版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ISOF論文翻譯說明各位同學(xué):歡迎加入ISOF論文翻譯小組。為便于工作開展,現(xiàn)將有關(guān)本次翻譯活動的有關(guān)背景和翻譯要求說明如下:一、ISOF簡介與翻譯活動的目的ISOF全稱是InternationalSocietyofFranchise,中文譯名為“國際特許經(jīng)營學(xué)會”。該學(xué)會成立至今已經(jīng)25年,是國際特許經(jīng)營理論界中一支非常重要的學(xué)術(shù)交流與研討力量。在該學(xué)會的介紹中,可以看到如下恰如其分的自述:ISOF是一個由跨學(xué)科和跨國界的,主要由從事特許經(jīng)營實(shí)踐研究的大學(xué)教授和專家組成的組織。成立25年以來,ISOF已經(jīng)累積并傳播了大量有關(guān)國際特許經(jīng)營、特許經(jīng)營體系結(jié)構(gòu)、特許人/受許人關(guān)系、企業(yè)創(chuàng)新和包括法律在內(nèi)的諸多議題方面的信息。ISOF同時也為那些對特許經(jīng)營有興趣并想研討相關(guān)教學(xué)和研究的教授們提供一整套方法?!庇纱丝梢姡瑓⑴cISOF會議以與這次我們所要完成的翻譯活動無外乎有兩個最直接的目的:與國際特許經(jīng)營研究的前沿問題接軌眾所周知,特許經(jīng)營發(fā)端于美國,發(fā)展成熟于西方高度發(fā)達(dá)的市場經(jīng)濟(jì)國家。西方特許經(jīng)營的理論研究早已進(jìn)入較為微觀的領(lǐng)域,著眼于模式運(yùn)作細(xì)節(jié)和一些專項(xiàng)問題的深入研究。然而,對于理論研究尚屬起步階段的中國而言,我們到目前為止還在探討特許經(jīng)營本土化的問題,抑或是更加準(zhǔn)確的講,我們還在致力解決特許經(jīng)營模式框架的粗線條內(nèi)容。這就造成了我們經(jīng)常不能跟上國外特許經(jīng)營研究的發(fā)展趨勢,也使我們自身的理論探索無法跟上特許經(jīng)營迅猛發(fā)展的勢頭。中國特許經(jīng)營實(shí)踐已歷三十余年,從其發(fā)展歷程來看,我們走的是一條跳躍式的發(fā)展道路,這也是后起國家追趕世界先進(jìn)水平經(jīng)常出現(xiàn)的規(guī)律。然而與迅猛發(fā)展的實(shí)踐相對應(yīng)的卻是理論發(fā)展的嚴(yán)重滯后,這就好比是一個能夠跑百米短跑的人卻只有幼兒般的智力,這樣的情況不僅是不可持久的,而且也是不應(yīng)該長時間存在的。所以翻譯國外論文,學(xué)習(xí)和借鑒國際特許經(jīng)營研究的前沿成果,并將它們應(yīng)用于中國實(shí)踐,不僅只是我們完成專業(yè)建設(shè)上的任務(wù),或者僅僅只是個人的興趣愛好,更是為了使中國的理論研究能盡快跟上特許經(jīng)營實(shí)踐步伐,促進(jìn)中國特許經(jīng)營早日走上規(guī)范、穩(wěn)健發(fā)展道路的重要舉措。學(xué)習(xí)和掌握國際研究的通用方法中國和國際特許經(jīng)營研究不能接軌的另一個重要原因來自于研究方法的差異。從ISOF研究中可以看出,國外學(xué)者普遍采用數(shù)學(xué)建模的方法從一般事件中提煉規(guī)律性的結(jié)論。由于在輸入變量一致的情況下,相同結(jié)果會反復(fù)出現(xiàn),因此這樣的研究成果可以被用來進(jìn)行檢驗(yàn)和經(jīng)他人一再證明。即便是ISOF論文中出現(xiàn)的純理論分析研究,也注重總結(jié)他人的研究成果,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行細(xì)節(jié)修正。對于論文中作者本人無法解決的問題則以理論假設(shè)的形式提出,留給大家共同探討和分析。縱觀國內(nèi)研究,數(shù)學(xué)建模的方式采用較少,我們也通常缺乏這樣的數(shù)據(jù)采集渠道和習(xí)慣,所以研究成果經(jīng)常帶有較大的主觀判斷、推理甚至是猜測成分,難以獲得國際上的普遍認(rèn)可。因此,本次翻譯的另一個直接目的,就是希望借由翻譯,使大家共同學(xué)習(xí)和探討科學(xué)的研究方法,這對于深入總結(jié)特許經(jīng)營實(shí)踐規(guī)律大有裨益。除了以上兩個直接目的外,還有一個隱含的話題是我想通過這次翻譯來與大家共同討論的:那就是對于正在學(xué)習(xí)或者正在研究中國特許經(jīng)營的同學(xué)和教師來說,我們或許會經(jīng)常在問一個問題:“到底西方的這一套東西在中國能不能行得通?”對于這個問題,我想激進(jìn)或者保守的回答都是不可取的。這是因?yàn)榈侥壳盀橹刮覀冞€不能肯定自己究竟對整個中國甚至是對特許經(jīng)營本身能有多么深刻和透徹的洞悉能力。作為專職于特許經(jīng)營的我們來說,不能將這種帶有揣測和臆斷的觀點(diǎn)交給社會。因此,我們應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎、嚴(yán)肅的對待這個命題,一方面先要花費(fèi)大量的精力徹底搞清楚特許經(jīng)營模式的來龍去脈,深刻掌握這種商業(yè)模式的內(nèi)在規(guī)律;其次是在中國實(shí)踐中去探討它的適應(yīng)性問題。這就需要我們先耐下心來認(rèn)真學(xué)習(xí)和借鑒西方特許經(jīng)營的研究成果,注意他們揭示出的特許經(jīng)營模式規(guī)律,了解這些規(guī)律產(chǎn)生的條件和背景。在廣泛吸收和消化的基礎(chǔ)上,才能在中國特許經(jīng)營實(shí)踐中摸索出適合我們國情的發(fā)展道路。這就好比是一個淺顯的例子,我經(jīng)??匆姾芏嘀袊松泶┎缓线m的西裝,顯得非常別扭。要知道西裝這個東西本身就是洋人設(shè)計(jì)的,適合西方人的氣質(zhì)、臉型和體型特征。所以為中國人做一件合適的西裝,我們需要知道的不僅僅是西裝有一個領(lǐng)子、兩只袖子和幾個口袋;也不僅僅需要附加上對面料、顏色、版型和加工工藝的了解;還需要知道這些版型、面料、色調(diào)、加工工藝和體型、氣質(zhì)間的搭配關(guān)系。根據(jù)這些搭配關(guān)系,也就是規(guī)律,我們才能得心應(yīng)手的進(jìn)行靈活調(diào)整,針對國人的情況,做出一件完美烘托中國人氣質(zhì)、特征的西裝來。我通過這個例子想要說明的是,我們所要做的不是一件簡單的文字工作,更重要的是我們希望通過翻譯能夠掌握西方特許經(jīng)營的規(guī)律以與這些規(guī)律產(chǎn)生的背景知識,從而知道哪些因素是可以調(diào)整和怎么去調(diào)整的,由此才能把特許經(jīng)營這個舶來品成功嫁接到中國來。二、翻譯工作的基本要求參與翻譯的同學(xué)每人都會收到一份ISOF會議論文的原文(英文),要求同學(xué)們在暑假期間獨(dú)立將這篇論文翻譯成中文。一些具體的要求如下:保留原文段落和篇章結(jié)構(gòu)不變更、不遺漏;格式設(shè)計(jì)上按照段落將中英文比對排版。如下例:Ifmanystudiesexistonidentifyingwhetheroperatingasafranchiseecanbeconsideredastrueentrepreneurship,thereislittleempiricalresearchfocusingonbenefitsandcostsoffranchisees’entrepreneurialproclivity(EP).雖然關(guān)于受許人行為是否是真正意義上的創(chuàng)業(yè)行為的研究已有很多,但是基于受許人創(chuàng)業(yè)傾向獲利和成本方面的實(shí)證研究依然很少。Basedonthefactthat,foralargepart,thevalueofafranchisebrandrestsuponitsuniformity,onecanwonderwhetherrecruitingfranchiseeswithahighEPdoesrepresentariskforafranchisechain.Suchfranchiseescouldturnoutintobeingtoomuchautonomousatworkoropportunist.Andcontrarytopopularbelief,itisnotcertainthattheywillperformbetterthanfranchiseeswithlowEP.基于以下的事實(shí),即特許品牌的價值在很大程度上取決于它的統(tǒng)一性,人們通常會對招募一個高EP的受許人是否真的會給特許體系帶來風(fēng)險產(chǎn)生疑問。這樣的受許人也許會在工作中變得太過于自主或者成為一個機(jī)會主義者。但與一般的認(rèn)識相反的是,這些高EP的受許人也不見得會比低EP的受許人業(yè)績表現(xiàn)的更加出色。注意翻譯成漢語時的表達(dá)習(xí)慣,注意行文流暢,但應(yīng)盡量避免意譯;可以使用翻譯軟件,但以保證譯文質(zhì)量(指翻譯用語和意思要精準(zhǔn))為首要目的;對無法找到現(xiàn)有對應(yīng)漢語的詞匯,可以由譯者暫時擬定譯詞,但應(yīng)標(biāo)注記號,留待以后再加斟酌;文獻(xiàn)參考部分不用翻譯,但正文中(通常在頁面下方)出現(xiàn)的索引標(biāo)注必須翻譯;外文中的人名沿用英語表達(dá);對于套用復(fù)雜的從句,可以考慮按照漢語表達(dá)習(xí)慣拆分成短句,但應(yīng)保證意思的準(zhǔn)確;對于文章中出現(xiàn)的數(shù)學(xué)方法、圖表等應(yīng)主動尋找相關(guān)知識,理解之后進(jìn)行翻譯;不可出現(xiàn)主觀臆斷和猜測;注意事項(xiàng):建議對全文進(jìn)行通讀后再動手進(jìn)行翻譯,尤其是abstract、introduction和conclusion部分;若覺得文章難度太大,請與時聯(lián)系我進(jìn)行文章更換;翻譯完成后應(yīng)統(tǒng)籌全稿,勿留存錯誤。下學(xué)期將進(jìn)行小組內(nèi)部的翻譯稿件
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧現(xiàn)代服務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院《生物學(xué)教學(xué)藝術(shù)與教學(xué)設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 蘭州工商學(xué)院《半導(dǎo)體器件制造及測試技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 吉林藝術(shù)學(xué)院《結(jié)構(gòu)穩(wěn)定》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南稅務(wù)高等??茖W(xué)?!讹L(fēng)景區(qū)規(guī)劃與設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 湖南電子科技職業(yè)學(xué)院《城市修建性詳細(xì)規(guī)劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院《園林植物生物技術(shù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶藝術(shù)工程職業(yè)學(xué)院《影視動畫制作》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 重慶機(jī)電職業(yè)技術(shù)大學(xué)《機(jī)器學(xué)習(xí)與模式識別II(雙語)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 中央司法警官學(xué)院《建筑空間生活》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 浙江農(nóng)林大學(xué)《社區(qū)管理與服務(wù)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《儲能材料與器件》課程教學(xué)大綱(新能源材料與器件專業(yè))
- GB/T 44769-2024能源互聯(lián)網(wǎng)數(shù)據(jù)平臺技術(shù)規(guī)范
- 吸氧術(shù)課件教學(xué)課件
- 八年級數(shù)學(xué)家長會課件
- 光伏發(fā)電項(xiàng)目試驗(yàn)檢測計(jì)劃
- 民航概論5套模擬試卷考試題帶答案
- 2024屆中國電建地產(chǎn)校園招聘網(wǎng)申平臺高頻500題難、易錯點(diǎn)模擬試題附帶答案詳解
- COCA20000詞匯音標(biāo)版表格
- 滬教版七年級數(shù)學(xué)上冊專題06圖形的運(yùn)動(原卷版+解析)
- 光伏發(fā)電站集中監(jiān)控系統(tǒng)通信及數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
- 建筑垃圾減排及資源化處置措施
評論
0/150
提交評論