研究生英語系列教材下unit5原文+翻譯_第1頁
研究生英語系列教材下unit5原文+翻譯_第2頁
研究生英語系列教材下unit5原文+翻譯_第3頁
研究生英語系列教材下unit5原文+翻譯_第4頁
研究生英語系列教材下unit5原文+翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Unit5 An Alpine Divorce1.John Bodman was a man who was always at one extreme or the other. This probably would have mattered little had he not married a wife whose nature was an exact duplicate of his own.1約翰?伯德曼是一個常常走極端的人。這本來應(yīng)該沒什么,但可惜,他妻子的性格整個兒是他的翻版。2.Doubtless there exists in this world precisely

2、the right woman for any given man to marry and vice versa; but when you consider that one human being has the opportunity of being acquainted with only a few hundred people, and out of the few hundred that there are but a dozen or less whom one knows intimately, and out of the dozen, one or two clos

3、e friends at most, it will easily be seen, when we remember the number of millions who inhabit this world, that probably, since the Earth was created, the right man has never yet met the right woman. The mathematical chances are all against such a meeting, and this is the reason that divorce courts

4、exist. Marriage at best is but a compromise, and if two people happen to be united who are of an uncompromising nature there is bound to be trouble.2毋庸置疑,對于任何一個男人,這世上總會有一個相當(dāng)合適的女人能和他成家,反之亦然。但是如果你考慮一下:每個人僅有機會結(jié)識幾百個人而已,在這幾百個人之中熟知的只有那么干幾人甚至更少,在這十幾個人之中又最多只有一兩個知心朋友;別忘了,居住在這世上的人有多少個百萬,因此顯而易見:自地球存在以來,這合適的男人極

5、有可能從來就沒有遇到過他那個合適的女人。從概率上來講,這樣相遇的機會微乎其微,這也正是離婚法庭存在的原因。婚姻充其量不過是一種妥協(xié),而如果恰好兩個個性上互不妥協(xié)的人結(jié)合了,那就肯定會有麻煩。3.In the lives of these two young people there was no middle distance. The result was bound to be either love or hate, and in the case of Mr. and Mrs. Bodman it was hate of the most bitter and egotistical

6、kind.3對于兩個這樣的年輕人來說,生活沒有什么中間點,其結(jié)局注定要么是愛,要么是恨,而就伯德曼夫婦而言,他們到頭來有的是那種最刻骨、最傲慢的恨。4.In some parts of the world, incompatibility of temper is considered a just cause for obtaining a divorce, but in England no such subtle distinction is made, and so until the wife became criminal, or the man became both crimi

7、nal and cruel, these two were linked together by a bond that only death could sever. Nothing can be worse than this state of things, and the matter was only made the more hopeless by the fact that Mrs. Bodman lived a blameless life, while her husband was no worse than the majority of men. Perhaps, h

8、owever, that statement held only up to a certain point, for John Bodman had reached a state of mind in which he resolved to get rid of his wife at all hazards. If he had been a poor man he would probably have deserted her, but he was rich, and a man cannot freely leave a prospering business because

9、his domestic life happens not to be happy.4在這世界上的某些地方,夫妻性情不合就能夠成為離婚的正當(dāng)理由,但是在英格蘭,并沒有如此微妙的區(qū)分,所以除非妻子犯罪,或丈夫犯罪并且為人殘暴,否則兩者的婚姻關(guān)系將一直維系下去,直至死神將他們分開。沒有什么比這種事情更糟糕的了,而更令人絕望的是伯德曼太太為人無可厚非,而她丈夫也并不比一般男人差。然而,也許上面的表述只能說在某種程度上是正確的,因為約翰?伯德曼已經(jīng)忍無可忍,下定決心不管付出什么代價也要擺脫他的妻子。如果他是個窮人,也許他會拋棄她,但是他很富有,而一個人不能因為家庭生活碰巧不幸就輕易放棄一份蒸蒸日上的事

10、業(yè)。5.When a mans mind dwells too much on one subject, no one can tell just how far he will go. The mind is such a delicate instrument that it is easily thrown off balance. Bodmans friends-for he had friends-claimed that his mind became unhinged. Whether John Bodman was sane or insane at the time he m

11、ade up his mind to murder his wife, will never be known, but there was certainly craftiness in the method he devised to make the crime appear the result of an accident. Nevertheless, cunning is often a quality in a mind that has gone wrong.5一個人的心思要是太專注于一件事情,沒有人敢說他最后會做出什么來。大腦是如此脆弱的一個思維工具,以至于它容易失去平衡。伯

12、德曼的朋友(他確實有幾個朋友)事后聲稱他精神錯亂。下定決心要謀殺妻子時,約翰?伯德曼的神智清醒還是不清醒,現(xiàn)在已無從知曉,但無疑他把謀殺方案設(shè)計成看起來像是意外事件,這種方式的確很狡猾。不過,一般來說,腦子有問題的人才狡猾。6.Mrs. Bodman well knew how much her presence afflicted her husband, but her nature was as relentless as his, and her hatred of him was, if possible, more bitter than his hatred of her. Wh

13、erever he went she accompanied him, and perhaps the idea of murder would never have occurred to him if she had not been so persistent in forcing her presence upon him at all times and on all occasions. So, when he announced to her that he intended to spend the month of July in Switzerland, she said

14、nothing, but made her preparations for the journey. On this occasion he did not protest, as was usual with him, and so to Switzerland this silent couple departed.6伯德曼太太非常清楚,她的存在相當(dāng)折磨她的丈夫,可她的冷酷無情跟他不相上下,而她對他的恨有可能的話恐怕比他對她的恨還更人骨。不管他去哪兒,她都跟著。要不是任何時間任何場合,她都要頑固地強行出現(xiàn)在他面前,他也許永遠(yuǎn)不會心生謀殺之念。就這樣,他一跟她說打算七月份去瑞士度假,她二話

15、不說就打點行李。往常他總會抗議,但這次沒有,于是這對無話可說的夫婦動身去了瑞士。7.There was a hotel near the mountain-tops which stood on a ledge over one of the great glaciers. It was a mile and a half above sea level, and it stood alone, reached by a toilsome road that zigzagged up the mountain for six miles. There was a wonderful view

16、of snow-peaks and glaciers fro鉀the verandahs of this hotel, and in the neighborhood were many picturesque walks to points more or less dangerous.7有一間旅館位于一座很高的冰川的脊架上,離山峰只有幾步之遙.旅館海拔一點五英里,孑然獨立,僅有一條長六英里、盤旋而上的崎嶇山路可以到達.在旅館的回廊可以觀賞到雪峰和冰川的美景。旅館附近小道遍布,沿路風(fēng)景如畫,但通往的地點多少都帶點兒危險。8.John Bodman knew the hotel well, a

17、nd in happier days he had been intimately acquainted with the vicinity. Now that the thought of murder arose in his mind, a certain spot two miles distant from this inn continually haunted him. It was a point of view overlooking everything, and its extremity was protected by a low and crumbling wall

18、. He arose one morning at four oclock, slipped unnoticed out of the hotel, and went to this point, which was locally named the Hanging Outlook. His memory had served him well. It is exactly the spot, he said to himself. The mountain which rose up behind it was wild and precipitous. There were no inh

19、abitants nearby to overlook the place. The distant hotel was hidden by a shoulder of rock.8約翰?伯德曼對這家旅館很熟悉,以前日子還挺幸福的時候他常來這一帶。如今既然已生謀殺之念,他就總是不由自主地想起距離客棧兩英里的某個地方。從那地方可以俯瞰周圍,它的盡頭被一堵破敗的矮墻擋住。一天凌晨四點,他偷偷溜出旅館,來到了這兒當(dāng)?shù)厝私小皯彝恰?。這兒和他印象中的絲毫不差。就是這里了,他對自己說。“懸望角”背靠的山荒蕪而陡峭,附近也無人居住,所以沒人會俯視這里。而且遠(yuǎn)處的旅館還被山肩遮住了。9.One glance

20、 over the crumbling wall at the edge was generally sufficient for a visitor of even the strongest nerves. There was a sheer drop of more than a mile straight down, and at the distant bottom were jagged rocks and stunted trees that looked, in the blue haze, like shrubbery.9站在破墻邊沿朝外望,膽子再大的游客也不敢看第二眼。峭壁

21、陡直垂下約有一英里,底下怪石林立,雜樹叢生,藍色霧靄籠革下,看起來就像灌木叢。This is the spot, said the man to himself, and tomorrow morning is the time.10“就是這里了!”他想,“而且就明天早上!”11.John Bodman had planned his crime as grimly and relentlessly, and as coolly, as he had ever concocted a deal on the stock exchange. There was no thought in his

22、 mind of mercy for his unaware victim. His hatred had carried him far.11約翰?伯德曼冷酷,無情,沉著地謀劃著他的罪行,一如他在證券交易所策劃交易。對于那位還蒙在鼓里的受害者,他心中沒有一絲憐憫。怨恨讓他喪失了所有理智。12.The next morning after breakfast, he said to his wife: I intend to take a walk in the mountains. Do you wish to come with me?12第二天,用過早餐,他對妻子說:“我想去山里面走走。

23、你想不想跟我一起去?”13.Yes, she answered briefly.13“好啊,”她回答得很干脆。Very well, then, he said, I shall be ready at nine oclock.14“那就好,”他說:“我九點出門?!?5.At that hour they left the hotel together, to which he planned to return alone shortly. They spoke no word to each other on their way to the Hanging Outlook. The pat

24、h was practically level, skirting the mountains, for the Hanging Outlook was not much higher above the sea than the hotel.15九點整,兩個人一起出了旅館。按計劃,用不了多久他就會一個人回來。一路上誰也沒說話,只是在山間繞來繞去,基本上是平路,因為“懸望角”的海拔和旅館差不多。16.John Bodman had formed no fixed plan for his procedure when the place was reached. He resolved to

25、be guided by circumstances. Now and then a strange fear arose in his mind that she might cling to him and possibly drag him over the precipice with her. He found himself wondering whether she had any premonition of her fate, and one of his reasons for not speaking was the fear that a tremor in his v

26、oice might possibly arouse her suspicions. He resolved that his action should be sharp and sudden, that she might have no chance either to help herself or to drag him with her. Of her screams in that desolate region he had no fear. No one could reach the spot except from the hoteL and no one that mo

27、rning had left the premises.16到了目的地后,約翰?伯德曼也沒有什么固定計劃,他決定伺機而行。他心中時不時生出一種恐懼,害怕她會死死地拽住自己,一起墜下懸崖。他不自覺地想:厄運當(dāng)頭,她是否已有預(yù)感?他一直沒有說話,就是怕自己顫抖的聲音會引起她的懷疑。他決心要突然行動,千脆利落,讓她無法自救,更沒機會把他也拉下去。至于她要尖叫,他倒是一點也不害怕。因為這地方人跡罕至,只有從旅館有一條路可以過來,而他知道那天早晨沒有人離開那幢樓。17.Curiously enough. when they came within sight of the Hanging Outlook

28、, Mrs. Bodman stopped and shuddered. Bodman looked at her through the narrow slits of his veiled eyes, and wondered again if she had any suspicion. No one can tell, when two people walk closely together, what unconscious communication one mind may have with Another.17這時“懸望角”已經(jīng)在望了,伯德曼太太卻停住了腳步,還打了個冷戰(zhàn),

29、這著實令人懷疑。伯德曼先生眼睛微瞇,審視著太太,又開始懷疑她是否已有所警覺。沒人敢說,?兩個人這樣緊挨著走路,他們的大腦之間會有什么無意識的交流。What is the matter? he asked gruffly. Are you tired?18“怎么了?”他生硬地問道,“累了?”19.John, she cried, with a gasp in her voice, calling him by his Christian name for the first time in years, dont you think that if you had been kinder to

30、me at first, things might have been different?19“約翰,”她叫道,聲音中帶著喘息,好多年沒有叫過他的教名了,“你不覺得如果你當(dāng)初對我好點兒,事情也許會不一樣?”20.It seems to me, he answered, not looking at her, that it is rather late in the day for discussing that question.20“我覺得,”他答道,眼睛看著別處,“現(xiàn)在討論這個問題已經(jīng)太晚了?!薄癐 have much to regret, she said quaveringly.

31、Have you nothing?21“我有很多遺憾,”她聲音發(fā)顫,“你就沒有?”No, he answered. 22“沒有,”他答道。23.Very well, replied his wife, with the usual hardness returning to her voice, I was merely giving you a chance.23“很好,”伯德曼太太答道,語氣又恢復(fù)了一貫的生硬,“我只是想給你一次機會?!盚er husband looked at her suspiciously.24她丈夫盯著她,心生疑慮。25.What do you mean? he a

32、sked. Giving me a chance? I want no chance nor anyhing else from you. A man accepts nothing from one he hates. My feelings towards you are, I imagine, no secret to you. We are tied together, and you have done your best to make the bondage insupportable.25“你什么意思?”他問,“給我機會?我不要你的機會,也不要你別的什么。男人不會接受他憎恨的人

33、的任何東西。我想我對你的感覺對你來說不是秘密。我們是硬綁在一起的,而你更是想方設(shè)法讓這份關(guān)系變得讓人忍無可忍?!?6.Yes, she answered, with her eyes on the ground,we are tied together-we are tied together!26“沒錯,”她答道,眼睛看著地上,“我們是綁在一起的我們是綁在一起的!”27.She repeated these words under her breath as they walked the few remaining steps to the Outlook. Bodman sat down

34、 upon the crumbling wall. The woman dropped her alpenstock on the rock, and walked nervously to and fro, clasping and unclasping her hands. Her husband caught his breath as the terrible moment drew near.27她低聲反復(fù)嘀咕著這句話,兩人走完剩下的幾步來到了“懸望角”。伯德曼坐在那搖搖欲墜的破墻上。他妻子則把登山杖扔在了石頭上,心神不寧地走來走去,拳頭攝了又松,松了又撰。隨著那可怕時刻的臨近,他屏

35、住了呼吸。28.Why do you walk about like a wild animal? he cried. Come here and sit down beside me, and be still.28“你干嘛像個野獸走來走去?”他叫道,“過來坐我旁邊,安靜點?!?9.She faced him with a light he had never before seen in her eyes-a light of insanity and of hatred.29她面對著他,眼中閃耀著一種他從未見過的光芒一種瘋狂和僧恨的光芒。30.I walk like a wild ani

36、mal, she said, because I am one. You spoke a moment ago of your hatred of me, but you are a man, and your hatred is nothing to mine. Bad as you are, much as you wish to break the bond which ties us together, there are still things which I know you would not stoop to. There is no thought of murder in

37、 heart, but there is in mine.30她說:“我走起來像個野獸,因為我本來就是。你剛才說了你對我的恨,但你是男的,比起我的恨你的不值一提。盡管你人很壞,非常想了斷這份將我們綁在一起的關(guān)系,但我知道有些事你還是不會去做的。我知道你沒想過謀殺我,但是我想過。”31.The man nervously clutched the stone beside him, and gave a guilty start as she mentioned murder.31聽到謀殺,他不由得一驚,心里有些負(fù)罪感,雙手緊張地抓著身旁的石頭。32.Yes, she continued, I have told all my friends in England that I believed you intended to murder me in Sw

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論