翻譯與世界文學課程教學大綱2020版_第1頁
翻譯與世界文學課程教學大綱2020版_第2頁
翻譯與世界文學課程教學大綱2020版_第3頁
翻譯與世界文學課程教學大綱2020版_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《翻譯與世界文學》課程教學大綱(2020版)課程基本信息(CourseInformation)課程代碼FL3350322課程名稱(中文)翻譯與世界文學(英文)課程類型(CourseType)授課對象(TargetAudience)授課語言(LanguageofInstruction)全外文外國語學院先修課程(Prerequisite)后續(xù)課程post課程負責人(Instructor)課程網址(CourseWebpage)*課程簡介(中文)(Description)(中文300-500字,含課程性質、主要教學內容、課程教學目標等)本課程為英語專業(yè)三年級本科生開設的必修課。課程分兩部分:第一部分主要以比較文學和中外翻譯理論為指導,講授翻譯對于世界文學的作用、影響和途徑,旨在使學生理解翻譯在世界文學形成中的重要作用,提高學生對于翻譯和文學的深度理解和鑒賞能力,以及相關研究能力。課程涉及多個專題:翻譯與可譯性、翻譯與傳播、翻譯與語言、翻譯與改寫、翻譯與創(chuàng)作、翻譯與中語文學、翻譯與外語文學等。課程內容主要包括理論介紹,專題介紹,作品鑒賞三個板塊,結合國內外前沿研究文獻進行講述。在理論介紹環(huán)節(jié),主要涉及翻譯概述、翻譯的標準、譯者的任務等;在翻譯和外語文學專題,主要講述外語文學作品如何輸入我國,結合我國近代時期知名譯者,如等進行專題講述;在翻譯和中語文學專題,主要涉及我國經典文學作品的外譯,如等作品的外譯和傳播,并結合相關理論和研究文獻,講授影響中語文學外譯的要素和傳播路徑;在作品鑒賞板塊,主要通過英漢漢英名家譯作、經典案例提高學生的翻譯和文學鑒賞能力,掌握基本翻譯策略。文本類型主要涉及散文、小說、戲劇和詩歌。第二部分首先介紹DavidDamrosch,EmilyApter,FrancoMoretti等學者的研究,使學生了解世界文學研究的方法與路徑,然后以J.M.zee,Ishiguro,等作家的作品為案例,說明翻譯作為一種媒介在形成世界文學中的重要作用,同時也將思考中語文學與文化的海外傳播問題,引導學生樹立對本民族文化的自信。*課程簡介(英文)(Description)(英文300-500字)literatureisacompulsorycoursedesignedliteratureEnglishmajorstudents.Thecourseisdividedintotwoparts:focusesontranslationstudiesanditsroleinformingworldliterature.Thesecondpartoffersavarietyofinternationalperspectivesonthecomplexroleoftranslationinthedisseminationofliteraturesaroundstheworld.Usingsomeborn-translatednovelswrittenbywriterssuchasJ.M.zee,Ishiguro,ascaseonliteraturescirculationintheworld,ithighlightstheroleoftranslationasamediumratherthananafterthought,thussubstantiatingandrefiningcurrentapproachestoworldliteratureasdevelopedbyDavidDamrosch,Thecourseaimstohelpstudentsunderstandtheinterconnectednessoftranslationstudies,comparativeliteratureandworldliterature.課程目標與內容*課程目標(AimsandLearningOutcomes)結合本校辦學定位、學生情況、專業(yè)人才培養(yǎng)要求,具體描述學習本課程后應該達到的知識、能力、素質、價值水平。1.能夠深刻認識文學翻譯在世界文學形成中的作用;(B1,B5)2.培養(yǎng)學生對于翻譯在世界文學形成中的傳播路徑和影響的理解和研究能力;(B5)3.提高學生對于英漢漢英文學翻譯作品的鑒賞能力和實踐能力;(C1,C3)4.了解翻譯體制化和世界文學概念的流變,站在中國立場思考世界文學的流通,并引導學生樹立文化自信。(A2,A5)*教學內容進度安排及對應課程目標&&CourseObjectives章節(jié)教學內容(要點)學時教學形式作業(yè)及考核要求課程思政融入點對應課程目標示例:第一章文學翻譯概述:主要涉及什么是文學翻譯,文學翻譯的標準,文學翻譯的可譯性、文學翻譯的獨特性、文學翻譯和非文學翻譯的區(qū)別,文學翻譯和世界文學的關系2講授和案例分析課前作業(yè):翻譯片段賞析和比較。掌握文學翻譯的獨特性,以及文學翻譯和非文學翻譯的區(qū)別通過對于文學翻譯基礎知識的講解,提高學生的譯者素質1,2,3第二章翻譯與改寫:介紹相關翻譯理論,影響翻譯改寫的要素2講授和案例分析文獻閱讀和思考。掌握翻譯和改寫的相關理論,了解影響翻譯改寫的基本要素通過學習翻譯和改寫的理論,提高學生的文學譯介能力1,2,3第三章翻譯與語言:介紹翻譯和語言二者之間的關聯,以及翻譯對于文學語言變化的作用2講授和案例分析文獻閱讀和思考。掌握翻譯和文學語言變化之間的關聯通過翻譯和語言二者關系的學習,提高學生的文學譯介能力1,2,3第四章翻譯與創(chuàng)作:介紹翻譯與創(chuàng)作二者之間的關系2講授和案例分析文獻閱讀和討論。掌握翻譯和創(chuàng)作二者之間的關聯通過翻譯和創(chuàng)作的學習,提高學生的文學譯介能力1,2,3第五章翻譯與中語文學:主要包括外語文學作品如何輸入我國,結合我國近代時期知名譯者,如等進行專題講述;4講授和案例分析作品分析。掌握翻譯和中語文學發(fā)展的關系通過相關理論和文學文本分析,加強學生對于中語文化的理解和傳承的能力1,2,3第六章翻譯與外語文學:主要包括我國經典文學作品的外譯,如等作品的外譯和傳播,并結合相關理論和研究文獻,講授影響中語文學外譯的要素和傳播路徑;4講授和案例分析作品分析,掌握翻譯和外語文發(fā)展的關系通過相關理論和文學文本分析,加強學生對于中語文化的理解和傳承的能力1,2,39-10世界文學理論介紹4講座與研討閱讀相關文獻并參與討論了解翻譯體制化和世界文學概念的流變,站在中國立場思考世界文學的流通1,2,4翻譯與世界文學的流通:案例分析6講座與研討閱讀相關文獻并參與討論了解文本的跨文化流動背后的權力關系,挑戰(zhàn)英語語言與文化霸權1,2,3,414-15中語文學在世界的流通路徑4講座與研討閱讀相關文獻并參與討論思考中語文學與文化走出去的可能路徑1,2,416學生項目展示2學生匯報引導學生樹立文化自信1,2,3,4注1:建議按照教學周學時編排。注2:相應章節(jié)的課程思政融入點根據實際情況填寫。*考核方式(Grading)示例:(1)平時作業(yè)20分(2)課程項目30分(3)期末考試50分*教材或參考資料(Textbooks&OtherMaterials)(必含信息:教材名稱,作者,出版社,出版年份,版次,書號)Bassnett,andNewYork:2019.Casanova,Pascale.TheWorldRepublicofLetters.&Cambridge:Harvard2004.Damrosch,David.WhatisWorldLiterature?Princeton&Oxford:Princeton2003.Walkowitz,Rebecca

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論