漢譯英翻譯常用技巧(二)ppt課件_第1頁
漢譯英翻譯常用技巧(二)ppt課件_第2頁
漢譯英翻譯常用技巧(二)ppt課件_第3頁
漢譯英翻譯常用技巧(二)ppt課件_第4頁
漢譯英翻譯常用技巧(二)ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩33頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.,漢英翻譯的幾種常用技巧 (二),5. 語序(詞序/句序)調(diào)整法,詞序的調(diào)整 (定語/狀語) 一、定語位置的調(diào)整 1. 單詞作定語。 英語中,單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前,漢語中也大體如此。有時英語中有后置的,譯成漢語時一般都前置。something important (后置) 重要的事情(前置) 如果英語中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因?yàn)闈h語不習(xí)慣在名詞前用過多的定語。 a little, yellow, ragged beggar (前置) 一個要飯的,身材矮小,面黃肌瘦,衣衫襤褸。(后置),.,2. 短語作定語。 英語中,修飾名詞的短語一般放在名詞之后,而漢語則

2、反之,但間或也有放在后面的,視漢語習(xí)慣而定。 their attempt to cross the river (后置) 他們渡江的企圖 (前置) the decimal system of counting (后置) 十進(jìn)制計(jì)算法 (后置),.,二、狀語位置的調(diào)整 1. 單詞作狀語。 英語中單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,通常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點(diǎn)與漢語相同。 He was very active in class.(前置) 他在班上很活躍。(前置) 英語中單詞作狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則放在動詞之前。 Modern science and techn

3、ology are developing rapidly.(后置) 現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)正在迅速發(fā)展。(前置) 英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。 He is running fast enough.(后置) 他跑得夠快的了。(前置),.,2.短語作狀語。 英語中短語狀語可放在被修飾的動詞之前或之后,譯成漢語時則大多數(shù)放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的。 Seeing this,some of us became very worried.(前置) 看到這種情況,我們有些人心里很著急。(前置) 英語中地點(diǎn)狀語一般在時間狀語之前,而漢語中時間狀語則往往放在地點(diǎn)狀語

4、之前。 He was born in Beijing on May 20,1970.(地點(diǎn)在前) 他是1970年5月20日在北京出生的。(時間在前) 英語中時間狀語、地點(diǎn)狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小。,.,句序的調(diào)整 這里,句序是指復(fù)合句中主句和從句的時間和邏輯關(guān)系敘述的順序。 一、時間順序的調(diào)整。 1. 英語復(fù)合句中,表示時間的從句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,漢語中則通常先敘述先發(fā)生的事,后敘述后發(fā)生的事。 I went out for a walk after I had my dinner.(從句在主句之后) 我吃了晚飯后出去散步。(從句在主句之前) 2. 英

5、語復(fù)合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的次序比較靈活,漢語則一般按事情發(fā)生先后安排其位置 He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin. 他本來在天津開會,會議一結(jié)束,他就去北京度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。,.,二、英漢語復(fù)合句中的邏輯順序的調(diào)整。 1. 表示因果關(guān)系的英語復(fù)合句中,因果順序靈活,在漢語中多數(shù)情況是原因在前,結(jié)果在后。 He had to stay in bed becaus

6、e he was ill.(后置) 因?yàn)樗×?,他只好呆在床上?前置) 2. 表示條件(假設(shè))與結(jié)果關(guān)系的英語復(fù)合句中,條件(假設(shè))與結(jié)果的順序也不固定,在漢語中則是條件在前,結(jié)果在后。 I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置) 如果安排得好,我還是希望你來。(前置) 3. 表示目的與行動關(guān)系的英語復(fù)合句中,目的與行動的順序比較固定,多數(shù)是行動在前,目的在后,漢語也如此,但有時為了強(qiáng)調(diào),也可把目的放在行動之前。 Better take your umbrella in case it rains.(后

7、置) 為防下雨最好帶上傘。(前置),.,I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community. 我堅(jiān)信,英國依然應(yīng)該是歐共體中的一個積極的和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。,.,1 發(fā)生了這樣的事不是你的錯。 Its not your fault that this has happened. 2 她,一個瘦弱多病的女孩子,以她堅(jiān)強(qiáng)的毅力寫出了一部催

8、人奮進(jìn)的小說。 A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. 3 一直在一旁觀看的小學(xué)生們開始鼓起掌來。 The pupils that had been watching started to applaud.,會議沒能取得一致意見就結(jié)束了。 The meeting ended in disagreement (without reaching a consensus). 5. 改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。

9、Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening-up policy.,6. 正說反譯、反說正譯法,正譯法和反譯法:這兩種方法通常用于漢譯英,偶爾也用于英譯漢。 所謂正譯,是指把句子按照與漢語相同的語序或表達(dá)方式譯成英語。 所謂反譯則是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語。 正譯與反譯常常具有同義的效果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣。因此比較地道。,.,(1)在美國,人人都能買到槍。 In the United States, everyone

10、can buy a gun. (正譯) In the United States, guns are available to everyone. (反譯) (2)你可以從因特網(wǎng)上獲得這一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正譯) This information is accessible/available on the Internet. (反譯) (3)他突然想到了一個新主意。 Suddenly he had a new idea. (正譯) He suddenly thought out a new idea.

11、(正譯) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反譯),.,反面著筆 反說 英語詞句中含有 “never”, “no”, “non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等成分; 漢語詞句中含有 “不,沒,無,未,甭,別,休,莫,非,勿,毋” 等成分,If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed. 如果你本人遞交證件,只有校

12、方信封保持密封才可以被認(rèn)為是正式的。(誤) 如果證件由申請人本人遞交,則本人不得擅自啟封,否則證件將視為無效。(正),我想小李明天不會來了。 I dont think Xiao Li will come tomorrow. 2 雷鋒的高尚行為是贊揚(yáng)不盡的。 Lei Fengs noble deeds are above all praise. 3 她光著腳走進(jìn)房間。 She came into the room with no shoes on. 4 法律面前人人平等。 Law is no respecter of persons.,7. 拆句與合并,拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。

13、 拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢; 合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。,.,拆句譯法也叫分譯法,是把原文句子中的個別詞、短語、或從句分離出來,單獨(dú)譯出,自成短句,或把原文的一個句子分成兩個或兩個以上的句子。 With the fear of largely imaginary plots against his leadership, he didnt seem to have any self-confidence at all. 由于害怕有人陰謀推翻他的領(lǐng)導(dǎo),他似乎自信全無,而這所謂的陰謀在很大程度上是他憑空想象出來的。(形容詞

14、、副詞、短語的拆譯),.,The big problem of comprehension of the English text and the bigger problem of how to express it in rich, present-day Chinese which ranges from the classical to the colloquial both have to be solved in the course of translation. 【譯文】了解原文是一個大問題,現(xiàn)代漢語文言與口語兼收并蓄,如何用這樣一個豐富多彩的文字來表達(dá)英語原文是一個更大的問題

15、,這兩個問題在翻譯中都得解決。(從句的拆譯),.,漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 所以漢譯英時要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句; 而英譯漢時又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。 這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。,.,Increased cooperation with China is in the interests of the United

16、 States. 同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。(在主謂連接處拆譯) I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感謝你們無與倫比的盛情款待。中國人民正是以這種熱情好客而聞明世界的。(在定語從句前拆譯),1、如果長句以一表示判斷或小結(jié)的從句結(jié)尾,可使用分譯法。例如: 這些國家的共產(chǎn)黨和進(jìn)步黨派,正促使它們的政府和我們作生意,以至建立外交關(guān)系,這是善意的,這就是援助。 The communis

17、t Parties and progressive groups in these countries are urging their government to establish trade and even diplomatic relations with us. This is goodwill. This is help.,2、如果漢語句子較長,其中有語氣或話題的(轉(zhuǎn)換)轉(zhuǎn)折,為了使英譯文明確,可進(jìn)行分譯。例如: 蔣介石說,中國過去沒有內(nèi)戰(zhàn),只有剿匪;不管叫什么吧,總之要發(fā)動反人民的內(nèi)戰(zhàn)。 Chiang Kai-shek says there has never been any

18、 “civil war” in China, only “bandit suppression”. Whatever he likes to call it, the fact is he wants to start a civil war against the people.,3、如果漢語長句中含有反問句(或反詰句)或感嘆號,英譯時通常要分譯。 不和中國的人民民主專政的當(dāng)局好好地打交道,卻要干這些混帳工作,而且公開地發(fā)表出來,丟臉!丟臉! Instead of dealing with the authorities of the Chinese peoples democratic d

19、ictatorship in the proper way, Acheson and his like are doing filthy work, and what is more, they have openly published it. What a loss of face! What a loss of face!,蔣介石說要建國,今后就是建什么國的斗爭,是建立一個無產(chǎn)階級領(lǐng)導(dǎo)的人民大眾的新民主主義國家呢,還是建立一個大地主大資產(chǎn)階級專政的半殖民地半封建的國家呢? Chiang Kai-shek talks about “building the country”. From n

20、ow on the struggle will be to build what sort of country. To build a new-democratic country of the broad masses under the leadership of the proletariat? Or to build a semi-colonial and semi-feudal country under the dictatorship of the big landlords and the big bourgeoisie?,4. 如果漢語長句中含有從一般到具體或從具體到一般的

21、過渡,英譯時應(yīng)分譯。如: 這一點(diǎn)現(xiàn)在就必須向黨內(nèi)講明白,務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持謙虛、謹(jǐn)慎、不驕不躁地作風(fēng),務(wù)必使同志們繼續(xù)地保持艱苦奮斗地作風(fēng)。 This must be made clear now in the Party. The comrades must be taught to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work. The comrades must be taught to preserve the style of plain living and

22、hard struggle.,5. 如果漢語長句中含有幾個平行的句子,各講一方面的內(nèi)容,英譯時最好分譯。如: 我軍的現(xiàn)代化,就是要有一支強(qiáng)大的陸軍海軍空軍,要有現(xiàn)代化的武器裝備,包括導(dǎo)彈和核武器,要嚴(yán)格訓(xùn)練,要按實(shí)戰(zhàn)要求苦練過硬的殺敵本領(lǐng),熟練掌握使用現(xiàn)代化武器裝備的新技術(shù),以及隨之而來的新戰(zhàn)術(shù)。 Our armys modernization calls for powerful ground, air and naval forces and modern arms and equipment, including guided missiles and weapons; it calls

23、 for rigorous and hard training to develop the ability to wipe out the enemy as required in actual combat; it calls for mastery of the new techniques involved in handling modern arms and equipment and of the new tactics entailed.,.,合并(合句)法 1)把原文中兩個或兩個以上的單句譯成一個單句。 He was very clean. His mind was open

24、. 他為人單純而坦率。 His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north of Italy near the sea. 他的父親在意大利北部近海的比薩開了個小鋪。,.,2)把原文中主從復(fù)合句譯成一個單句。 When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat. 我在談判時總是有些緊張。緊張時我就吃東西。 If we do a thing, we should do it well. 我們要干就要干好。 3)把原文中的并列復(fù)合

25、句譯成一個單句。 In 1844 Engels met Marx, and they became friends. 1844年恩格斯與馬克思相遇并成為朋友。,.,1.口試時,問了十個問題,她都答對了。 She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly. 2. 中國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the popula

26、tion engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯),8. 語態(tài)變換法,被動變主動 主動變被動 英語比漢語用更多的被動語態(tài); 英語中用被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,我們可根據(jù)漢語的語言習(xí)慣把被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成主動語態(tài); 漢語中用主動語態(tài)的句子也可根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。,注意英語常用被動句型的漢語習(xí)慣譯法,It is hoped that 希望 It is

27、reported that 據(jù)報(bào)道 It is said that 據(jù)說 It is supposed that 據(jù)推測 Its must be admitted that 必須承認(rèn) It must be pointed out that 必須指出 It is asserted that 有人主張 It is believed that 有人相信 It is well known that 眾所周知 It will be said that 人們會說 It was told that 人們曾說 I was told that 我聽說,1、說話時,已擺了茶果上來。(紅樓夢第三回) Meanwhi

28、le refreshments had been served. 2、當(dāng)下眾人七言八語。 By now proposals of all kinds were being made. 3、我們要逐步推進(jìn)商業(yè)、外貿(mào)、金融、保險(xiǎn)、證券、電信、旅游和中介服務(wù)等領(lǐng)域的對外開放。 Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.,.,1.

29、 我走過地板時,一塊板子吱吱作響。 2. 女主人已離開人世,再沒有人喂它了。它好像已經(jīng)意識到這一點(diǎn)。 3. 釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情(cultivate ones mind)的運(yùn)動,有益于身心健康 4. 他安然無恙地回來了。 5. 據(jù)悉聯(lián)軍給養(yǎng)不足。 6. 美國不失體面地接受了這項(xiàng)和平方案。 7. 我完全同意。 8. 你們大錯特錯了。 9. 她對他百依百順。 10. 回想起這些事情,使他的生活增添了樂趣。 11. 他出現(xiàn)在臺上,觀眾給予熱烈鼓掌。 12. 這個問題必須在適當(dāng)?shù)臅r候以適當(dāng)?shù)姆绞接枰蕴幚怼?13. 該計(jì)劃將由一個特別委員會加以審查。 14. 據(jù)謠傳,那場事故是由于玩忽職守造成的。 15. 必須立即采取有效措施來消除沙塵暴。,.,1. 我走過地板時,一塊板子吱吱作響。 A board creaked as I crossed the floor. 2. 女主人已經(jīng)離開人世,再沒有人喂它了。它好像已經(jīng)意識到這一點(diǎn)。 He must have been aware that nobody was going to feed him after the death of his mistress. (季羨林加德滿都的狗,張培基譯) 3. 釣魚是一項(xiàng)能夠陶冶性情的運(yùn)動,有益于身心健康。 Fi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論