![大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/17/12/wKhkGWbmKs-AGtpsAAN_cKcoWaU062.jpg)
![大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/17/12/wKhkGWbmKs-AGtpsAAN_cKcoWaU0622.jpg)
![大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/17/12/wKhkGWbmKs-AGtpsAAN_cKcoWaU0623.jpg)
![大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/17/12/wKhkGWbmKs-AGtpsAAN_cKcoWaU0624.jpg)
![大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共63題)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view7/M00/17/12/wKhkGWbmKs-AGtpsAAN_cKcoWaU0625.jpg)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷32(共9套)(共63題)大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、“中國制造”指在中國制造的商品所附的標簽。由于中國有豐富的勞動力資源和原材料資源等優(yōu)勢,中國制造的產品物美價廉,受到世界各國的歡迎。中國的制造業(yè)迅速發(fā)展,“中國制造”已經成為一個在全球廣受認可的標簽。目前中國已經成為世界制造業(yè)的中心,被稱為“世界工廠”。盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造。但這些產品的設計都是在歐美國家完成的。如今越來越多的中國公司致力于開創(chuàng)自己的品牌,希望實現從“中國制造”到“中國設計”的轉變。標準答案:"MadeinChina"isalabelattachedtotheproductsmanufacturedinChina,OwingtotheadvantagesofrichlaborresourcesandrawmaterialresourcesinChina,productsmadeinChinaarewell-receivedintheworldonaccountoftheircompetitivepriceandsuperiorquality."MadeinChina"hasbecomearecognizablelabelintheworldtodaythankstotherapiddevelopmentofthemanufacturingindustryinChina.Atpresent,Chinahasbecometheworld’smanufacturingcenterandisnamed"WorldWorkshop".AlthoughgloballyagreatnumberofelectronicproductsandshoesaremadeinChina,alltheirdesignsarecompletedinEuropeanandAmericancountries.NowadaysagrowingnumberofChinesecompaniesaredevotingthemselvestoestablishingtheirownbrands,hopingtobetransformedfrom"MadeinChina"into"DesignedinChina".知識點解析:1.“由于中國有豐富的勞動力資源……”,可以使用owingto結構表達“由于……”。“生產出的產品物美價廉”是“受到世界各國的歡迎”的原因,翻譯時可以使用onaccountof引出理由,避免重復。2.“中國的制造業(yè)迅速發(fā)展”與“‘中國制造’已經成為一個在全球廣受認識的標簽”是因果關系,為避免與前面表達原因的短語重復,可以使用短語thanksto…。3.在“盡管全球大量的電子產品和鞋都是中國制造,但這些產品的設計都是在歐美國家完成的”中,“電子產品和鞋”是“制造”的受動者,“設計”是“完成”的受動者,故使用被動語態(tài)來翻譯。4.最后一句中“希望實現從‘中國制造’到‘中國設計’的轉變”可使用現在分詞作狀語,譯作hopingtobetransformedfrom“MadeinChina”into“DesignedinChina”?!皩崿F”一詞可省略,把漢語原文中的名詞“轉變”譯作動詞transform,這樣處理句子更簡潔。2、幸運數字一直以來在中國的文化中扮演著重要的角色,在很多情況下是中國人需要考慮的因素。人們在挑選住宅樓層、電話號碼或車牌號的時候,往往選擇幸運數字。中國人認為偶數比奇數更加吉祥(propitious),例如,“2”代表“和諧”,“6”代表“順利”。“8”則是中國人最受喜愛的數字,因為它與廣東話(Cantonese)中的“發(fā)”是同音,意味著繁榮、財富和地位。北京奧運會開幕式時間選擇在2008年8月8日晚8點,也不會是巧合吧。標準答案:LuckynumbershavealwaysplayedanimportantroleinChineseculture.TheyareconsiderationsthatneedtobetakenintoaccountbytheChineseunderlotsofcircumstances.Whenselectingapartmentfloors,phonenumbersorlicenseplatenumbers,Chinesepeopletendtochoosetheluckynumbers.Chinesepeoplethinktheevennumbersaremorepropitiousthantheoddnumbers.Forexample,"2"represents"harmony",while"6"represents"smoothgoing".Andthenumber"8"isthefavoritenumberfortheChinesebecausethesoundof"8"(ba)isidenticalto"fa"inCantonese,whichmeansprosperity,wealthandstatus.TheopeningceremonyofBeijingOlympicsstartedat8o’clockonAugust8th,2008,whichcouldnothavebeenacoincidence.知識點解析:1.首句較長,可考慮采用分譯法。后一分句“在很多情況下是中國人需要考慮的因素”單獨譯為一句,增譯主語they指代前面的“幸運數字”?!爸袊诵枰紤]的”可處理為“因素(consideration)”的定語從句,即thatneedtobetakenintoaccount:“在很多情況下”underlotsofcircumstances則放在句末,這樣符合英語表達習慣。2.第二句“在挑選……的時候”可譯為when引導的狀語從句,由于主句和從句的主語一致,都是“人們”,因此時間狀語部分可采用“when+現在分詞短語”的形式,使句式更加簡潔。3.倒數第二句較長,可翻譯為主從復合句。主句是:“8”是中國人最受喜愛的數字;從句是“因為它與……同音”,譯為because引導的原因狀語從句?!耙馕吨睒s、財富和地位”可處理為which引導的非限制性定語從句,說明“發(fā)”的象征意義。4.末句中的“也不會是巧合”是對前半句的進一步解說,可處理為which引導的非限制性定語從句。“也不會是巧合”是對過去發(fā)生的事情的一種猜測,譯為“couldn’t+現在完成時態(tài)”的形式。3、中國菜(cuisine)是中國各地區(qū)、各民族各種萊肴的統(tǒng)稱,也指發(fā)源于中國的烹飪方式。中國菜歷史悠久,流派(genre)眾多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因氣候、地理、歷史、烹飪技巧和生活方式的差異而風格各異。中國菜的調料(seasoning)豐富多樣,調料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中國菜強調色、香、味俱佳,味是菜肴的靈魂。中國飲食文化博大精深,作為世界三大萊系之一的中國菜,在海內外享有盛譽。標準答案:ChinesecuisineisageneraltermforthevariousfoodsfromdiverseregionsandethnicgroupsofChina.ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina.Withalonghistory,Chinesecuisinehasanumberofdifferentgenres,themainrepresentativesofwhichare"EightCuisines".Everycuisineisdistinctivefromoneanotherduetothedifferencesinclimate,geography,history,cookingtechniquesandlifestyle.Chinesecuisinecontainsarichvarietyofseasonings,whichisoneofmainfactorscontributingtodifferentlocalspecialdishes.Chinesecuisinelaysemphasisontheperfectcombinationofcolor,flavor,andtaste,andthesoulofthedishesistaste.Chinesecuisinecultureisextensiveandprofound,andChinesecuisine,oneoftheThreeWorldCuisines,enjoysahighreputationhomeandabroad.知識點解析:l.第一句話的漢語由兩個分句組成,句子較長,在譯成英文時,可把它拆分成兩句?!耙仓赴l(fā)源于中國的烹飪方式”可單獨譯成一句ItalsoreferstocookingstylesoriginatingfromChina,這樣可以更好的體現兩句的并列關系。2.第二句話由三個分句組成。翻譯時將“中國菜流派眾多”譯為主句,“歷史悠久”用withahistoryof...來表達,“主要代表菜系有……”則用非限制性定語從句表示。這樣可以使譯文結構緊湊,句式多樣。3.第三句中的“風格各異”可以用bedistinctivefrom表達,比用havedifferentstyles更地道。4.在“中國菜強調色、香、味俱佳”中,“色、香、味俱佳”的英文翻譯并沒有逐字的對應,因而增譯了combination,把漢語中暗含的意思完整地表達出來。4、中國的四大發(fā)明包括指南針、火藥、造紙術和印刷術。它們是中國在人類文明史上占有重要地位的標志之一。第一個指南針產生于戰(zhàn)國時期(theWarringStatesPeriod),是利用天然磁石(naturalmagnet)來辨別方向的一種簡單儀器?;鹚幇l(fā)明于隋唐時期,主要應用于軍事領域。造紙術于東漢年間由蔡倫改進,使紙成為人們普遍使用的書寫材料。印刷術,又稱活字印刷術,大大促進了文化的傳播。四大發(fā)明對世界經濟的發(fā)展和人類文化的進步做出了巨大的貢獻。標準答案:FourgreatinventionsofChinaincludethecompass,gunpowder,thepaper-makingtechniqueandtheprintingtechnique.TheyareoneofthemarksthatChinaoccupiesanimportantpositioninthehistoryofhumancivilization.ThefirstcompasswasinventedduringtheWarringStatesPeriod.Itwasasimpledeviceemployingnaturalmagnetstoidentifydirections.GunpowderwasinventedinSuiandTangDynastiesandwasmainlyusedinmilitaryareas.Thepaper-makingtechniquewasdevelopedbyCaiLunintheEasternHanDynasty,makingpaperacommonlyusedwritingmaterial.Theprintingtechnique,alsocalledmovabletypeprinting,promotedthespreadofculturesignificantly.ThefourgreatinventionsofChinamadetremendouscontributiontothedevelopmentoftheworld’seconomyandtheprogressofthecultureofmankind.知識點解析:1.第二句的主干是“它們是標志之一”,“標志(mark)”的定語很長,可用that引導的定語從句來修飾。2.第三句“第一個指南針……”較長,可拆譯為兩個句子,前一句說明指南針產生的時間,后一句說明指南針的原理。“利用磁石來辨別方位的一種簡單儀器”先譯出主干“它是一種簡單儀器”,再將長定語處理為現在分詞短語employing...作后置定語。3.第五句“造紙術于東漢年間……”中的“由蔡倫改進”提示要使用被動語態(tài),“使紙成為人們普遍使用的書寫材料”是造紙術改進的結果.可譯為現在分詞短語making...作結果狀語。4.末句的主干為“四大發(fā)明做出了巨大貢獻”,注意與contribution搭配的是介詞to,因此to后接名詞短語,說明是對哪方面的貢獻。5、隨著人民生活水平和消費水平的提高,中國的垃圾問題日益嚴峻。很多城市被垃圾包圍。面對日益增長的垃圾產量和環(huán)境狀況的惡化,中國政府正在努力推行垃圾分類(garbageclassification)的政策。垃圾分類是指將垃圾分為可回收利用和不可回收利用兩類。要求人們將垃圾投放至不同的垃圾桶(trashcan),通過不同的清理、運輸和回收方式,使之變成新的資源。它可以減少垃圾處理量,降低處理成本,減少土地資源的消耗,對社會、經濟、生態(tài)三方面都有益。標準答案:Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsandtheincreaseofconsumptionlevel,thegarbageprobleminChinabecomesincreasinglyurgent.Manycitiesaresurroundedbygarbage.Confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment,theChinesegovernmentisimplementingthepolicyofgarbageclassificationwithgreateffortGarbageclassificationmeansdividinggarbageintorecyclableandunrecyclable,andrequirespeopletoputgarbageintodifferenttrashcanssothatitcanbecomenewresourcesthroughdifferentwaysofcleaning,transportingandrecycling.Itcanreducenotonlytheamountofgarbagethatneedstobedisposed,butalsothedeposingcostandtheusageofland,benefitingoursociety,economyandenvironment.知識點解析:1.第二句中的“面對日益增長的垃圾產量和環(huán)境狀況的惡化”,其邏輯主語是后面的“中國政府”,故此處可采用過去分詞短語作狀語,置于句首,譯成confrontedwiththegrowinggarbageoutputanddeterioratingenvironment。2.“垃圾分類是指將垃圾分為……使之變成新的資源”句子較長,由三個短句組成,第一、第二個短句主語均是“垃圾分類”,因此可用and連接兩個謂語“是指”和“要求”?!耙笕藗儭庇胷equiresb.todo結構?!巴ㄟ^……方式使之變成新的資源”可看作是“人們將垃圾投放至不同的垃圾桶”的結果,可用sothat連接,加強句子邏輯。3.最后一句的主干可理解為“它可以減少……,降低……,減少……”,三個謂語動詞都可用reduce來翻譯,因此可共一個動詞,后接不同的賓語,用notonly…butalso…連接。“對社會、經濟、生態(tài)三方面都有益”則可處理成現在分詞短語benefiting…,表結果。大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、曲曲折折的荷塘上面,彌望的是田田的葉子。葉子出水很高,像亭亭的舞女的裙。層層的葉子中間,零星地點綴著些白花,有裊娜地開著的,有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如剛出浴的美人。微風過處,送來縷縷清香,仿佛遠處高樓上渺茫的歌聲似的。這時候葉子與花也有一絲的波動,像閃電般,霎時傳過荷塘的那邊去了。葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕,葉子底下是脈脈的流水,遮住了,不能見一些顏色;而葉子卻更見風致了。標準答案:Alloverthiswindingstretchofwater,whatmeetstheeyeisasilkenfieldofleaves,reachingratherhighabovethesurface,liketheskirtsofdancinggirlsinalltheirgrace.Hereandthere,layersofleavesaredottedwithwhitelotusblossoms,someindemurebloom,othersinshybud,likescatteringpearls,ortwinklingstars,orbeautiesjustoutofthebath.Abreezestirs,sendingoverbreathsoffragrance,likefaintsingingdriftingfromadistantbuilding.Atthismoment,atinythrillshootsthroughtheleavesandlilies,likeastreakingoflightning,straightacrosstheforestoflotuses.Theleaves,whichhavebeenstandingshouldertoshoulder,arecaughtshimmeringinanemeraldheaveofthepond.Underneath,theexquisitewateriscoveredfromview,andnonecantellitscolor;yettheleavesontopprojectthemselvesallthemoreattractively.知識點解析:暫無解析2、廬山瀑布群是中國最秀麗的十大瀑布之一,坐落于江西省九江市廬山。歷代諸多文人騷客在此賦詩題詞,贊頌其壯觀雄偉,給廬山瀑布群帶來了極高的聲譽。最有名的當屬唐代詩人李白的《望廬山瀑布》,已成千古絕唱。據考證,廬山之名,早在周朝就有了。古人對千里平川上竟突兀出_座如此高聳秀美的廬山,山上又有眾多的瀑布溪流,曾感到迷惑不解。于是,就編了許多神話故事,來解釋廬山及其泉瀑的來歷,其中秦始皇趕山塞海的故事,就是其中一個。標準答案:LushanWaterfallGroup,oneofthetoptenmostbeautifulwaterfalls,islocatedatLushaninJiuJiangCityofJiangXiprovince.Here,numerousancientliteratuscomposedpoetryorwroteinscriptionstoeulogizeitsmagnificent,whichbroughtitahighreputation.Themostfamouspoem,GazingattheCascadeonLushan,writtenbytheTangdynastypoetLiBai,hasbecomeeternal.Accordingtoresearch,thenameofLushan,existedasearlyastheZhoudynasty.Ancientpeoplefeltpuzzledaboutthetoweringandbeautifulmountainbulgedoutofthegreatplainwithmanystreamsandwaterfalls,thustheymadeupalotoffairytalestoexplaintheoriginofLushananditsstreamsandwaterfalls.OneofthetalesisQinShihuang’smountain-chasingandsea-filling.知識點解析:暫無解析3、溫泉的水溫、流動時產生的機械沖擊作用和水中所含豐富的礦物質成分使其具有了獨特的保健功效。泡溫泉不僅可以放松身心、消除疲勞、松弛神經、緩解壓力,還可潤滑肌膚、安神養(yǎng)顏、加速血液循環(huán)、促進人體新陳代謝,有利于人體健康。據健康專家分析,泡溫泉對現在腦力勞動者的“亞健康”(sub—healthy)狀態(tài)有較為明顯的療效,并將泡溫泉與勞逸結合、進行有氧運動并列為消除、預防“亞健康”狀態(tài)的三大良好生活習慣。標準答案:Themechanicalshockeffectmadebythewaterflows,togetherwiththewatertemperatureandtheabundantmineralsubstancesinthewater,endowsthehotspringwithuniquehealthgivingbenefits.Bathinginthehotspringcanhelpyourelax,eliminatefatigue,calmyournerves,relieveyourpressure,lubricateyourskins,relieveyouruneasiness,maintainyourbeauty,accelerateyourbloodcirculation,andenhanceyourmetabolism.Basedonananalysisofhealthexperts,bathinginthehotspringhasanobviouseffectonthementalworkerswhoareinthestateofsub-healthy.And,togetherwith"FatigueandRest"and"AerobicExercise","Bathinginthehotspring"hasbeenlistedasoneofthethreegoodlivinghabitsforeliminatingandpreventingthestateofsub-healthy.知識點解析:暫無解析4、黨的十八大以來,習近平總書記發(fā)表了一系列重要講話、文章、訪談,形成了富有個性的話語風格。善于用典是其特點之一。習近平總書記經常運用古代詩詞中的經典名句,說明當今人們生活實踐中的重大問題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時代內涵。詩詞作為中國文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用?!岸嗌偈拢瑥膩砑?;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!”現在就是我們只爭朝夕傳承中國古典文化的時候了。標準答案:SincetheconveningoftheEighteenthNationalCongressoftheCPC,GeneralSecretaryXiJinpinghasmadeaseriesofimportantspeeches,essaysandinterviewswithanindividualisticdiscoursestyle.Citingallusionisoneofitscharacteristics.GeneralSecretaryXiJinpingoftenusestheclassicsentencesinancientpoetrytoshowthemajorissuesinthelivingpracticeoftoday’speopleandtocontinuallyactivatetheChinesenation’soutstandingtraditionalculturegenes,whichgivesitadistinctconnotationofthetime.AsatreasureofChineseculture,ancientpoetryisnotjustwidelyeulogizedbygenerationsofChinesepeople,alsohasbeentranslatedintoEnglishandreferencedbyforeigners."Somanydeedscryouttobedone,andalwaysurgently;theworldrollson,timepresses.Tenthousandyearsaretoolong;seizetheday,seizethehour!"Thisisthehourforustokeepandinheritourtraditionalculture.知識點解析:暫無解析5、姚晨,中國內地女演員,1979年10月5日出生于福建省泉州市,2003年畢業(yè)于北京電影學院表演系。2010年6月姚晨受邀出任聯合國難民署中國區(qū)代言人。2014年姚晨當選美國《時代周刊》年度“全球100位最有影響力人物”。2016年1月,姚晨赴瑞士參加世界經濟論壇年會第46屆年會并領取“水晶獎”,成為史上第一位華人女性獲獎者。她還出席了一對一訪談,分享她多年來走進難民營探訪工作的點點滴滴,以及如何通過社交媒體平臺傳播積極信息。2016年3月16日,姚晨當選2016年“全球青年領袖”。標準答案:YaoChen,aChineseactress,wasborninQuanzhouCity,FujianProvinceonDecember5,1979andgraduatedfromtheActingDepartmentofBeijingFilmAcademyin2003.YaoChenwasinvitedtoserveasthespokespersonoftheUNrefugeeagencyinChinainJune,2010.In2014,YaoChenwaselectedtobeoneofAmericanTime’s,annual100mostinfluentialpeopleintheworld.InJanuary2016,YaoChenwenttoSwitzerlandtoparticipateinthe46thannualmeetingoftheWorldEconomicForumAnnualMeetingandreceivethe"CrystalAward."YaoChenthusbecamethefirstChinesefemalewinnerinthehistory.Shealsotookpartintheonetooneinterviewtosharethedetailsofhervisitingtotherefugeecampforyearsandhowtospreadpositiveinformationviasocialmedia.YaoChenwaselectedas2016"GlobalYoungLeader"onMarch16th,2016.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、過去兩千年,書法是最享有威望的一種藝術,它是用毛筆把中國語言的特點寫在絲或者紙上。生于公元四世紀的書法家王羲之,雖然其作品沒有保留,但仍被公認為最偉大的早期書法家之一。書法在前唐時期被認為是書畫的一個分支,因長期與文人的迫求有關,所以在元朝時特別受人喜愛。同詩歌及音樂一樣,書法是學者學習的重要對象之一;通常在紀念的儀式上會把書寫的樣式讓朋友欣賞或是表示其熱情好客。標準答案:Forthelast2,000years,thesingleartformthathasenjoyedthegreatestprestigehasbeencalligraphy,thatis,writingthecharactersoftheChineselanguagewithabrushonsilkorpaper.ThecalligrapherWangXizhi,wholivedduringthe4thcentury,isrememberedasoneofthegreatestearlypractitionersofthisart,althoughvirtuallynotracesofhisworksurvive.Calligraphyhadbeenarecognisedbranchofpaintingsincepre-Tangtimes.ItwasespeciallypopularintheYuandynastyduetoitslongassociationwiththepursuitsofthemanofletters.Alongwithpoetryandmusic,calligraphywasconsideredanimportantpartofthescholar-gentleman’straining;examplesofwritingwerecommonlygiventofriendstocommemorateanoccasionortoacknowledgehospitality.知識點解析:暫無解析2、剪紙是中國最受歡迎和有特色的民間藝術之一。它以紙作為材料,用剪刀或雕刻刀作為工具。其傳統(tǒng)能追溯至公元六世紀。但是它應該是在幾個世紀前就已經出現了。剪紙主要用作裝飾和圖案,亦有宗教和裝飾的目的。剪紙是用手工做的,分為兩種制作方法,分別可以用剪刀和刀片來制作。如果使用剪刀來剪的話,可以把數張紙疊在一起,把需要的圖案剪出來;如果使用刀片刻的話,那么很多層紙就可放在軟墊子上一起刻,藝術家根據圖樣用鋒利的刀垂直切割。這樣使用刀片制作剪紙比使用剪刀效率更高。標準答案:Paper-cuttingisoneofChina’smostpopularandcharacteristicfolkarts.Ittakespaperasthematerialandscissorsoranengravingknifeasthetool.Thistraditioncanbetracedbacktothe6thcentury,andpossiblyemergedafewcenturiesearlierthanthat.Paper-cutsaremainlyusedasdecorationsandpatterns,andforreligiousanddecorativepurposes.Paper-cutsareproducedbyhand,notbymachine,andmerearetwomethodsofmanufacture:scissorcuttingorknifecutting.Theformerarefashionedwithscissors.Severalpiecesofpaperarefastenedtogether.Then,artistscutthemotifwithsharp,pointedscissors.Inknifecutting,artistsputseverallayersofpaperonarelativelysoftfoundation.Followingapattern,theartistholdsasharpknifeverticallyandcutsthemotifintothepaper.Soconsiderablymorepapercuttingscanbemadeinoneoperationwithknifecuttingsthanwithscissorcuttings.知識點解析:暫無解析3、最初風箏是用作軍事用途的,而不是當作玩具。歷史記錄表明,這些風箏很大,非常有力,甚至可以承載一個人飛上天去觀察敵軍的行動,或是用來對敵軍散發(fā)宣傳紙張。在唐朝(公元618年至公元907年),人們開始把一些竹條綁在風箏上,當風箏翱翔在高空時,竹條會發(fā)生振動并發(fā)出響聲,很像是弦樂器箏的聲音。從那以后,風箏就有了現在這個眾人皆知的名稱。標準答案:Insteadofbeingplaythings,earlykiteswereusedformilitarypurposes.Historicalrecordssaytheywerelargeinsize;somewerepowerfulenoughtocarrymenupintheairtoobserveenemymovements,andotherswereusedtoscatterpropagandaleafletsoverhostileforces.DuringtheTangdynasty(618-907),peoplebegantofixontokitessomebamboostripswhich,whenhighintheair,wouldvibrateandringinthebreezelikeazheng(astringedinstrument).Sincethen,thepopularChinesenameforthekitehasbecomefengzheng(windzheng).知識點解析:暫無解析4、在眾多中國音樂類型里,有一種音樂戲劇的形式,稱為中國戲曲。以前,這些戲曲是根據英雄事跡和傳說故事改編的,現在大多表現為共產黨員的革命故事,或是近年來的重大歷史事件。京劇最初分為兩類:文戲和武戲。文戲是一些關于民生的話題,跟社會生活關系密切;武戲是一些關于軍事題材的話題,跟戰(zhàn)爭、叛亂和陰謀有關。京劇的動作表演具有很大的象征性,步法和其他身體動作代表著不同的動作含義,如:開門、上樓梯或爬山。標準答案:AmongthestreamsofChinesemusicthereisaformofmusicdramacalledChineseopera.Formerlytheseoperaswerebasedonoldtalesofheroesandthesupernatural.TodaythestoriesoftendealwithheroesoftheCommunistrevolutionorwithgreathistoricaleventsoftherecentpast.Beijingoperafallsprimarilyundertwocategories,the"wenxi"andthe"wuxi".The"wenxi"areplaysoncivilthemes,dealingwithsociallife;the"wuxi"areplaysonmartialsubjects,concerningwar,rebellionandintrigue.TheactinginBeijingoperaissymbolic:footworkandotherbodymovementsrepresenttheactionsofopeningadoor,goingupstairsorclimbingabill.知識點解析:暫無解析5、京劇中的眼神、嘴巴或手指的輕微動作都具有相對應的不同意義,沒有什么動作是隨隨便便做出來的,京劇的每個表演動作都是非常巧妙的象征符號。由于中國戲曲最初是露天表演的,因此厚重和明亮的化妝夸張地應用在男女演員們的臉上。在戲曲的一些服裝與明朝的服裝有著一定的相似程度,所有的演出服裝色彩鮮艷,上面繡有華麗的圖案,每一個角色都有著特別的服裝。京劇的道具是現實生活中所用器具的加工版本,每一件都做得非常精致。標準答案:InChineseoperatheslightestmovementoftheeyes,mouthorfingerissignificant.Nothingisdonecasually.EachperformanceofBeijingoperaisahighlyrefinedplayofsymbols.Owingtoitsoriginsasanopen-airshow,heavyandbrightmakeupisappliedallovertheperformers’facesinamostexaggeratedway.SomeofthepresentoperaticclothinghasaresemblancetothatwornduringtheMingdynasty.Allthecostumesarebrightlycoloured,withmagnificentembroideries.Therearespecialcostumesforeachrole.PropsinBeijingoperaarerefinedversionsofobjectsfromreallife,andeachpropisanexquisiteworkofart.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、農歷正月(thefirstlunarmonth)十五是中國的元宵節(jié)(LanternFestival),人們習慣在門外懸掛大紅燈籠,孩子們提著彩色的燈籠玩,大人們則上街觀賞各式各樣的燈籠。據記載,燈籠早在約3000年前就出現在了元宵節(jié)上。到了唐代,朝廷將燈籠與佛教(Buddhism)聯系起來,從此點燈籠就成了元宵節(jié)官方禮儀的一部分。不同地區(qū)的彩燈風格迥異,陜北的農民用南瓜做燈籠,用棉花等材料做成羊頭形狀。而北京因為是帝王之都,燈籠一般都做成宮廷(imperialpalace)燈籠的樣子。標準答案:The15thdayofthefirstlunarmonthistheLanternFestivalinChina.Itisacustomtohangredlanternsonthegate.Childrenplaywithcoloredlanterns,andgrown-upsgotostreetstoviewandadmiredecorativelanterns.ItisrecordedthatlanternsadornedtheLanternFestivalatleast3,000yearsago.BytheTangDynasty,thecourthadconnectedlanternswithBuddhismandmadethelightingoflanternsattheLanternFestivalapartofofficialprotocol.Coloredlanternsindifferentregionshavetheirownspecificfeatures.FarmersinnorthernShaanxiProvincemakelanternsoutofpumpkins,withmaterialslikecottonintheshapeoftheheadofagoat.InBeijing,whichhadlongbeenadynasticcapital,thecoloredlanternsaremainlyinthestyleofimperialpalacelanterns.知識點解析:暫無解析2、中國的官方語言普通話(Mandarin)在美國的學校中突然熱起來。由于中國經濟在本世紀的領先地位,公立和私立學校紛紛在外語教學中加人漢語,或將漢語教學項目擴展。據統(tǒng)計,在美國的學校中,有5萬名孩子在學習漢語。推動發(fā)展?jié)h語項目不是沒有遇到困難。由于缺乏受過訓練、持有證書的教師,一些學校很難加入漢語教學的競爭。當學校聘用教師時,它們通常直接從中國將他們招來,這種方式為文化沖突埋下了隱患。標準答案:Mandarin,theofficiallanguageofChina,issuddenlyhotinAmericanschools.AsChinabecomestheworld’sleadingeconomyinthiscentury,bothpublicandprivateschoolsarescramblingtoaddMandarintotheirrosterofforeignlanguagesorexpandChineselanguageprograms.Bysomeestimates,asmanyas50,000childrennationwidearetakingMandarininAmericanschools.ThedevicetodevelopChinese-languageprogramhasmetsomedifficulties.Ashortageoftrained,credentialedteachershasmadeitdifficultforsomeschoolstojointherace.Whenschoolsneedtoemployteachers,theyoftendirectlyrecruitthemfromChina,whichisahiddentroubleforacultureclash.知識點解析:暫無解析3、從1999年到2007年,中國人每年有3次長假,五一、十一和春節(jié),每次假期七天,這些假日被稱為黃金周。但越是在假期,人們就越忙碌。不得不上班的人們就更忙碌,特別是交通管理部門、旅游和服務行業(yè)?;丶?guī)缀跏情L假的另一個任務,尤其是在春節(jié),每個家庭都想團聚。結了婚的女人不再被當作娘家人,她們只好到男方家中過年。現在的年輕人不再認同這些傳統(tǒng),這是個好消息。他們往往達成妥協,在雙方家里各待幾天。標準答案:From1999to2007,ChinesepeoplehadthreeseparateholidaysincludingLabor’sDay,NationalDayandSpringFestival.Eachholidayextendsoveraweek.Theseholidaysarealsoknownasthegoldenweekholidays.Butpeoplearebusierintheseholidays.Peoplewhohavetoworkduringtheseholidaysareevenbusier,especiallythoseintrafficmanagementdepartments,tourismandtheserviceindustries.Goinghomeisalmostanobligationduringthelongholidays,particularlyduringthetraditionalChineseSpringFestival.Everyfamilywantstohaveareunion.Amarriedwomanissupposedtospendtheholidaywithherhusband’sfamilybecausesheisnolongerconsideredasapartofherownfamily.Thegoodnewsisthatyoungpeopletodaynolongerfeelobligatedbythesetraditions.Moreoftenthannot,theywouldreachacompromisebyspendingafewdayswitheachfamily.知識點解析:暫無解析4、全球化對于發(fā)達國家和發(fā)展中國家都是一個挑戰(zhàn)。隨著全球化的發(fā)展,世界各國之間的經濟合作不斷加強。中國擁有一個13億人口的大市場,會為拉動世界經濟發(fā)展提供可觀的動力(substantialimpetus)。中國還要大規(guī)模開展基礎設施(infrastructure)的建設,改造和提升工業(yè)企業(yè)的裝備水平,還要不斷提高農業(yè)的生產和加工能力(processingcapability)。這些都需要在國際合作的環(huán)境中才能實現。各國之間不斷擴大的經貿和各領域的合作關系,有助于推動世界經濟的發(fā)展。標準答案:Globalizationisachallengeforbothdevelopedanddevelopingcountries.Withthedevelopmentofglobalization,economiccooperationamongcountriesaroundtheworldincreases.Chinahasamarketasbigas1.3billionpeople,whichwillprovidesubstantialimpetustotheworldeconomy.Chinawillcontinueitslarge-scaleinfrastructureprogram,upgradeitsindustrialequipmentandimproveagriculturalproductionaswellasitsprocessingcapability.Alltheserequireanenvironmentofinternationalcooperation.Expandingeconomicandtradecooperationandcooperationinotherfieldsareconducivetothedevelopmentoftheworldeconomy.知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、態(tài)度標準答案:attitude知識點解析:暫無解析2、增強標準答案:heighten;enhance知識點解析:暫無解析3、舉辦標準答案:host知識點解析:暫無解析4、呼吁標準答案:appealto知識點解析:暫無解析5、利用標準答案:apply知識點解析:暫無解析6、產量高標準答案:highproductivity知識點解析:暫無解析7、營養(yǎng)豐富標準答案:richnutrition知識點解析:暫無解析8、抗病力強標準答案:strongdiseaseresistance知識點解析:暫無解析9、缺陷標準答案:defect;disadvantage知識點解析:暫無解析10、推廣標準答案:promotion知識點解析:暫無解析11、引發(fā)標準答案:touchoff知識點解析:暫無解析12、信任危機標準答案:trustcrisis知識點解析:暫無解析13、鑒于標準答案:inviewof;inconsiderationof知識點解析:暫無解析14、草擬標準答案:draft知識點解析:暫無解析15、試圖標準答案:intendto;attemptto知識點解析:暫無解析16、單位和個人標準答案:entityandindividual知識點解析:暫無解析17、可持續(xù)發(fā)展標準答案:sustainabledevelopment知識點解析:暫無解析18、提出標準答案:put/bringforward知識點解析:暫無解析19、觀(念)標準答案:concept知識點解析:暫無解析20、模式標準答案:mode知識點解析:暫無解析21、在……條件下標準答案:ontheconditionof知識點解析:暫無解析22、損害標準答案:damage;harm;hurt知識點解析:暫無解析23、利益標準答案:interest知識點解析:暫無解析24、確保標準答案:ensure;makesure知識點解析:暫無解析25、協調發(fā)展標準答案:harmoniousdevelopment知識點解析:暫無解析大學英語六級改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、泰山坐落在山東省中心,穿過了泰安市,濟南市和淄博市。其主峰——玉皇頂在泰安市,約1532.7米高。在古代,皇帝繼承王位的第一件事就是去爬泰山,向天地和祖先祈福。據說,不同朝代的72位帝王都曾來這里朝拜過。這些特殊的儀式和祭祀贏得了廣泛的贊譽。此外,許多詩人和文學學者還爬山以獲得靈感。宏偉的寺廟。眾多的石刻、石碑都是他們爬山的證據。泰山也在佛教和道教的發(fā)展中起到了重要作用。標準答案:Mt.TaiislocatedinthecenterofShandongProvince,lyingacrossthecitiesofTai’an,JinanandZibo.Itsmainpeak,JadeEmperorSummit,whichiswithinTai’anCity,isabout1532.7metershigh.Inancienttimes,thefirstthingforanemperortodoonascendingtothethronewastoclimbMountTaishanandpraytoheavenandearthortheirancestors.Itwassaidthat72emperorsofdifferentdynastiesmadepilgrimageshere.Thesespecialceremoniesandsacrificesearnedthemountainwidespreadfame.Inaddition,manypoetsandliteraryscholarsalsovisitedthemountaintogaininspiration.Thegrandiosetemples,thenumerousstoneinscriptionsandstonetabletsarethebesttestamentstothesevisits.Mt.TaialsoplayedanimportantroleinthedevelopmentofBuddhismandTaoism.知識點解析:暫無解析2、莫高窟(TheMogaoCaves),位于敦煌市東南25公里處,東面是鳴沙山,是著名的佛教藝術寶庫。聯合國教科文組織(TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization)在1987年將其列入世界遺產名錄(theWorldHeritageList)。據考古學家說,這是世界上最大,保存最完整的佛教(Buddhist)藝術知識庫。雖然有腐蝕和人為的破壞,492個洞穴都保存完好,其中有面積45000平方米的壁畫(fresco),2000多個彩色雕像和5個木構崖檐(woodeneavesoverhangingthecaves)。壁畫上很多亭(pavilion),塔,寺廟,寶塔,宮殿,庭院,城鎮(zhèn)和橋都為研究中國建筑提供了有價值的材料。標準答案:TheMogaoCaves,arenownedBuddhistarttreasure,aresituatedabout25kilometerssoutheastofDunhuangCityontheeasternfaceofEchoing-SandMountain.TheUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganizationlistedtheMogaoGrottoesontheWorldHeritageListin1987.Accordingtoarchaeologists,itisthegreatestandmostconsummaterepositoryofBuddhistartintheworld.Despiteerosionandman-madedestruction,the492cavesarewellpreserved,withfrescoescoveringanareaof45,000squaremeters,morethan2,000coloredsculpturedfiguresandfivewoodeneavesoverhangingthecaves.Manypavilions,towers,temples,pagodas,palaces,courtyards,townsandbridgesinthemuralsprovidevaluablematerialsforthestudyofChinesearchitecture.知識點解析:暫無解析3、洛陽是地處中原的河南省西部一個地級市。它東部毗鄰省會鄭州,南接南陽,西連三門峽,北鄰濟源。在唐代,洛陽是東都,即東部都城,其人口最多的時候有100萬左右,僅次于當時世界上最大的城市——長安。在短暫的五代時期,洛陽是后梁,后唐和后晉的都城。北宋時期,洛陽是西部都城。也是宋朝的建立者趙匡胤的出生地。標準答案:Luoyangisaprefecture-levelcityinwesternHenanprovinceofCentralChina.ItborderstheprovincialcapitalofZhengzhoutotheeast,Nanyangtothesouth,Sanmenxiatothewest,andJiyuantothenorth.DuringtheTangDynasty,LuoyangwasDongdu,the"EasternCapital",andatitsheighthadapopulationofaroundonemillion,secondonlytoChang’an,which,atthetime,wasthelargestcityintheworld.Duringtheshort-livedFiveDynasties,LuoyangwasthecapitaloftheLaterLiang,LaterTang,andLaterJin.DuringtheNorthSongDynasty,Luoyangwasthe"WesternCapital"andbirthplaceofZhaoKuangyin,thefounderofSongDynasty.知識點解析:暫無解析4、麗江既是城市的名字,也是縣的名字。麗江距緬甸(Burma)約150公里,距西藏(Tibet)約200公里。這個縣人口稀少,有自然保護區(qū)(naturepreserve),有高山,有小城鎮(zhèn),農場,和牧人的草場(pasture)。整個麗江縣的面積約21200平方公里,有1200000人。麗江市有約50萬人。1997年,麗江市區(qū)三個古區(qū)被列入聯合國教科文組織世界遺產名單(UNESCOWorldHeritageList),因為他們是在漢族和納西族文化融合“產生質量優(yōu)秀的城市景觀”的引人注目的地域。他們還指出,“麗江也擁有古老而很復雜的、精巧的供水系統(tǒng),而且這個系統(tǒng)現在仍然高效率地運轉著。標準答案:Lijiangisboththenameofthecityandofthecounty.Itisabout150kilometersfromBurmaandabout200kilometersfromTibet.Mostofthecountyissparselypopulatedwithnaturepreserves,highmountains,smalltowns,farms,andtheshepherds’pastures.ThewholecountyofLijianghasabout1.2millionpeopleinareaofabout21,200squarekilometers.ThecityofLijianghasaboutahalfmillionpeople.In1997,threeancientdistrictsoftheLijiangurbanareawereincludedontheUNESCOWorldHeritageListbecausetheyareinadramaticlandscapewheretheHanandNaxiculturesblendedto"produceanurbanlandscapeofoutstandingquality."Theyalsonotedthat"Lijiangalsopossessesanancientwater-supplysystemofgreatcomplexityandingenuitythatstillfunctionseffectivelytoday."知識點解析:暫無解析5、玉龍雪山(YulongSnowMountains)指的是麗江附近高大的山峰們。這些山脈南部離古城區(qū)北部只有30公里左右。玉龍雪山滑雪區(qū)是這里的當地人冬日里最喜歡去的地方。很少有中國人滑雪,但人們喜歡去那兒,在雪地里玩。它有一個初學者用的滑雪場,約半公里長,冬天天氣好的時候很有用。但是這只適合一日游。它不是一個度假勝地。山脈的最高峰叫作“扇子陡(Shanzidou)”,它的海拔有5596米高。這是很高的。美國不落基山脈不超過14500英尺,歐洲的阿爾卑斯山的最高峰是15800英尺。標準答案:YulongSnowMountainsaretallpeaksnearLijiang.Thesouthernpartofthesemountainsisabout30kilometersnorthoftheAncientCityDistrict.TheYulongSnowMountainskiareaisapopularplaceforlocalpeopleintheare
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 架子工施工合同
- 簡易的工程承包合同
- 2025年中國節(jié)子布行業(yè)市場發(fā)展前景及發(fā)展趨勢與投資戰(zhàn)略研究報告
- 補心行業(yè)行業(yè)發(fā)展趨勢及投資戰(zhàn)略研究分析報告
- 2025年汽車車窗項目可行性研究報告
- 汽車、摩托車零部件項目可行性研究報告建議書
- 2025-2030年中國高強度抗防風傘項目投資可行性研究分析報告
- 2025年中國貿易行業(yè)發(fā)展監(jiān)測及市場發(fā)展?jié)摿︻A測報告
- 2025年度企業(yè)知識產權保護服務合同
- 2025年度智能打印機租賃與云打印解決方案合同3篇
- 附屬醫(yī)院神經內科中長期發(fā)展規(guī)劃五年發(fā)展規(guī)劃
- 中醫(yī)中風病(腦梗死)診療方案
- GMP-基礎知識培訓
- 人教版小學六年級數學下冊(全冊)教案
- 人教版二年級語文上冊同音字歸類
- 高二數學下學期教學計劃
- 文學類作品閱讀練習-2023年中考語文考前專項練習(浙江紹興)(含解析)
- SB/T 10624-2011洗染業(yè)服務經營規(guī)范
- 第五章硅酸鹽分析
- 外科學總論-第十四章腫瘤
- 網絡反詐知識競賽參考題庫100題(含答案)
評論
0/150
提交評論