![外貿(mào)出口合同范本英文_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M00/2A/24/wKhkGWcIhWSAegRkAAGBuSvNfS8203.jpg)
![外貿(mào)出口合同范本英文_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M00/2A/24/wKhkGWcIhWSAegRkAAGBuSvNfS82032.jpg)
![外貿(mào)出口合同范本英文_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M00/2A/24/wKhkGWcIhWSAegRkAAGBuSvNfS82033.jpg)
![外貿(mào)出口合同范本英文_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M00/2A/24/wKhkGWcIhWSAegRkAAGBuSvNfS82034.jpg)
![外貿(mào)出口合同范本英文_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view8/M00/2A/24/wKhkGWcIhWSAegRkAAGBuSvNfS82035.jpg)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
外貿(mào)出口合同范本英文1.甲方(買方/出租方/委托方):
PartyA(Buyer/Lessor/Client):
Name:[FullLegalNameofPartyA]
Address:[RegisteredAddressofPartyA]
LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]
ContactInformation:[OfficialContactDetls,e.g.,Fax,Telephone,etc.]
2.乙方(賣方/承租方/服務(wù)提供方):
PartyB(Seller/Tenant/ServiceProvider):
Name:[FullLegalNameofPartyB]
Address:[RegisteredAddressofPartyB]
LegalRepresentative/PersoninCharge:[NameoftheLegalRepresentative/PersoninCharge]
ContactInformation:[OfficialContactDetls,e.g.,Fax,Telephone,etc.]
ContractSummary:
ThisExportTradeContract(hereinafterreferredtoasthe"Contract")isenteredintobetweenPartyAandPartyB,basedonthefollowingbackgroundandpremise,whichsetsforththerightsandobligationsofbothpartiesintheircooperation.
PartyA,asadistinguishedbuyerwitharobustinternationalmarketpresence,isdesirousofimporting[DescriptionofGoods]fromPartyB,areputablemanufacturer/exporterwithaproventrackrecordintheproductionandsupplyofhigh-qualitygoodsforinternationaltrade.
Thepartiesheretohavereachedapreliminaryunderstandingthroughnegotiationsandcommunications,acknowledgingthemutualbenefitsandpotentialforasuccessfulbusinesspartnership.PartyAacknowledgesPartyB'scapacitytosupplytherequiredgoods,whilePartyBrecognizesPartyA'smarketinfluenceanddistributionnetwork,whichisessentialfortheexpansionofitsexportbusiness.
ThefollowingrecitalsoutlinetheessentialconditionsthatserveasthefoundationforthisContract:
(a)PartyAseekstosecureareliablesupplyof[DescriptionofGoods]tomeetthedemandsofitsoverseasmarket,andPartyBiswillingtoprovidesuchgoodsinaccordancewiththespecificationsandqualitystandardsagreeduponbybothparties.
(b)PartyAandPartyBhaveagreedtothetermsofthisContractaftercarefulconsiderationofthelegal,financial,andlogisticalaspectsoftheinternationaltrade,includingbutnotlimitedtopricing,paymentmethods,deliveryschedules,andqualityassurance.
(c)Bothpartiesarecommittedtoupholdingtheprinciplesoffrness,honesty,andcooperation,ensuringthatalltransactionsareconductedincompliancewiththeapplicablelaws,regulations,andinternationaltradepractices.
ThisContractshallserveasacomprehensiveframeworkforthepurchaseandsaleofthesdgoods,detlingtherightsandresponsibilitiesofPartyAandPartyB,thepaymentterms,deliveryschedules,liabilityforbreach,forcemajeure,disputeresolution,andotherrelevantclauses,allofwhichareintegraltothesmoothoperationoftheexporttradeprocess.
ByenteringintothisContract,bothPartyAandPartyBexpresstheirintenttobelegallyboundbythetermsandconditionssetforthherein,whichareintendedtopromoteastableandprofitablebusinessrelationship.TheContractisexecutedwiththeunderstandingthatitwillbeinterpretedinaccordancewiththegoverninglawandanydisputesarisingtherefromwillbesettledthroughthemechanismsprovidedwithinthisagreement.
TheContractisconcludedwiththemutualconsentofthepartiesandshallenterintoforceuponitssigning,therebyestablishingabindingagreementthatgovernstherightsandobligationsofPartyAandPartyBintheirexporttradeactivities.
第一條合同目的與范圍
Article1PurposeandScopeoftheContract
TheprimarypurposeofthisContractistoestablishaclearanddefinitiveagreementfortheexportof[DescriptionofGoods]fromPartyBtoPartyA,fulfillingPartyA'sneedforhigh-qualitygoodsintheinternationalmarket.TheContractspecificallycoversthefollowingareas:thespecificationsandquantitiesofthegoodstobesupplied;thedeliverytermsandschedules;qualityassuranceandinspectionprocedures;pricingandpaymentmechanisms;andtherespectiverightsandobligationsofbothpartiesinensuringthesuccessfulcompletionofthetradetransaction.ThisContractmstoprovideacomprehensiveframeworkwithinwhichbothpartiescanconducttheirbusinessactivitieswithclarityandpredictability.
第二條定義
Article2Definitions
ForthepurposesofthisContract,thefollowingtermsshallhavethemeaningsascribedtothembelow:
-"Goods"referstotheproductsdescribedindetlinExhibitAattachedhereto,whichPartyBhasagreedtosupplytoPartyA.
-"Delivery"meanstheactoftransferringtheownershipandphysicalpossessionoftheGoodsfromPartyBtoPartyAinaccordancewiththetermsspecifiedinthisContract.
-"ForceMajeure"referstoanyunforeseeableandirresistibleeventorcircumstancebeyondthecontroloftheparties,whichpreventstheperformanceoftheircontractualobligations.
-"IntellectualPropertyRights"encompassespatents,trademarks,copyrights,tradesecrets,andanyotherproprietaryrightsrelatedtotheGoods.
第三條雙方權(quán)利與義務(wù)
Article3RightsandObligationsofBothParties
1.RightsandObligationsofPartyA(Buyer):
-PartyAshallhavetherighttoreceivetheGoodsfromPartyBthatmeettheagreedspecificationsandqualitystandards.
-PartyAisobligatedtoprovidePartyBwiththenecessaryinformationanddocumentationtofacilitatetheexportprocess,includingimportpermitsandcustomsclearances.
-PartyAmustmakepaymentfortheGoodsinaccordancewiththepaymenttermsoutlinedinthisContract.
-PartyAreservestherighttoinspecttheGoodsupondeliverytoensurecompliancewiththeagreed-uponqualitystandards,andtorejectanynon-conforminggoods.
2.RightsandObligationsofPartyB(Seller):
-PartyBhastheobligationtosupplytheGoodstoPartyAinaccordancewiththespecifications,quantities,andtimelinesprovidedinthisContract.
-PartyBmustensurethattheGoodsareproperlypackaged,labeled,andaccompaniedbyallnecessarydocumentationforinternationalshipment.
-PartyBisresponsibleforobtninganyexportlicensesorpermitsrequiredbythelawsofthecountryoforigin.
-PartyBreservestherighttoreceivetimelypaymentfromPartyAaspertheagreedpaymentscheduleandtotakeactionincaseoflateornon-payment.
-PartyBshallprovidePartyAwithallnecessaryassistanceandsupportintheeventofanyclmsordisputesarisingfromthirdpartiesregardingIntellectualPropertyRightsorotherlegalissuesrelatedtotheGoods.
BothpartiesundertaketoperformtheirrespectiveobligationsunderthisContractingoodfth,withduediligence,andincompliancewithallapplicablelawsandregulations.Anymodificationsorextensionstotheserightsandobligationsshallbemutuallyagreeduponinwritingbybothparties.
第四條價(jià)格與支付條件
Article4PriceandPaymentTerms
ThepricefortheGoodsshallbeasspecifiedinExhibitBattachedhereto,whichisanintegralpartofthisContract.Thepriceisfirmandfixed,anditincludesallcostsassociatedwiththeproduction,packaging,anddeliveryoftheGoodstothedesignatedportofshipment.PaymentshallbemadebyPartyAtoPartyBinthefollowingmanner:
-Onehundredpercent(100%)ofthetotalinvoicevalueshallbepdbyPartyAtoPartyBviairrevocable,unconditional,andconfirmedletterofcredit,whichshallbeissuedbyareputablebank,payableatsightandwithaone-hundred-twenty(120)daysvalidityperiodfromthedateofissuance.
-Theletterofcreditshallbeissuedwithinonehundredandten(110)daysfromthedateoftheContractandshallbevalidforonehundredpercent(100%)oftheinvoicevalue,includingonehundredpercent(100%)ofanyapplicableshippingandinsurancecosts.
-PartyBshallprovideallnecessarydocumentstoPartyAtofacilitatetheissuanceoftheletterofcreditwithintheagreedtimeframe.
-PaymentshallbeconsideredeffectiveuponreceiptoftheletterofcreditbyPartyB.
第五條履行期限
Article5PerformancePeriod
ThisContractshallbeeffectivefromthedateofsigningandshallremninforceuntilthecompletionofallobligationsbybothparties,unlessterminatedearlierinaccordancewiththeprovisionsofthisContract.Thekeytimelinesandmilestonesareasfollows:
-TheGoodsshallbedeliveredbyPartyBwithin[Specifynumberofdays]daysfromthedateoftheContract.
-PartyAshallmakepaymentwithin[Specifynumberofdays]daysfromthedateofreceiptoftheGoods,asconfirmedbytheshippingdocuments.
-Anyextensionoftheperformanceperiodshallbemutuallyagreeduponinwritingbybothparties.
第六條違約責(zé)任
Article6LiabilityforBreach
IntheeventofabreachofthisContractbyeitherparty,thebreachingpartyshallbeliableforthefollowingconsequences:
-IfPartyAflstoissuetheletterofcreditwithinthespecifiedtime,PartyBhastherighttoterminatetheContractandclmdamagesequivalentto[Specifypercentage]percentofthetotalContractvalue.
-IfPartyBflstodelivertheGoodswithintheagreedtimeframe,PartyAhastherighttoclmapenaltyof[Specifypercentage]percentofthetotalContractvalueforeachweekofdelay,nottoexceed[Specifypercentage]percentintotal.
-Intheeventofnon-conformingGoods,PartyAshallhavetherighttorejectthegoodsanddemandareplacementorrefund,andPartyBshallberesponsibleforanycostsassociatedwiththereturnofthenon-conformingGoods.
-AnyfluretocomplywiththetermsofpaymentbyPartyAshallentitlePartyBtochargeinterestatarateof[Specifyinterestrate]perannumontheoutstandingamountfromtheduedateuntilthedateofactualpayment.
-Bothpartiesagreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagnstanythird-partyclms,losses,ordamagesarisingoutofabreachofthisContract.
Thepartiesagreethattheaforementionedpenaltiesanddamagesareagenuinepre-estimateofthelosslikelytobesufferedbytheinnocentpartyintheeventofabreachandarenotintendedasapenalty.Thepartiesreservetherighttopursueanyotherremediesavlabletothemunderapplicablelaw.
第七條不可抗力
Article7ForceMajeure
ForthepurposesofthisContract,"ForceMajeure"shallmeananyeventorcircumstancethatisbeyondthereasonablecontrolofaparty,includingbutnotlimitedtoactsofGod,naturaldisasters,war,hostilities,civildisturbances,strikes,lockouts,andgovernmentalactionsorrestrictions.TheoccurrenceofaForceMajeureeventshallentitletheaffectedpartytobeexcusedfromperformanceordelayinperformanceofitsobligationsunderthisContract,providedthat:
-TheaffectedpartypromptlynotifiestheotherpartyinwritingoftheexistenceandnatureoftheForceMajeureevent,andprovidesreasonableevidencesupportingthesame.
-TheaffectedpartytakesallreasonablestepstomitigatetheeffectsoftheForceMajeureeventandtoresumeperformanceofitsobligationsassoonaspracticable.
-TheForceMajeureeventdoesnotexcuseeitherpartyfromitsobligationtomakepaymentsthataredueunderthisContract.
IfaForceMajeureeventcontinuesforaperiodexceedingonehundredandtwenty(120)days,eitherpartyshallhavetherighttoterminatethisContractbywrittennoticetotheotherparty,withoutliabilityforanydamagesorlossesresultingfromsuchtermination.
第八條爭議解決
Article8DisputeResolution
IntheeventofadisputearisingoutoforinconnectionwiththisContract,thepartiesagreetousetheirbesteffortstoresolvethedisputeamicablythroughnegotiations.Ifthedisputecannotberesolvedwithinthirty(30)daysofthecommencementofnegotiations,thepartiesagreetosubmitthedisputetomediationinaccordancewiththerulesofthe[Specifymediationinstitution],atalocationmutuallyagreeduponbytheparties.
Ifthedisputeisnotresolvedthroughmediationwithinsixty(60)daysfromthecommencementofthemediation,orifeitherpartyflsorrefusestoparticipateinthemediation,thedisputeshallbefinallyresolvedbyarbitrationinaccordancewiththerulesofthe[Specifyarbitrationinstitution].Thearbitrationshallbeconductedbyapanelofthree(3)arbitrators,onetobeappointedbyeachpartyandthethirdtobeappointedbythetwoarbitratorssochosen.Theplaceofarbitrationshallbe[Specifycity/country],andthelanguageofthearbitrationshallbeEnglish.
Thedecisionofthearbitratorsshallbefinalandbindingupontheparties,andthepartiesagreetocarryoutthedecisionwithoutdelay.Thecostsofthearbitration,includingthefeesofthearbitrators,shallbebornebythelosingparty,unlessotherwisedeterminedbythearbitrators.
Notwithstandingtheforegoing,eitherpartymayseekequitablereliefinanycourtofcompetentjurisdictiontoprotectitsintellectualpropertyrightsortoenforcethetermsofthisContract.ThepartieswveanyrighttoatrialbyjuryinanyactionorproceedingarisingoutoforrelatedtothisContract.
第九條其他條款
Article9MiscellaneousProvisions
1.Notices:AllnoticesandcommunicationsunderthisContractshallbeinwritingandshallbedeemedtohavebeendulygivenwhensentbyregisteredmlorinternationallyrecognizedcourierservicetotheaddressesspecifiedinArticle
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年會(huì)計(jì)師事務(wù)所合作合同樣本
- 2025年集裝箱租賃合同標(biāo)準(zhǔn)化格式
- 2025年二手房屋交易墊資協(xié)議
- 2025年公主嶺市私營醫(yī)院增資擴(kuò)股協(xié)議
- 2025年養(yǎng)老保障體系合作運(yùn)營協(xié)議
- 2025年大型廣告牌建設(shè)合同
- 2025年寫字樓長期租賃合同示范文本
- 2025年交通運(yùn)輸合作合同書樣本
- 食品銷售合同范本
- 2025年工程防雷設(shè)備檢驗(yàn)合同
- 如何培養(yǎng)孩子的自主學(xué)習(xí)能力
- 【新能源汽車企業(yè)的財(cái)務(wù)風(fēng)險(xiǎn)控制研究:以比亞迪公司為例15000字】
- 安保服務(wù)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及要求
- 教學(xué)課件:《課程與教學(xué)論(課程論)》
- 排水管網(wǎng)檢測投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 污水處理藥劑采購?fù)稑?biāo)方案(技術(shù)方案)
- 建筑材料案例分析
- 小班《夏天的服裝》
- 中華人民共和國政府信息公開條例解讀PPT
- 《陳列展覽項(xiàng)目支出預(yù)算方案編制規(guī)范和預(yù)算編制標(biāo)準(zhǔn)試行辦法》的通知(財(cái)辦預(yù)〔2017〕56號(hào))
- 《質(zhì)量手冊(cè)》培訓(xùn)教材課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論