版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷61(共9套)(共104題)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第1套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、以……命名標(biāo)準(zhǔn)答案:tobenamedafter…知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、歷史人物標(biāo)準(zhǔn)答案:historicfigure知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、閏年標(biāo)準(zhǔn)答案:leapyear知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、集體經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:collectiveeconomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、計(jì)劃經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:plannedeconomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、自由經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:liberaleconomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、商品經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:commodityeconomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、經(jīng)濟(jì)體制改革標(biāo)準(zhǔn)答案:reformoftheeconomicsystem知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、經(jīng)濟(jì)特區(qū)標(biāo)準(zhǔn)答案:specialeconomiczone知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、人均國(guó)民收入標(biāo)準(zhǔn)答案:nationalincomepercapita知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、第一產(chǎn)業(yè)/農(nóng)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:primaryindustry;agriculture知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、第二產(chǎn)業(yè)/工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:secondaryindustry;manufacturing知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、第三產(chǎn)業(yè)/服務(wù)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:tertiaryindustry;service知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、科學(xué)技術(shù)是第一生產(chǎn)力標(biāo)準(zhǔn)答案:scienceandtechnologyaretheprimaryproductiveforces知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、國(guó)有資產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)答案:state-ownedproperty知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、開(kāi)放國(guó)內(nèi)市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)答案:toopendomesticmarket知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、縮小貧富差距標(biāo)準(zhǔn)答案:tonarrowthegapbetweentherichandpoor知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、消除貧困標(biāo)準(zhǔn)答案:toeliminatepoverty知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、共同富裕標(biāo)準(zhǔn)答案:commonprosperity知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、經(jīng)濟(jì)形勢(shì)標(biāo)準(zhǔn)答案:economicsituation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、經(jīng)濟(jì)波動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)答案:economicfluctuation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、經(jīng)濟(jì)衰退標(biāo)準(zhǔn)答案:economicdepression;recession知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定標(biāo)準(zhǔn)答案:economicstability知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、民間投資標(biāo)準(zhǔn)答案:privateinvestment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、泡沫經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)答案:bubbleeconomy知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第2套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、風(fēng)箏是一種傳統(tǒng)的民間娛樂(lè)工具,起源于春秋時(shí)期(theSpringandAutumnPeriod),距今已有兩千余年的歷史。一般用竹木做骨架,上面粘上畫(huà)有圖案的紙或者絹(silk),并用細(xì)線(xiàn)綁住。它最初主要應(yīng)用于軍事,宋朝以后放風(fēng)箏成為民間極為流行的民俗活動(dòng)。清明時(shí)節(jié),人們會(huì)把風(fēng)箏放得又高又遠(yuǎn),然后剪斷絲線(xiàn),讓風(fēng)箏帶走一年的霉運(yùn)。山東濰坊以其精巧的風(fēng)箏制作藝術(shù)而出名,被稱(chēng)為“國(guó)際風(fēng)箏都”。每年4月,都會(huì)舉辦一年一度的國(guó)際風(fēng)箏盛會(huì)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Kite,atraditionalfolkentertainmenttool,originatedintheSpringandAutumnPeriodwithahistoryofmorethan2,000years.Itisusuallymadebycoveringpaintedpaperorsilkonabambooframeworkwithastringattachedtoit.Originally,itwasmadeprimarilyformilitarypurposes.SincetheSongDynasty,kite-flyinghasbecomeaverypopularfolkactivity.OnQingMingFestival,peoplewouldflythekiteshighandfar,andthencutthestring,wishingthatthekitewouldtakeawaythemisfortuneinthewholeyear.WeifanginShandongprovince,knownastheInternationalCapitalofKites,boastsitselaboratecraftinmakingkites.InApril,agrandinternationalkitefestivalisheldinWeifangannually.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句由三個(gè)分句組成,若直接翻譯成三個(gè)句子,則顯得句式非常沉悶。因此,可以將第一個(gè)分句中的“是一種傳統(tǒng)的民間娛樂(lè)工具”譯為名詞短語(yǔ)atraditional...tool作“風(fēng)箏”的同位語(yǔ);“風(fēng)箏起源于春秋時(shí)期”處理為句子主干:“距今已有……的歷史”使用with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)即可;withahistoryof…。2.第二句為無(wú)主語(yǔ)句,應(yīng)增添主語(yǔ)“風(fēng)箏”,譯為it可避免重復(fù),之后使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)bemade;“并用細(xì)線(xiàn)綁住”一句用with短語(yǔ)來(lái)進(jìn)行表達(dá),表示“使用”。3.“它最初……軍事”一句中使用過(guò)去時(shí)態(tài)表示過(guò)去發(fā)生的事;“宋朝以后……”使用現(xiàn)在完成時(shí)表示已經(jīng)成為一種習(xí)慣。4.“山東濰坊……”一句中,“以……出名”可以使用befamousfor翻譯,但是用boast“擁有(可以引以為豪的特點(diǎn))”來(lái)表達(dá)更為地道。5.最后一句“每年4月,都會(huì)舉辦一年一度的國(guó)際風(fēng)箏盛會(huì)”漢語(yǔ)原句無(wú)主語(yǔ),翻譯時(shí)宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),以“國(guó)際風(fēng)箏盛會(huì)”為主語(yǔ)。2、絲綢是中國(guó)偉大而獨(dú)特的發(fā)明,是中國(guó)古老文明的象征,距今有五千多年的歷史。在古代中國(guó),絲綢是一種身份的象征,代表著典雅和高貴(nobleness),最早只有帝王才能使用。在古代對(duì)外貿(mào)易中,絲綢是一種必不可少的高級(jí)商品。在現(xiàn)代,絲綢因?yàn)槠漭p薄、柔軟、舒適的特點(diǎn)而受到大眾的普遍歡迎。中國(guó)絲綢以其卓越的品質(zhì)、精美的花色(designandcolor),在國(guó)際上享有很高的聲譽(yù)。絲綢文化是具有中國(guó)特色的文化之一,有著獨(dú)特的魅力和深刻的文化內(nèi)涵(connotation)。標(biāo)準(zhǔn)答案:SilkisagreatinventionpeculiartoChinaandasymbolofancientChinesecivilization,withahistoryofmorethan5,000years.Asasymbolofstatus,silkrepresentedeleganceandnoblenessandwasonlyavailabletoemperorsoriginallyinancientChina.Itwasahigh-gradecommodityindispensabletoancientforeigntrade.Inmoderntimes,silkispopularamongpeoplebecauseitislight,softandcomfortable.Chinesesilkenjoysahighreputationworldwideforitsremarkablequality,aswellasexquisitedesignsandcolors.AsoneoftheculturesfeaturingChineseelement,silkculturepossessesuniquecharmandprofoundculturalconnotations.知識(shí)點(diǎn)解析:1.在首句中,“距今有……年的歷史”通常用withahistoryof短語(yǔ)來(lái)翻譯,可放在句末,或作為插入語(yǔ)放在句中,使英文句子更簡(jiǎn)潔。2.“絲綢是……最早只有帝王才能使用”,在這一句中,“使用”一詞可以直接用beusedby...表達(dá),也可以用短語(yǔ)beavailableto,后者更符合英文表達(dá)。3.在“絲綢是一種必不可少的高級(jí)商品”中,“高級(jí)”沒(méi)有翻譯成advanced,而是用了high一grade,后者更能強(qiáng)調(diào)質(zhì)量和質(zhì)地?!氨夭豢缮俚摹眳⒖甲g文使用了短語(yǔ)indispensableto,因此將“古代對(duì)外貿(mào)易”放置句末,作to的賓語(yǔ)。4.在“絲綢文化是具有中國(guó)特色的文化之一”中的“具有……特色”可用英文feature來(lái)表達(dá),“具有中國(guó)特色”可譯為featuringChineseelement,用分詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾“文化”。3、鄭和是明朝偉大的航海家(navigator),他完成了人類(lèi)歷史上偉大的壯舉。1405年7月,他率領(lǐng)龐大的船隊(duì)進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航(voyage),船隊(duì)由240多艘船只、27400名船員組成。他們?cè)L問(wèn)了30多個(gè)位于西太平洋和印度洋的國(guó)家和地區(qū)。他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航,最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸。他的遠(yuǎn)航表明當(dāng)時(shí)的明朝在航海技術(shù)(navigationtechnology)、船隊(duì)規(guī)模、航行距離等方面都領(lǐng)先于西方。鄭和的遠(yuǎn)航對(duì)發(fā)展海外貿(mào)易、傳播中華文明都起到了積極的作用,同時(shí)也加深了中國(guó)同東南亞和東非的友好關(guān)系。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhengHe,agreatnavigatorinMingDynasty,achievedsignificantfeatsinthehistoryofmankind.InJuly1405,heconductedthefirstlongvoyage,commandingalargefleetcomposedofover240shipsand27,400sailors.Theyvisitedmorethan30countriesanddistrictsinwesternPacificOceanandIndianOcean.Totallysevenlongvoyagesweremadeunderhiscommand,withthefarthestdestinationontheeastcoastofAfrica.HisvoyageindicatedthatMingDynastywasmoreadvancedthantheWestinthefieldofnavigationtechnology,fleetsizeandsailingdistance,etc.ThelongvoyageledbyZhengHepromotedpositivelythedevelopmentofoverseastradeandthespreadofChinesecivilization.Meanwhile,thefriendlyrelationbetweenChinaandtheSoutheastA-siaaswellasEastAfricawasenhanced.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和完成了壯舉”?!笆敲鞒瘋ゴ蟮暮胶<摇弊g為主語(yǔ)“鄭和”的同位語(yǔ),放在主語(yǔ)之后。2.第二句的主干結(jié)構(gòu)可理解為“他進(jìn)行了首次遠(yuǎn)航”。“率領(lǐng)龐大的船隊(duì)”可以跟后面的短句“船隊(duì)由……組成”糅合在一起,采用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式commandingalargefleetcomposedof….3.第四句“他一共進(jìn)行了7次遠(yuǎn)航……”有兩個(gè)主語(yǔ)“他”和“目的地”。為了使譯文通順,前半句可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)sevenlongvoyagesweremade;“最遠(yuǎn)的目的地是非洲東海沿岸”可采用“with+名詞短語(yǔ)”來(lái)表達(dá),作主句的補(bǔ)語(yǔ),這樣就不必拆譯成兩個(gè)句子。4.最后一句較長(zhǎng),可拆譯為兩個(gè)句子,前一句的主干結(jié)構(gòu)為“鄭和的遠(yuǎn)航對(duì)……起到了積極的作用”。后一句“同時(shí)也加深了……”可以采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),避免使用跟前一句同樣的主語(yǔ)“鄭和的遠(yuǎn)航”,從而使譯文更加簡(jiǎn)潔。4、長(zhǎng)江(theYangtzeRiver)是世界第三長(zhǎng)河,中國(guó)第一長(zhǎng)河,全長(zhǎng)6380公里。它發(fā)源于青海省,一路無(wú)數(shù)河流匯入,向東注入東海(theEastChina,Sea)。作為中國(guó)古文化的發(fā)祥地,長(zhǎng)江在歷史、文化和經(jīng)濟(jì)上都對(duì)中國(guó)的發(fā)展有著極其重要的作用。長(zhǎng)江是中國(guó)重要的運(yùn)輸線(xiàn),被稱(chēng)為“黃金水道”(theGoldenWaterway),它將內(nèi)陸和沿海的港口以及其他主要城市連接在一起。長(zhǎng)江沿岸的自然風(fēng)景非常秀麗,有眾多的旅游景觀。遼闊的長(zhǎng)江流域(theYangtzeBasin),擁有豐富的自然資源,自古以來(lái)就是中國(guó)最重要的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)基地。標(biāo)準(zhǔn)答案:TheYangtzeRiver,stretchingfor6,380km,isthethirdlongestriverintheworldandthelongestriverinChina.ItflowsfromQinghaiProvince,receivescountlessrivers,andemptiesintotheEastChinaSea.BeingthebirthplaceoftheancientChineseculture,theYangtzeRiverisofgreatimportancetothedevelopmentofChina’shistory,cultureandeconomy.BeingreferredtoastheGoldenWaterway,theYangtzeRiverservesasavitaltransportationline,connectingtheinlandandthecoastalportsaswellasothermajorcities.AlongtheYangtzeRiver,thereisbeautifulnaturalsceneryandnumeroustourismlandscapes.ThevastYangtzeBasinisabundantinnaturalresources,thusitisconsideredthemostimportantagriculturalproductionbaseinChinasinceancienttimes.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“全長(zhǎng)6380公里”可處理為stretchingfor6,380km作插入語(yǔ),對(duì)“長(zhǎng)江”進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,使全句更加簡(jiǎn)潔。2.第二句的主語(yǔ)是“它”,有三個(gè)謂語(yǔ)“發(fā)源于”、“匯入”和“注入”,使用并列結(jié)構(gòu),用and來(lái)連接,可使句子更清晰。3.第三句“作為中國(guó)古文化的發(fā)祥地……”較長(zhǎng),先確定主干“長(zhǎng)江有著極其重要的作用”?!白鳛橹袊?guó)古文化的發(fā)祥地”可使用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)“being+名詞”作狀語(yǔ)。4.第四句的主干結(jié)構(gòu)是“長(zhǎng)江是中國(guó)重要的運(yùn)輸線(xiàn)”?!氨环Q(chēng)為……”可以處理為狀語(yǔ)前置;“它將……連接在一起”可用現(xiàn)在分詞connecting作狀語(yǔ)后置,對(duì)主句進(jìn)一步說(shuō)明。5.最后一句話(huà)暗含因果關(guān)系,可使用thus來(lái)連接。5、烏鎮(zhèn)位于浙江省桐鄉(xiāng)市北端,是一座具有悠久歷史的典型江南古鎮(zhèn)。由于氣候溫暖潮濕,并且有著充足的雨水和陽(yáng)光,烏鎮(zhèn)物產(chǎn)豐富,被譽(yù)為“魚(yú)米、絲綢之鄉(xiāng)”。古鎮(zhèn)中河流密布,人們沿河建造房屋,在石橋邊建立集市,過(guò)著悠閑的生活?,F(xiàn)在,烏鎮(zhèn)仍然擁有超過(guò)100公頃(hectare)的19世紀(jì)末期的建筑群(architecturecomplex)和100多座形態(tài)各異的古代石橋。烏鎮(zhèn)因其深厚的歷史文化、優(yōu)美的水鄉(xiāng)風(fēng)景、獨(dú)特的美食及民俗而被稱(chēng)作反映江南水鄉(xiāng)生活的“博物館”。標(biāo)準(zhǔn)答案:Wuzhen,locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,isatypicalancienttownwithalonghistoryinthesouthoftheYangtzeRiver.Thankstoitswarmandhumidclimateaswellasabundantrainfallsandsunshine,Wuzhenisveryproductiveandpraisedas"alandoffish,riceandsilk".Insuchanancienttownwithadensenetworkofrivers,peoplebuildtheirhousesalongtherivers,establishmarketsclosetostonebridgesandleadaleisurelylife.Therearestillmorethan100hectaresofarchitecturecomplexbuiltinthelate19thcenturyandmorethan100ancientstonebridgesindifferentshapes.WuzheniscalledamuseumreflectingthelifeofthewatertowninthesouthoftheYangtzeRiveronaccountofitsprofoundhistoryandculture,beautifulwatertownscenery,uniquedeliciousfoodsandfolkcustom.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的主語(yǔ)是“烏鎮(zhèn)”,后面出現(xiàn)兩個(gè)謂語(yǔ)“位于”和“是”。翻譯時(shí)將“位于浙江省桐鄉(xiāng)市北端”譯作locatedinthenorthofTongxiangCityofZhejiangProvince,放在主語(yǔ)之后,以插入語(yǔ)的形式對(duì)Wuzhen進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,主次分明。2.第三句中的小分句“古鎮(zhèn)中河流密布”講的是河流,而后面分句講的是人們?cè)旆俊⒔械刃袨?,因此可考慮將“古鎮(zhèn)中河流密布”譯為狀語(yǔ)insuchanancienttownwithdensenetworkofrivers,將“人們沿河建造……悠閑的生活”處理為主句,從而使句子更緊湊。3.第四句“烏鎮(zhèn)仍然擁有……”中的“擁有”表示的是一種“存在”的概念,故使用therebe…句型。注意使用and、aswellas等連接詞來(lái)增強(qiáng)句子邏輯性。4.最后一句的主干為“烏鎮(zhèn)被稱(chēng)作……‘博物館’”,“反映江南水鄉(xiāng)生活的”可處理成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)的形式reflectingthelifeof…,作museum的后置定語(yǔ)?!吧詈竦臍v史文化、優(yōu)美的水鄉(xiāng)風(fēng)景、獨(dú)特的美食及民俗”為四個(gè)并列結(jié)構(gòu),表示原因,可用onaccountof、owingto或dueto等表示原因的銜接詞連接,而這幾個(gè)并列成分可譯為并列的名詞短語(yǔ)。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第3套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、誠(chéng)鎮(zhèn)化進(jìn)程(urbanizationprocess)是指由農(nóng)業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會(huì)向以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變的歷史過(guò)程。作為一種社會(huì)現(xiàn)象和歷史現(xiàn)象,城鎮(zhèn)化既體現(xiàn)了物質(zhì)文明的進(jìn)步,也促進(jìn)了精神文明的發(fā)展。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)逐步放開(kāi)了對(duì)人口流動(dòng)的控制,大量的農(nóng)村勞動(dòng)力涌向城市。近年來(lái),中國(guó)的城鎮(zhèn)化進(jìn)程逐漸加快。截止到2012年末,中國(guó)的城鎮(zhèn)人口總數(shù)達(dá)到7.12億,城鎮(zhèn)化率超過(guò)了50%。中國(guó)城鎮(zhèn)化發(fā)展還將持續(xù)幾十年,將產(chǎn)生巨大的住宅需求和基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)(infrastructureconstruction)需求。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theurbanizationprocessreferstoahistoricalprocessinwhichtheagriculture-basedruralsocietyisgraduallytransformedintotheurbansocietydominatedbyindustryandservice.Asasocialandhistoricalphenomenon,urbanizationembodiestheadvancementofmaterialcivilizationandstimulatesthedevelopmentofspiritualcivilization.Sincethereformandopening-up,Chinahasgraduallyreleaseditscontrolonpopulationflow,thusalargenumberofrurallaborswarmintothecities.Inrecentyears,theurbanizationprocessinChinahasbeenacceleratedgradually.Bytheendof2012,Chinahadatotalurbanpopulationof712millionandtheurbanizationrateexceeded50%.UrbanizationinChinawillcontinuefordecades,whichwillcreateimmensedemandinhousingandinfrastructureconstruction.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句的定語(yǔ)“由農(nóng)業(yè)為主的鄉(xiāng)村社會(huì)向以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變的”很長(zhǎng),可處理成which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾“歷史過(guò)程”ahistoricalprocess。其中的“逐漸轉(zhuǎn)變”可使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為…isgraduallytransformedinto…:“以工業(yè)和服務(wù)業(yè)為主的城市社會(huì)”的修飾語(yǔ)較長(zhǎng),可采用過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),譯為theurbansocietydominatedbyindustryandservice。2.“作為一種社會(huì)歷史現(xiàn)象”可使用“介詞as+名詞短語(yǔ)”結(jié)構(gòu),譯作Asasocialandhistoricalphenomenon,置于句首。3.翻譯“改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)……”時(shí),應(yīng)注意“放開(kāi)了對(duì)人口流動(dòng)的控制”和“大量的農(nóng)村勞動(dòng)力涌向城市”之間隱含的因果關(guān)系,可使用連接詞thus,therefore,consequently等增強(qiáng)邏輯性。4.翻譯最后一句“中國(guó)城鎮(zhèn)化發(fā)展還將……”時(shí)。應(yīng)注意時(shí)態(tài)宜使用將來(lái)時(shí),表示對(duì)未來(lái)城鎮(zhèn)化發(fā)展的推測(cè)?!皩a(chǎn)生巨大的……需求”在翻譯時(shí)可采用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。2、被稱(chēng)為“90后”(thepost-90s)的中國(guó)新生一代擁有一種完全不同于父輩的文化。他們是首批伴隨著互聯(lián)網(wǎng)長(zhǎng)大的一代。在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,“90后”以多種方式表達(dá)自我。他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上閑逛,在微博上發(fā)帖,組成有成千上萬(wàn)成員的所謂“部落”,利用“火星人”(Martian)語(yǔ)言交流。在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大,他們很容易形成自己的判斷力,不受父母的影響。相對(duì)上一代而言,90后雖然更容易叛逆,卻更自信,更富有進(jìn)取心,也能夠更好地適應(yīng)新環(huán)境。標(biāo)準(zhǔn)答案:ThenewgenerationofChina,called"thepost-90s",hasaculturetotallydifferentfromtheeldergeneration.TheyarethefirstgenerationthathasgrownupwiththeInternet.Onthenetworkplatforms,"thepost-90s"expressthemselvesinvariousways.Theyhangoutonsocialnetworksandpostonmicroblogs.Theyformwhatsomehavedescribedas"tribes"thatcanconsistofthousandsofmembers,andcommunicatevia"Martian"language.Growingupwitheasyaccesstoinformation,theytendtoformtheirownjudgment,independentfromtheinfluenceoftheirparents.Comparedwiththelastgeneration,"thepost-90s",thoughmorelikelytoberebellious,aremoreconfident.Theyaremuchmoreenterprisingandabletobetteradaptthemselvestoanewenvironment.知識(shí)點(diǎn)解析:1.首句主干為“中國(guó)新生一代擁有一種文化”,“完全不同于父輩的”可處理為“文化”的后置定語(yǔ)?!案篙叀笔欠g難點(diǎn),可譯成theeldergeneration,不用older或者old,因?yàn)閑lder更顯尊重之意。2.第四句“他們?cè)谏缃痪W(wǎng)絡(luò)上……語(yǔ)言交流”此句較長(zhǎng),雖然主語(yǔ)都是they,但若翻譯成一句,一連串動(dòng)作“閑逛”,“發(fā)帖”,“組成”,“利用”,會(huì)導(dǎo)致句子過(guò)于冗長(zhǎng),因此此處宜使用分譯法,分成兩句翻譯。3.倒數(shù)第二句“在這樣一個(gè)信息化時(shí)代長(zhǎng)大”在句中作狀語(yǔ),可意譯成growingupwitheausyaccesstoinformation,比直接譯成growingupinsuchaninformationage更能直觀體現(xiàn)“90后”成長(zhǎng)在信息時(shí)代下的特點(diǎn)。4.最后一句較長(zhǎng),可將主干處理為“90后……更自信,更富有進(jìn)取心,也能夠更好地適應(yīng)環(huán)境”;“相對(duì)上一代而言”可處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式;“雖然更容易叛逆”處理成though引導(dǎo)讓步狀語(yǔ)從句。本句也可拆譯成兩句,將“……更自信”單獨(dú)譯為一句,“更富有進(jìn)取心,也能夠……新環(huán)境”處理為另一句。譯文使用了后一種處理方式。3、有錢(qián)消費(fèi)的新興中產(chǎn)階層快速崛起、交通樞紐的改善、簽證限制的逐漸減少以及有利的政府政策,所有這些因素促成中國(guó)旅游業(yè)在國(guó)內(nèi)外的繁榮。從2010年至2020年,中國(guó)旅游業(yè)有望以每年6個(gè)百分點(diǎn)的速度增長(zhǎng)——全球最快的速度。這吸引了國(guó)外許多公司前來(lái)中國(guó)開(kāi)設(shè)度假勝地(resort)。與此同時(shí),中國(guó)旅游消費(fèi)的很大份額流到境外。2009年中國(guó)大陸人到海外旅游達(dá)到4700萬(wàn)次。政府預(yù)計(jì)在接下來(lái)十年中,到國(guó)外旅游的人數(shù)將達(dá)到1億,使中國(guó)成為全世界最大的出境(outbound)游市場(chǎng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Afast-emergingmiddleclasswithmoneytospend,improvingtransportinterchanges,diminishingvisarestrictionsandfavorableofficialpolicies,allthesefactorsleadtoaboominChina’sdomesticandoutboundtourism.ThetourismsectorinChinaisexpectedtoexpandby6percentayearbetween2010and2020,thefastestrateintheworld,whichhasattractedagoodmanycompaniesfromabroadtoopenresortsinChina.Meanwhile,alargeshareofChina’stouristspendingisalreadyflowingbeyonditsborders.MainlandChinesemade47milliontripsoverseasin2009.Inthenextdecade,thegovernmentexpects100millionpeopletotourabroad,andChinawillbecometheworld’sbiggestoutboundtourismmarket.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“有錢(qián)消費(fèi)……政府政策”列舉了中國(guó)旅游業(yè)繁榮的因素,可譯為并列名詞性短語(yǔ)。“新興”和“快速崛起”合譯為fast-emerging即可?!爸饾u減少”用動(dòng)名詞diminishing更恰當(dāng),該詞體現(xiàn)慢慢減少的過(guò)程。2.第二句中的“中國(guó)旅游業(yè)有望以每年6個(gè)百分點(diǎn)的速度增長(zhǎng)”中,“有望”通常譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)beexpectedto…;“每年增長(zhǎng)6個(gè)百分點(diǎn)”,注意是expand/increaseby,表示增長(zhǎng)幅度要用介詞by,不能用to,后者表示“增長(zhǎng)到”。3.第三句中的“這吸引了國(guó)外……”中,“這”指代前一句提到的中國(guó)旅游業(yè)的增長(zhǎng)速度,因此本句可與第二句合譯為一句,將其處理為which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)第二句的增長(zhǎng)速度作進(jìn)一步說(shuō)明。4.最后一句中可將主干處理為“政府預(yù)計(jì)人數(shù)將達(dá)到1億”,但“使中國(guó)成為……”不能直接處理為伴隨狀語(yǔ)makingChina…,因?yàn)橹髡Z(yǔ)“政府”不能充當(dāng)making“使”的邏輯主語(yǔ),因此此部分宜獨(dú)立成句。4、幾百年來(lái),昆曲在表演(staging)的通俗性上經(jīng)歷了種種波折,然而從未有人懷疑過(guò)它在戲劇領(lǐng)域享有的最高(supreme)地位。昆曲在其他形式的傳統(tǒng)戲劇的創(chuàng)立中發(fā)揮了指導(dǎo)性的作用,并產(chǎn)生了一批致力于昆曲的追隨者(devotee)。昆曲陶冶了中國(guó)古代文人的性情,這方面的作用是不可低估的。近年來(lái),隨著中國(guó)人的思維觀念和生活方式發(fā)生了迅速而巨大的變化,昆曲的生存問(wèn)題面臨著巨大的挑戰(zhàn)。然而在這個(gè)相對(duì)不利的環(huán)境中,昆曲仍保持著它古老的傳統(tǒng)。標(biāo)準(zhǔn)答案:Kunquhas,forseveralcenturies,undergoneupsanddownsinstagingpopularity,butitssupremestatusinthefieldofoperahasneverbeenchallenged.Ithasplayedaguidingroleinthecreationofotherformsoftraditionalopera,andgeneratedagroupofdedicateddevotees.ItsroleinfosteringthespiritofancientChinesemenofletterscannotbeunderestimated.Inrecentyears,withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,thesurvivalofKunquhasfacedanenormouschallenge.Withinthisrelativelyharshenvironment,however,Kunquhasstillbeenpreservingitsancienttradition.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句中的“幾百年來(lái)”可以處理為插入語(yǔ)forseveralcenturies置于句中?!敖?jīng)歷……波折”可用短語(yǔ)undergoupsanddowns表示?!皬奈从腥藨岩伞牡匚弧痹谧g文中可處理為“……的地位從未被懷疑過(guò)”的被動(dòng)形式,譯為itssupremestatus(inthefieldofopera)hasneverbeenchallenged。2.第二句中“產(chǎn)生了一批致力于昆曲的追隨者”的動(dòng)詞“產(chǎn)生了”可用generate(發(fā)生,形成)來(lái)表達(dá)。3.第三句中的“這方面的作用是不可低估的”可處理成被動(dòng)句式role…cannotbeunderestimated。4.倒數(shù)第二句“隨著中國(guó)人的思維觀念和生活方式發(fā)生了迅速而巨大的變化”中的“隨著……”通??商幚頌榻樵~with引導(dǎo)的短語(yǔ)。即withtherapidanddramaticchangeinconceptsandlifestylesoftheChinesepeople,在句中作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。5、月餅是中國(guó)人在中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)食品,一般呈圓形,寓意團(tuán)圓幸福,反映了人們對(duì)家人團(tuán)聚的美好愿望。在古代的中秋節(jié),月餅被用來(lái)祭拜月神(Luna),后來(lái)逐漸形成了中秋吃月餅的傳統(tǒng)。月餅通常是烤制而成的,外皮(crust)一般是由面粉制成,里面包進(jìn)某種餡(stuffing)。月餅內(nèi)餡多選用植物的種子,對(duì)人們的健康有益?,F(xiàn)在的月餅品種更加繁多,風(fēng)味更加豐富,受到我國(guó)各地人們的喜愛(ài)。如今將月餅作為禮物送給客戶(hù)和親朋好友已成為一種習(xí)俗。標(biāo)準(zhǔn)答案:MooncakeisatraditionalfoodeatenbytheChineseduringtheMid-AutumnFestival.Generallyithasaroundshape,symbolizingreunionandhappiness,whichreflectspeople’saspirationoffamilyreunion.Inancienttimes,mooncakewasmadetoworshiptheLunaontheMid-AutumnFestival.Laterthetraditionofeatingmooncakesonthatdaywasformedgradually.Mooncakeisgenerallymadebybaking.Thecrustisusuallymadeofflour,inwhichacertainstuffingisfilled.Inmostcases,theseedsofdifferentplantsarechosenasitsstuffing,whichbenefitspeople’shealth.Withmorevarietiesandflavorstoday,mooncakeislikedbypeoplealloverthecountry.Nowadaysitiscustomarytobringmooncakestoclientsorrelativesaspresents.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句較長(zhǎng),可將句子分譯成兩句,將“月餅是中國(guó)人在中秋節(jié)食用的傳統(tǒng)食品”單獨(dú)譯為一句。定語(yǔ)“中國(guó)人在中秋節(jié)所食用的”較長(zhǎng)可使用過(guò)去分詞短語(yǔ)eatenby…during…表達(dá),作后置定語(yǔ)修飾“傳統(tǒng)食品”?!耙话愠蕡A形,寓意團(tuán)圓……美好愿望”中,可將主干處理為“月餅一般呈圓形”,“寓意團(tuán)圓幸?!笨刹捎矛F(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)的形式,“反映了……”可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表達(dá)。2.第二句中的“后來(lái)逐漸形成了……的傳統(tǒng)”可單獨(dú)譯一句,此句中文沒(méi)有主語(yǔ),翻譯成英語(yǔ)可處理為被動(dòng)語(yǔ)態(tài).將“中秋吃月餅的傳統(tǒng)”thetraditionofeatingmooncake作為句子的主語(yǔ)。3.“月餅內(nèi)餡多選用……有益”中“選用植物的種子”可譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)theseedsofdifferentplantsarechosen;“對(duì)人們的健康有益”是對(duì)前一句的補(bǔ)充說(shuō)明,可用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。4.“品種更加繁多……人們的喜愛(ài)”可譯為由and連接的并列句Mooncakehasmore…andislikedby…。也可將“品種更加繁多,風(fēng)味更加豐富”處理為介詞短語(yǔ)withmorevarietiesandflavors作狀語(yǔ)。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第4套一、翻譯-漢譯英(本題共25題,每題1.0分,共25分。)1、當(dāng)代社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)答案:contemporarysociety知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析2、前所未有的標(biāo)準(zhǔn)答案:unprecedented知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析3、習(xí)俗和禮儀標(biāo)準(zhǔn)答案:customsandrituals知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析4、滲透標(biāo)準(zhǔn)答案:penetrate知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析5、保健標(biāo)準(zhǔn)答案:healthcare知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析6、電子商務(wù)標(biāo)準(zhǔn)答案:e-commerce知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析7、網(wǎng)上貿(mào)易市場(chǎng)標(biāo)準(zhǔn)答案:onlinetrademarket知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析8、子公司標(biāo)準(zhǔn)答案:subsidiary知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析9、交易標(biāo)準(zhǔn)答案:transaction知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析10、采購(gòu)標(biāo)準(zhǔn)答案:purchase知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析11、連續(xù)標(biāo)準(zhǔn)答案:successively知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析12、權(quán)威(的)標(biāo)準(zhǔn)答案:authoritative知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析13、定位標(biāo)準(zhǔn)答案:positioning知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析14、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn)答案:stablestructure知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析15、堅(jiān)定的信念標(biāo)準(zhǔn)答案:firmbelief知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析16、奇跡標(biāo)準(zhǔn)答案:miracle知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析17、現(xiàn)代化標(biāo)準(zhǔn)答案:modernization知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析18、現(xiàn)代交通業(yè)標(biāo)準(zhǔn)答案:moderntransportation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析19、必要條件標(biāo)準(zhǔn)答案:essentialcondition知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析20、蓬勃發(fā)展標(biāo)準(zhǔn)答案:flourishingdevelopment知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析21、位居標(biāo)準(zhǔn)答案:rank知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析22、覆蓋標(biāo)準(zhǔn)答案:cover知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析23、城鎮(zhèn)人口標(biāo)準(zhǔn)答案:urbanpopulation知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析24、活力標(biāo)準(zhǔn)答案:vitality知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析25、經(jīng)濟(jì)騰飛標(biāo)準(zhǔn)答案:economictake-off知識(shí)點(diǎn)解析:暫無(wú)解析大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第5套一、翻譯-漢譯英(本題共5題,每題1.0分,共5分。)1、諸葛亮是三國(guó)時(shí)期(theThreeKingdomsPeriod)杰出的軍事家和政治家。他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友,不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力。蜀國(guó)(theShuState)建立后,他被任命為丞相(PrimeMinister),管理政務(wù)、軍事、民族交流和農(nóng)業(yè)生產(chǎn)等事務(wù)。諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家,愛(ài)好書(shū)法(calligraphy)、繪畫(huà)和音樂(lè)。他還發(fā)明或改造了一些運(yùn)輸工具和傳統(tǒng)兵器,是一位優(yōu)秀的發(fā)明家。中國(guó)人認(rèn)為諸葛亮是個(gè)非常有智慧的人,他的傳奇故事至今仍廣泛流傳。中國(guó)很多的傳統(tǒng)習(xí)語(yǔ)都與他有關(guān)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ZhuGeliangwasanoutstandingstrategistandstatesmanintheThreeKingdomsperiod.HeassistedLiuBeiinfightingaseriesofwarsandunitingalliestohelpexpandLiuBei’sterritoryandenhancehisstrength.AppointedasthePrimeMinisterafterthefoundationoftheShuState,hetookchargeofgovernmentaffairs,militaryaffairs,ethniccommunicationsandagriculturalproductionandsoon.Beingacelebratedartist,hewasfondofcalligraphy,paintingandmusic.Healsoinventedandreformedsometransportationtoolsandtraditionalweapons,whichmadehimanexcellentinventor.ZhuGeliangisregardedasamanofgreatwisdombytheChineseandlegendarystoriesabouthimarestillwidespread.AnumberoftraditionalChineseidiomsarerelatedtohim.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句中,可將“他幫助劉備打了一系列的戰(zhàn)爭(zhēng),聯(lián)合盟友”作為主句;后面的“不斷擴(kuò)張劉備的領(lǐng)地、增強(qiáng)劉備的實(shí)力”可視為前句所述行為的目的,因此采用不定式來(lái)表達(dá)tohelpexpand…andenhance…。2.第三句較長(zhǎng),首先將“他管理……等事務(wù)”確定為英文句的主干?!笆駠?guó)建立后”處理為時(shí)間狀語(yǔ),“他被任命為丞相”可采用過(guò)去分詞短語(yǔ)appointedas…作狀語(yǔ)的形式,置于句首。3.第四句可將“諸葛亮也是一位著名的藝術(shù)家”譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)的形式:beingacelebratedartist;“愛(ài)好……”則作為主干,用befondof…來(lái)表達(dá)。4.“中國(guó)人認(rèn)為……”這一漢語(yǔ)句的主語(yǔ)是中國(guó)人,由于這篇翻譯的話(huà)題是“諸葛亮”,因此將此句翻譯成被動(dòng)語(yǔ)態(tài)會(huì)使主題更突出,上下語(yǔ)句更連貫。2、酒和飲酒文化在中國(guó)的歷史中占據(jù)著重要地位。從宋代開(kāi)始,白酒(whiteliquor)成為中國(guó)人飲用的主要酒類(lèi)。中國(guó)白酒制作工藝復(fù)雜,原料豐富多樣,是世界著名的六大蒸餾酒(distilledliquor)之一。中國(guó)有很多優(yōu)秀的白酒品牌,受到不同人群的喜愛(ài)。在當(dāng)代社會(huì),飲酒文化得到了前所未有的豐富和發(fā)展。不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀已成為中國(guó)人日常生活中重要的部分。在幾千年的文明史中,酒幾乎滲透到社會(huì)生活中的各個(gè)領(lǐng)域,如文學(xué)創(chuàng)作、飲食保健等。標(biāo)準(zhǔn)答案:AlcoholanditsdrinkingculturehavealwaysplayedasignificantroleinChinesehistory.IntheSongDynasty,whiteliquorbecamethemaintypeofalcoholChinesepeopledrunk.Chineseliquorhasacomplicatedproductionprocessandcanbemadefromvariousrawmaterials,makingitoneofthesixworld-famousdistilledliquor.TherearelotsofexcellentbrandsinChinafavoredbydifferentgroupsofpeople.Incontemporarysociety,thedrinkingculturehasundergoneunprecedentedenrichmentanddevelopment.ThedrinkingcustomsandritualsindifferentregionsandondifferentoccasionshavebecomeanimportantpartofChinesepeople’sdailylife.Inthousandsofyearsofcivilization,alcoholhaspenetratedintoalmosteveryaspectofsociallife,suchasliterarycreation,dietandhealthcare.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句的主干結(jié)構(gòu)為“白酒成為主要酒類(lèi)”;“中國(guó)人飲用的”可用定語(yǔ)從句(that)Chinesepeopledrunk表達(dá),修飾“酒類(lèi)”。2.第三句由幾個(gè)短句構(gòu)成,如果直接對(duì)譯,英文句中勢(shì)必出現(xiàn)多個(gè)主語(yǔ)和多個(gè)謂語(yǔ),而且表達(dá)也不連貫。建議本句以“中國(guó)白酒”為主語(yǔ),“制作工藝復(fù)雜”譯為hasacomplicatedproductionprocess;“原料豐富多樣”采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)canbemadefromvariousrawmaterials;“是……之一”與前面兩個(gè)短句暗含因果關(guān)系,可將這部分譯為現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)makingit…。3.“飲酒文化得到了前所未有的發(fā)展”中的“得到”指的是經(jīng)歷的過(guò)程,因此譯為undergo而非get或obtain,更符合漢語(yǔ)想要表達(dá)的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。4.倒數(shù)第二句中的“不同地區(qū)和場(chǎng)合的飲酒習(xí)俗和禮儀”的核心詞為“飲酒習(xí)俗和禮儀”,“不同地區(qū)和場(chǎng)合”可譯為介詞短語(yǔ)indifferentregionsandondifferentoccasions作后置定語(yǔ),修飾核心詞。3、阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務(wù)品牌。阿里巴巴公司由馬云(JackMa)創(chuàng)辦于1999年。目的是提供一個(gè)開(kāi)拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場(chǎng)的平臺(tái)。整個(gè)公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過(guò)網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購(gòu)、銷(xiāo)售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國(guó)權(quán)威財(cái)經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評(píng)選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一。準(zhǔn)確的定位、穩(wěn)固的結(jié)構(gòu)、優(yōu)秀的服務(wù)、完美的團(tuán)隊(duì)和堅(jiān)定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡。標(biāo)準(zhǔn)答案:Alibabaisaworldfamousbrandofe-commerce.FoundedbyJackMain1999,theAlibabaCorporationaimedatprovidingaplatformtoopenuponlinetrademarketamongenterprises.Thecompanynowhas12subsidiaries.Alibabahopestosolvesmallenterprises’problemsofpurchase,sale,managementandfinancethroughonlinetransaction.Itwasselectedasoneoftheworld’sbeste-commercewebsitesforfivetimessuccessivelybytheAmericanauthoritativefinancialmagazineForbes.AlibababecomesamiracleoftheInternetera,duetoitsexactpositioning,stablestructure,excellentservice,perfectteamandfirmbelief.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句有兩個(gè)分句組成,仔細(xì)分析,兩個(gè)分句關(guān)系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達(dá)習(xí)慣,可將第一個(gè)分句處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)FoundedbyJackMain1999,置于句首。后一個(gè)分句“目的是……”處理為主句.增譯主語(yǔ)theAlibabaCorporation,同時(shí)將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ)aimedat。2.在第四句“阿里巴巴希望……難題”中,“通過(guò)網(wǎng)上交易”可使用介詞短語(yǔ)‘throughonlinetransaction表達(dá),定語(yǔ)“采購(gòu)、銷(xiāo)售、管理和融資的”較長(zhǎng),處理為后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)ofpurchase…表達(dá),置于problems后。3.倒數(shù)第二句的主干結(jié)構(gòu)是“它被選為全球最佳的電子商務(wù)網(wǎng)站之一”,可以套用Itwasselectedasoneoftheworld’sbest…句型來(lái)表達(dá)。4.最后一句中,主語(yǔ)部分一共有五個(gè)名詞詞組,如果逐字對(duì)譯,則主語(yǔ)部分太長(zhǎng),譯出來(lái)的句子會(huì)顯得頭重腳輕,仔細(xì)觀察可發(fā)現(xiàn),主語(yǔ)部分其實(shí)是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”的原因,故不妨將其處理為dueto引導(dǎo)的原因狀語(yǔ),將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的一個(gè)奇跡”處理為主句。4、高速公路(expressway)是一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁,也是發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件。近幾年,中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展,截止到2012年,中國(guó)高速公路的總里程(totalmileage)已經(jīng)達(dá)到9.6萬(wàn)公里,位居世界第二。國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后,通車(chē)?yán)锍虒⑦_(dá)10.8萬(wàn)公里,屆時(shí)將覆蓋超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市。高速公路為道路運(yùn)輸創(chuàng)造了新的發(fā)展機(jī)遇和空間,也為沿線(xiàn)的經(jīng)濟(jì)騰飛增添了活力?,F(xiàn)在,它已成為拉動(dòng)內(nèi)需、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的重要因素之一。標(biāo)準(zhǔn)答案:Theexpresswayisnotonlyabridgeleadingacountryintomodernization,butalsoanessentialconditionforthedevelopmentofmoderntransportation.Inrecentyears,China’sexpresswayshaveexperiencedaflourishingdevelopment,withatotalmileageof96,000kilometersby2012,rankingthesecondintheworld.Thetotalmileagewillreach108,000kilometersaftertheconstructionofthenationalexpresswaynetworkiscompleted.Bythen,over90%ofthecitieswithanurbanpopulationofmorethan200,000willhavebeencovered.Expresswayscreatenewdevelopmentopportunitiesandspaceforroadtransportation,addingvitalitytotheeconomictake-offalongtheway.Nowadays,ithasbecomeoneofthemostimportantfactorsindrivingthedomesticdemandandfuellingtherapiddevelopmentofeconomy.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第一句話(huà)由兩個(gè)分句組成,謂語(yǔ)均為“是”,故可將“一個(gè)國(guó)家走向現(xiàn)代化的橋梁”和“發(fā)展現(xiàn)代交通業(yè)的必要條件”處理為并列結(jié)構(gòu),由notonly...butalso...連接,作“是”is的表語(yǔ)。2.第二個(gè)句子較長(zhǎng),可將“中國(guó)高速公路蓬勃發(fā)展”處理為主干,將“中國(guó)高速公路的總里程……9.6萬(wàn)公里”處理為with引導(dǎo)的介詞短語(yǔ);“位居世界第二”則可采用現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)ranking...,放在句末,補(bǔ)充說(shuō)明“總里程”的地位。3.第三句的“……建成后”為時(shí)間狀語(yǔ),可翻譯為after引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句aftertheconstructionof...iscompleted。后兩個(gè)分句前者說(shuō)國(guó)家高速公路網(wǎng)建成后的通車(chē)?yán)锍?,后者說(shuō)將覆蓋多少城市,意思不是那么緊密,可拆譯為兩個(gè)句子?!皩⒏采w超過(guò)90%的擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的城市”中的定語(yǔ)“擁有20萬(wàn)以上城鎮(zhèn)人口的”較長(zhǎng),可用介詞短語(yǔ)withanurbanpopulationof...表達(dá)。4.倒數(shù)第二“高速公路為道路運(yùn)輸……增添了活力”包含兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞“創(chuàng)造了”和“增添了”,因此可譯為兩個(gè)并列謂語(yǔ)create…andadd…,但這樣處理稍顯平淡,不如將“也為……增添了活力”處理為表伴隨的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)addingvitalityto…來(lái)得緊湊和有邏輯性。5、中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。目前,中國(guó)的小學(xué),甚至幼兒園都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯。英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門(mén)科目。中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一,“英語(yǔ)熱”在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語(yǔ)考試的分值,突出語(yǔ)文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語(yǔ)。標(biāo)準(zhǔn)答案:ChinahasthelargestpopulationinlearningEnglishglobally.Statisticsshowthatover400millionspeoplearelearningEnglish,accountingforonethirdofthetotalpopulationinChina.Atpresent,elementaryschools,evenkindergartens,areofferingEnglishcourses.EnglishlearningrunsthroughtheentirestudyprocessofChinesestudents,andEnglishisasubjecteveryChinesestudentmustlearn.ChinaisoneofthemostenthusiasticcountriesinEnglishlearning,butthecontinuous"Englishcraze"alsotriggersfiercedebate.ManypeoplethinkthatthescoreforEnglishexamincollegeentranceexaminationshouldbereducedandthesubjectofChineseshouldbeemphasized,intendingtodrawmorepeople’sattentiontotheirmothertongue.知識(shí)點(diǎn)解析:1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3”中,“數(shù)據(jù)顯示……”通常譯為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!爸袊?guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ)”作為從句主干,“約占……”則用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)accountingfor…表達(dá),作伴隨狀語(yǔ)。2.“英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門(mén)科目”有兩個(gè)主語(yǔ)“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”和“英語(yǔ)”,故譯為兩個(gè)分句.用and連接。在后半句中,定語(yǔ)“中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的”較長(zhǎng),翻譯時(shí)可將它放在中心詞“科目(subject)”后面作后置定語(yǔ),譯為從句:(that)everyChinesestudentmustlearn,這樣表達(dá)更符合英文句式。3.在“中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一,‘英語(yǔ)熱’在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論”中,兩句話(huà)存在內(nèi)在的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用but連接,使之更連貫?!俺掷m(xù)”在漢語(yǔ)原句里是名詞,翻譯的時(shí)候可以用形容詞.理解為“持續(xù)的‘英語(yǔ)熱’”:continuousEnglishcraze/fever。4.最后一句中的“降低……”和“突出……”為并列結(jié)構(gòu),兩句都可采朋被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為bedecreased和beemphasized?!白尭嗟娜岁P(guān)注自己的母語(yǔ)”若直譯為lettingmorepeoplebeconcernedabouttheirmother-tongue,譯文會(huì)顯得生硬,故參考譯文增譯intendto表明意圖。大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)改革適用(段落翻譯)模擬試卷第6套一、翻譯-漢譯英(本題共4題,每題1.0分,共4分。)1、北京大學(xué)于1898年成立,原名為京師大學(xué)堂(theImperialUniversityofPeking)。該大學(xué)的成立標(biāo)志著中國(guó)近代史上高等教育的開(kāi)始。在中國(guó)近代史上,它是進(jìn)步思想的中心,對(duì)中國(guó)新文化運(yùn)動(dòng)、五四運(yùn)動(dòng)及其他重要事件的發(fā)生頗有影響。今天,國(guó)內(nèi)不少高校排行榜將北京大學(xué)放入國(guó)內(nèi)頂尖大學(xué)之列。該校重視教學(xué)和科學(xué)研究。為提高本科生教育和研究生教育質(zhì)量、保持其領(lǐng)先研究機(jī)構(gòu)的地位,學(xué)校已做出很大努力。此外,學(xué)校尤以其校園環(huán)境及優(yōu)美的中國(guó)傳統(tǒng)建筑而聞名。標(biāo)準(zhǔn)答案:OriginallyknownastheImperialUniversityofPeking,PekingUniversitywasestablishedin1898.TheestablishmentoftheUniversitymarkedthebeginningofhighereducationinChina’smodernhistory.InmodernhistoryofChina,itwasacenterforprogressivethoughtandwasinfluentialinthebirthofChina’sNewCultureMovement,MayFourthMovementandmanyothersignificantevents.Today,PekingUniversitywasplacedbymanydomesticuniversityrankingsamongstthetopuniversitiesinChina.Theuniversitylaysemphasisonbothteaching,andscientificresearch.Ithasmadegreateffortstoimprovetheundergraduateandgraduateeducation,andmaintainitsroleasaleadingresearchinstitution.Inaddition,theUniversityisespeciallyrenownedforitscampusenvironmentandthebeautyofitstraditionalChinesearchitecture.知識(shí)點(diǎn)解析:1.表示某事物的成立,需用被動(dòng)語(yǔ)態(tài):“原名京師大學(xué)堂”即最初的名字,可譯為anditsoriginalnamewas...;也可與前面句子共用主語(yǔ)PekingUniversity,譯為wasoriginallyknownas…,但這兩種處理方法都不如將其處理為過(guò)去分詞短語(yǔ)originallyknownas...來(lái)得簡(jiǎn)潔地道。2.注意第二句中“中國(guó)近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modernhistory?!艾F(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory?!皹?biāo)志著……的開(kāi)始”可以套用markthebeginningof...句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某事物的象征意義”,用于此不合適。3.第三句中的“對(duì)……的發(fā)生頗有影響”的中心詞是“有影響”(wasinfluential),“對(duì)……的發(fā)生”表明產(chǎn)生影響的方面,用介詞in?!鞍l(fā)生”在此處強(qiáng)調(diào)的是狀態(tài),而不是動(dòng)作,因此用inthebirthof表達(dá)2、中國(guó)以其人口密集、疆域遼闊而著稱(chēng)。作為一個(gè)多民族國(guó)家,中國(guó)共有56個(gè)民族,總?cè)丝诩s14億人。漢族是中華民族的主體民族,約占全國(guó)人口的92%,主要分布在東部和中部。而其他少數(shù)民族居住相對(duì)分散,主要分布在中國(guó)的西南、西北和東北部地區(qū)。每個(gè)少數(shù)民族都有與眾不同的特點(diǎn)、悠久的傳統(tǒng)文化和獨(dú)特的風(fēng)俗習(xí)慣。中國(guó)政府長(zhǎng)久以來(lái)一直提倡和發(fā)展平等、團(tuán)結(jié)的民族關(guān)系,強(qiáng)調(diào)各民族共同發(fā)展、共同繁榮。標(biāo)準(zhǔn)答案:Chinaisnotedforitsdensepopulationandvastterritory.Asamultinationalcountry,Chinaishometo56ethnicgroupswithatotalpopulationofabout1.4billion.TheHanNationalityisthemajority,accountingfor92%ofthetotalpopulation,whichdistributesmainlyintheeastandmiddleofChina;whiletheethnicminoritiesdwellextensivelyalloverChina,distributingmainlyinthesouthwest,thenorthwestandthenortheast.Eachoftheminorityethnicgroupshasadistinctivecharacter,longtraditionalcultureanduniqueconventions.Chinesegovernmenthaslongbeenadvocatinganddevelopinganequalandunitedethnicrelationship,highlightingthecommondevelopmentandprosperityofallethnicgroups.知識(shí)點(diǎn)解析:1.第二句的主干結(jié)構(gòu)是“中國(guó)共有56個(gè)民族”,可理解成“中國(guó)是56個(gè)民族的家”,因此“有”譯為ishometo,充分表達(dá)了中國(guó)是一個(gè)大家庭的意思?!翱?cè)丝诩s14億人”用介詞短語(yǔ)withatotalpopulationof表達(dá),句子更加
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 自動(dòng)報(bào)靶器課程設(shè)計(jì)
- 自行車(chē)cad課程設(shè)計(jì)
- 有關(guān)趣味數(shù)學(xué)的課程設(shè)計(jì)
- 幼兒園銅鼓主題課程設(shè)計(jì)
- 網(wǎng)絡(luò)技術(shù)課程設(shè)計(jì)
- 系統(tǒng)規(guī)劃課程設(shè)計(jì)
- 椅子美背課程設(shè)計(jì)
- 新材料行業(yè)技術(shù)工作總結(jié)
- 建筑行業(yè)推廣方案分享
- 電動(dòng)車(chē)課程設(shè)計(jì)摘要
- 電梯維護(hù)保養(yǎng)分包合同
- 10以?xún)?nèi)連加減口算練習(xí)題完整版139
- 2022-2023學(xué)年廣東省廣州市海珠區(qū)六年級(jí)(上)期末英語(yǔ)試卷(含答案)
- 2024至2030年中國(guó)瀝青攪拌站行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀調(diào)研及市場(chǎng)需求潛力報(bào)告
- 《平凡的世界》整本書(shū)閱讀指導(dǎo)教學(xué)設(shè)計(jì)基礎(chǔ)模塊上冊(cè)
- 2024政務(wù)服務(wù)綜合窗口人員能力與服務(wù)規(guī)范考試試題
- (高清版)AQ 2002-2018 煉鐵安全規(guī)程
- 虛擬現(xiàn)實(shí)與增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)
- 08J933-1體育場(chǎng)地與設(shè)施(一)
- 生豬屠宰獸醫(yī)衛(wèi)生檢驗(yàn)人員理論考試題庫(kù)及答案
- 課題論文:引領(lǐng)新經(jīng)濟(jì)加速新質(zhì)生產(chǎn)力發(fā)展
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論