西安電子科技大學(xué)《英漢漢英口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
西安電子科技大學(xué)《英漢漢英口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
西安電子科技大學(xué)《英漢漢英口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
西安電子科技大學(xué)《英漢漢英口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密自覺(jué)遵守考場(chǎng)紀(jì)律如考試作弊此答卷無(wú)效密封線第1頁(yè),共3頁(yè)西安電子科技大學(xué)

《英漢漢英口譯》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題2分,共40分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯自然科學(xué)類文章時(shí),對(duì)于實(shí)驗(yàn)過(guò)程和科學(xué)原理的描述,以下哪種翻譯更能保證科學(xué)性和準(zhǔn)確性?A.專業(yè)術(shù)語(yǔ)運(yùn)用B.邏輯嚴(yán)謹(jǐn)推導(dǎo)C.實(shí)驗(yàn)步驟詳解D.原理通俗解釋2、在翻譯“Wearelookingforwardtoseeingyouagain.”時(shí),以下正確的是?A.我們期待再次見(jiàn)到你。B.我們正期待著再見(jiàn)到你。C.我們盼望再次看見(jiàn)你。D.我們?cè)谂瓮俅闻c你相見(jiàn)。3、對(duì)于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語(yǔ)言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?A.語(yǔ)言難度要低,充滿趣味性,多使用簡(jiǎn)單詞匯和生動(dòng)表達(dá)。B.保持與原文相同的語(yǔ)言難度,不考慮兒童的理解能力。C.語(yǔ)言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平。D.只注重趣味性,不考慮語(yǔ)言的規(guī)范性。4、對(duì)于一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯,要結(jié)合其語(yǔ)境和文化背景?!胺鹣怠背R?jiàn)的英語(yǔ)表述是?A.Buddhist-likeB.BuddhismStyleC.BuddhistStyleD.Buddhism-like5、在翻譯體育新聞時(shí),以下哪種翻譯方式更能傳達(dá)比賽的緊張和激烈氛圍?A.使用生動(dòng)的動(dòng)詞和形容詞B.引用運(yùn)動(dòng)員的原話C.詳細(xì)描述比賽過(guò)程D.突出比賽結(jié)果6、在翻譯宗教相關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)于宗教術(shù)語(yǔ)和教義的翻譯要準(zhǔn)確恰當(dāng)?!胺鸾獭背R?jiàn)的英文表述是?()A.BuddhismB.BuddhistreligionC.ReligiousBuddhismD.ThereligionofBuddha7、對(duì)于翻譯中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對(duì)方法更恰當(dāng)?A.借用其他語(yǔ)言的詞匯。B.創(chuàng)造新的詞匯。C.通過(guò)解釋或描述來(lái)表達(dá)。D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理。8、在翻譯農(nóng)業(yè)類文本時(shí),以下哪種翻譯要點(diǎn)對(duì)于傳達(dá)農(nóng)業(yè)知識(shí)和技術(shù)最為重要?A.對(duì)農(nóng)作物和農(nóng)業(yè)工具的準(zhǔn)確翻譯B.對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)流程的清晰描述C.對(duì)農(nóng)業(yè)政策和法規(guī)的正確解讀D.以上都是9、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述要生動(dòng)準(zhǔn)確。比如“Thepaintingischaracterizedbyboldbrushstrokesandvividcolors.”以下翻譯,不太能體現(xiàn)原文特點(diǎn)的是?A.這幅畫(huà)的特點(diǎn)是筆觸大膽、色彩鮮艷。B.這幅畫(huà)以大膽的筆觸和生動(dòng)的色彩為特色。C.這幅畫(huà)具有大膽的筆畫(huà)和鮮明的色彩特征。D.這幅畫(huà)被大膽的筆觸和鮮活的顏色所刻畫(huà)。10、當(dāng)翻譯涉及到古代文化的文本時(shí),對(duì)于一些已經(jīng)不再使用或難以理解的古詞匯,以下哪種翻譯方式更為恰當(dāng)?A.查找對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代詞匯B.進(jìn)行詳細(xì)的注釋說(shuō)明C.用相近意思的常見(jiàn)詞匯替代D.保留原文不翻譯11、在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí),語(yǔ)言要生動(dòng)、易懂。對(duì)于“Onceuponatime,therewasalittleprince.”以下翻譯,不太符合兒童語(yǔ)言特點(diǎn)的是?A.從前呀,有一個(gè)小王子。B.很久很久以前,有一位小王子。C.曾經(jīng),有一個(gè)小小的王子。D.從前,有個(gè)小王子。12、對(duì)于科技產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯,以下關(guān)于術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確性和操作步驟清晰性的要求,錯(cuò)誤的是()A.確保術(shù)語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)無(wú)誤B.模糊處理一些關(guān)鍵的操作步驟C.用簡(jiǎn)潔明了的語(yǔ)言描述操作流程D.對(duì)可能出現(xiàn)的問(wèn)題提供準(zhǔn)確的翻譯解釋13、在翻譯旅游文本時(shí),要考慮到讀者的需求和文化背景。當(dāng)遇到“獨(dú)具特色的地方美食”這樣的表述,以下翻譯選項(xiàng)中,不理想的是?A.LocalcuisinewithuniquecharacteristicsB.DistinctivelocaldelicaciesC.SpeciallocalfoodD.Thelocalfoodwhichisunique14、在外交場(chǎng)合的翻譯中,對(duì)于一些禮貌用語(yǔ)的翻譯要恰當(dāng)?!皻g迎光臨!”常見(jiàn)的英語(yǔ)表達(dá)是?()A.Welcometocome!B.Welcometobehere!C.Welcome!D.Welcomehere!15、對(duì)于源語(yǔ)中文化負(fù)載較重的句子,以下哪種翻譯方法更有助于跨文化交流?A.進(jìn)行文化類比B.采用歸化策略C.異化與歸化相結(jié)合D.完全異化16、“dependon”常見(jiàn)釋義為?A.依靠,依賴B.取決于C.放下D.穿上17、在翻譯人物傳記時(shí),以下哪種翻譯策略更能展現(xiàn)人物的性格特點(diǎn)?A.注意語(yǔ)言風(fēng)格的個(gè)性化B.突出人物的成就和貢獻(xiàn)C.忠實(shí)反映人物的言論和思想D.以上都是18、翻譯是將一種語(yǔ)言的文本轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言的過(guò)程,以下哪個(gè)選項(xiàng)不是翻譯的基本要求?A.準(zhǔn)確傳達(dá)原意B.保持原文風(fēng)格C.隨意增減內(nèi)容D.語(yǔ)言通順流暢。19、對(duì)于翻譯中句子長(zhǎng)度的調(diào)整,以下哪種觀點(diǎn)更恰當(dāng)?A.保持與源語(yǔ)句子長(zhǎng)度一致。B.盡量縮短句子長(zhǎng)度,使譯文簡(jiǎn)潔。C.根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,靈活調(diào)整句子長(zhǎng)度。D.盡量拉長(zhǎng)句子長(zhǎng)度,增加信息量。20、在翻譯詩(shī)歌中的意象時(shí),以下哪種處理方式不太合適()A.保留原有的意象,盡量直譯B.將意象轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ)中常見(jiàn)的意象C.完全舍棄意象,只翻譯詩(shī)歌的主旨D.對(duì)意象進(jìn)行解釋和說(shuō)明,幫助讀者理解二、簡(jiǎn)答題(本大題共4個(gè)小題,共40分)1、(本題10分)翻譯金融衍生品的介紹文章,怎樣清晰解釋復(fù)雜的金融概念和運(yùn)作機(jī)制?2、(本題10分)對(duì)于翻譯外交聲明和政府文件,如何體現(xiàn)語(yǔ)言的正式性和外交禮儀?請(qǐng)以一份外交聲明的翻譯為例進(jìn)行闡述。3、(本題10分)在翻譯哲學(xué)講座的記錄時(shí),如何處理哲學(xué)家的即興發(fā)揮和深?yuàn)W的思考?4、(本題10分)在翻譯新聞報(bào)道時(shí),如何處理不同文化背景下的政治、社會(huì)和價(jià)值觀差異?請(qǐng)以一則國(guó)際新聞報(bào)道為例,闡述在翻譯中應(yīng)如何保持

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論