大學(xué)英語四級(jí)考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第1頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第2頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第3頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第4頁
大學(xué)英語四級(jí)考試2024年12月真題(第一套)Part IV Translation_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語四級(jí)考試

2024年12月真題【第一套】Writing01ListeningComprehension02ReadingComprehension03Translation04題型模塊考察學(xué)生的語言表達(dá)能力、邏輯組織能力與語言綜合應(yīng)用能力考察學(xué)生的理解能力、語言運(yùn)用能力與聽力策略的掌握考察學(xué)生的文本理解能力、推理判斷能力與閱讀策略的掌握考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握IV.Translation

考察學(xué)生的詞匯語法等語言能力、邏輯思維能力、文化意識(shí)與翻譯技能的掌握PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

中國政府十分重視環(huán)境保護(hù)。近年來,中國在減少空氣、水和土壤污染上取得了顯著成效。為了不斷改善人們的生活環(huán)境,中國采取了一系列有效措施,包括大力發(fā)展清潔能源,改善公共交通,推廣共享單車,實(shí)施垃圾分類。通過這些措施,中國的城市和農(nóng)村正在綠起來、美起來。中國還積極參與國際合作,為全球環(huán)境保護(hù)做出了重要貢獻(xiàn)。PartIVTranslation(30minutes)難詞譯注十分重視placegreatemphasison環(huán)境保護(hù)environmentalprotection顯著成效remarkableprogress不斷continuously生活環(huán)境livingenvironment一系列aseriesof全球環(huán)境保護(hù)globalenvironmentalprotection重要貢獻(xiàn)significantcontributions大力vigorously共享單車sharedcycling垃圾分類garbageclassification參與國際合作participateininternationalcooperationPartIVTranslation(30minutes)參考譯文TheChinesegovernmentplacesgreatemphasisonenvironmentalprotection.Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinreducingair,water,andsoilpollution.Tocontinuouslyenhancepeople'slivingenvironment,Chinahasimplementedaseriesofeffectivemeasures,suchasvigorouslydevelopingcleanenergy,improvingpublictransportation,promotingsharedcycling,andintroducinggarbageclassification.Throughtheseinitiatives,China'scitiesandruralareasarebecominggreenerandmorebeautiful.Additionally,Chinaactivelyparticipatesininternationalcooperation,makingsignificantcontributionstoglobalenvironmentalprotection.PartIVTranslation(30minutes)參考譯文

中國政府十分重視環(huán)境保護(hù)。TheChinesegovernmentplacesgreatemphasisonenvironmentalprotection.譯點(diǎn)精析第一句:“中國政府”翻譯為TheChinesegovernment;“十分重視”可翻譯為placesgreatemphasison或者

attachesgreatimportanceto,如果沒有掌握上述兩個(gè)規(guī)范表達(dá),也可直接翻譯為paysgreatattentionto。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文

近年來,中國在減少空氣、水和土壤污染上取得了顯著成效。

Inrecentyears,Chinahasmaderemarkableprogressinreducingair,water,andsoilpollution.譯點(diǎn)精析第二句:“在……上取得了……成效”即“在……上取得了……進(jìn)步”,故可使用makeprogressin...這一短語來表達(dá);“空氣、水和土壤污染”可翻譯為air,water,andsoilpollution。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文

為了不斷改善人們的生活環(huán)境,中國采取了一系列有效措施,包括大力發(fā)展清潔能源,改善公共交通,推廣共享單車,實(shí)施垃圾分類。Tocontinuouslyenhancepeople'slivingenvironment,Chinahasimplementedaseriesofeffectivemeasures,suchasvigorouslydevelopingcleanenergy,improvingpublictransportation,promotingsharedcycling,andintroducinggarbageclassification.譯點(diǎn)精析第三句:本句主干是“中國采取了一系列有效措施”,翻譯為Chinahasimplementedaseriesofeffectivemeasures,其中“采取”也可以直接翻譯為adopted;“包括大力發(fā)展清潔能源,改善公共交通,推廣共享單車,實(shí)施垃圾分類”是列舉的有效措施的具體方面,可使用suchas這一短語連接,翻譯為suchasvigorouslydevelopingcleanenergy,improvingpublictransportation,promotingsharedcycling,andintroducinggarbageclassification;句首的“為了不斷改善人們的生活環(huán)境”表示目的,可翻譯為不定式短語,即Tocontinuouslyenhancepeople'slivingenvironment,其中“改善”還可直接翻譯為improve。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文通過這些措施,中國的城市和農(nóng)村正在綠起來、美起來。Throughtheseinitiatives,China'scitiesandruralareasarebecominggreenerandmorebeautiful.譯點(diǎn)精析第四句:主干為“中國的城市和農(nóng)村正在綠起來、美起來”,其中“正在綠起來、美起來”就是“正在變得更加綠色和美麗”,有比較的意味,故主干翻譯為China'scitiesandruralareasarebecominggreenerandmorebeautiful;句首的“通過這些措施”為狀語,可翻譯為介詞短語,即Throughtheseinitiatives,其中initiatives指的是“舉措”之意,當(dāng)然“措施”也可直接翻譯為measures。PartIVTranslation(30minutes)參考譯文中國還積極參與國際合作,為全球環(huán)境保護(hù)做出了重要貢獻(xiàn)。Additionally,Chinaactivelyparticipatesininternationalcooperation,makingsignificantcontributionstoglobalenvironmentalprotection.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論