




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,文體與翻譯,第二單元,第一節(jié) 文體,文體的概念和分類,文體的概念:文體,是指獨(dú)立成篇的文本體栽(或樣式、體制),是文本構(gòu)成的規(guī)格和模式,一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象,是某種歷史內(nèi)容長期積淀的產(chǎn)物。它反映了文本從內(nèi)容到形式的整體特點(diǎn),屬于形式范疇。,文體的分類,一般可分為文學(xué)類文體,公文類文體,科技類文體,新聞?lì)愇捏w,商務(wù)信函類文體,旅游類文體,法律類文體,廣告類文體。 每個(gè)作者還會(huì)有不同的風(fēng)格,也會(huì)體現(xiàn)在文體上。,法律文體 公文文體 新聞文體 書信體 文學(xué)文體 韻文 散文 說明文,文體的構(gòu)成,1.表層的文本因素,如表達(dá)手法、題材性質(zhì)、結(jié)構(gòu)類型、語言體式、形態(tài)格式。如書信譯出來就應(yīng)當(dāng)像書信,公告譯出來就
2、應(yīng)當(dāng)像公告,等等。 2.深層的社會(huì)因素,如時(shí)代精神、民族傳統(tǒng)、階級(jí)印記、作家風(fēng)格、交際境域、讀者經(jīng)驗(yàn)等。文體的特征及其劃分,往往取決于其層面結(jié)構(gòu)中某些因素的強(qiáng)化、突出或變異。,第二節(jié) 文體與翻譯,翻譯的文體觀照,形式上的文體一致:如韻詩譯成韻詩 功能上的文體一致:書信體譯為書信體 時(shí)代的文體一致:古代文體譯為古文體 與譯文讀者適應(yīng)的文體一致: 如嚴(yán)復(fù)的翻譯,把現(xiàn)代英語譯為半文言文。 社會(huì)學(xué)視角上的文體一致: 如原語文化中社會(huì)底層人的語言譯為譯語文化中的底層人用的語言。,原文譯文文體對比:,Nothing except a battle lost can be half so melanchol
3、y as a battle won. 都 道 戰(zhàn)敗苦,誰知戰(zhàn)勝慘! As rich as a king 富可敵國 Commit the same error 重蹈覆轍 Fellow sufferers 難兄難弟 Make a superficial change 換湯不換藥 Underestimate ones own capabilities妄自菲薄,文體與翻譯,美國的翻譯理論家奈達(dá)把翻譯定義為“所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上,其次是文體上(Translation consists in reproducing in the receptor la
4、nguage the closest natural equivalent of the source-language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. )?!?按翻譯材料的文體,翻譯可以分為:應(yīng)用文體,科技文體,論述文體,新聞文體和文學(xué)文體 不同的文體在翻譯中必須進(jìn)行不同的處理。如:文學(xué)文體的翻譯注重語篇風(fēng)格的文學(xué)性,藝術(shù)性;新聞文體的翻譯注重語篇的時(shí)效性,信息性,可讀性;科技文體注重科學(xué)性,準(zhǔn)確性和清楚易懂;公文文體注重原文的格式規(guī)范和及文體風(fēng)格等。,散文文體翻譯舉例:,The wind has gent
5、ly murmured through the blinds, or puffed with feathery softness against the windows, and occasionally sighed like a summer zephyr lifting the leaves along, the livelong night. 風(fēng)輕輕的低聲吹著,吹過百葉國,吹在窗上,輕揉的好家羽毛一般;有時(shí)候數(shù)聲嘆息,幾乎叫人想起夏季長夜漫漫和風(fēng)吹動(dòng)樹葉的聲音。,The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the
6、 owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls. 田鼠已經(jīng)舒舒服服的在地底下的樓房中睡著了,貓頭鷹安坐在沼澤地深處一棵空心樹里面,兔子、松鼠、狐貍都躲在家里安居不動(dòng)??醇业墓吩诨馉t旁邊安靜的躺著,牛羊在欄圈里一聲不響的站著。,T
7、he earth itself has slept, as it were its first, not its last sleep, save when some street sign or woodhouse door has faintly creaked upon its hinge, cheering forlorn nature at her midnight work - the only sound awake twixt Venus and Mars 大地也睡著了這不是長眠,這似乎是它辛勤一年以來的第一次安然入睡。時(shí)雖半夜,大自然還是不斷的忙著,只有街上商店招牌或是木屋的
8、門軸上,偶然輕輕的發(fā)出嘰格的聲音,給寂寥的大自然添一些慰藉。茫茫宇宙,在金星和火星之間。,advertising us of a remote inward warmth, a divine cheer and fellowship, where gods are met together, but where it is very bleak for men to stand. But while the earth has slumbered, all the air has been alive with feathery flakes descending, as if some no
9、rthern Ceres reigned, showering her silvery grain over all the fields. 只有這些聲音表示天地萬物還沒有全體入睡我們想起了遠(yuǎn)處(就在心里頭吧?)還有溫暖,還有神圣的歡欣和友朋相聚之樂,可是這種境界是天神們互相往來時(shí)才能領(lǐng)略,凡人是不勝其荒涼的。天地現(xiàn)在是睡著了,可是空氣中還是充滿了生機(jī),鵝毛片片,不斷的落下,好像有一個(gè)北方的五谷女神,正在我們的田畝上撒下無數(shù)銀色的谷種。,第三節(jié) 商務(wù)文體的特點(diǎn),商務(wù)文體的分類,分類:常見的商務(wù)文體有商務(wù)信函、商業(yè)協(xié)議、商業(yè)合同、廣告、單證和商務(wù)演說詞等,均屬于應(yīng)用文體的范疇,商務(wù)英語的主要文體
10、特征及翻譯,商務(wù)英語的主要文體特征: 1.內(nèi)容的專業(yè)性 商務(wù)文本在內(nèi)容上具有比較明顯的專業(yè)特征。商務(wù)語境決定或制約著部分詞匯具有其特殊的商務(wù)語義。對此,譯者充分認(rèn)識(shí)到商務(wù)詞匯對語境的依賴性,不要將其混同于一般詞匯。 普通英語中“balance”,“quote”的通常含義分別為“平衡”、“引用”,但在商務(wù)語境中,它們卻有著特殊的含義。,譯例,We strongly demand immediate payment in full or partial payment with a statement of when you will pay the balance. 我們殛請您馬上支付全額款項(xiàng),
11、或者部分付款且說明余款何時(shí)付清。 Their prices are always quoted in dollars. 他們總以美元報(bào)價(jià)。,2.語體的正式性,商務(wù)文本用以傳遞重要的商務(wù)信息,交際的雙方既要體現(xiàn)平等互利的原則,又要保持良好的合作關(guān)系,所用詞語既要保證其國際通用性、為大眾所接受,又不能過于口語化、過于非正式。因此,商務(wù)文本要求具有正式、嚴(yán)密、嚴(yán)肅、莊重的文體特征。 例如:We hereby declare that this invoice amounting to USD 4500 is in all respects correct.(我們)茲聲明,本發(fā)票金額4500美元是完全
12、正確的。,在本句中,復(fù)合關(guān)系副詞“hereby”的使用體現(xiàn)了商務(wù)文本的語言文體特點(diǎn);復(fù)合關(guān)系副詞的構(gòu)成和使用靈活機(jī)動(dòng)、簡煉濃縮、語義豐富、表達(dá)精確。 類似的關(guān)系副詞還有“hereunder”,“hereof”,“therefrom”,“thereon”等等。,示例,He will come again in autumn to discuss business for next year. 他秋天將來討論明年的生意。 他秋天將再來洽談明年的業(yè)務(wù)。 Please reply whether we are to insure the above shipment. 請回答我方要不要對上述貨物保險(xiǎn)。
13、 請答復(fù)我方是否對上述貨物保險(xiǎn)。,3.語句的簡明性,簡潔明快性是商務(wù)文本的另一個(gè)文體特點(diǎn),主要表現(xiàn)在商務(wù)信函中多使用簡潔句、簡短并列句和簡短復(fù)合句。,譯例:,In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following: 現(xiàn)函復(fù)貴方3月25日詢價(jià),并報(bào)盤如下: In credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to w
14、hich the documents may relate. 在信用證事務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單據(jù),而不是與單據(jù)有關(guān)的貨物、服務(wù)或其他行為。,例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120. 很高興收到你方11月28日來函詢問我方可否供應(yīng)6120貨號(hào)商品。 還表現(xiàn)為應(yīng)用一系列的商業(yè)術(shù)語: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是價(jià)格術(shù)語,表示“到岸價(jià)”; O/C (Outward Collection) 是貿(mào)易術(shù)語,表示
15、“進(jìn)口托收” ;A/C=account賬戶;L/C=letter of credit信用證;ENCL=enclosure內(nèi)附;,還用前面的譯例,進(jìn)一步簡化:,He will come again in autumn to discuss business for next year. Please reply whether we are to insure the above shipment. 他秋季將來再洽明年業(yè)務(wù)。 請告我是否投保上述貨物。,4.商務(wù)英語中大量存在著被動(dòng)語態(tài)、祈使句、非謂語動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞。,如:In case the contract is concluded on C
16、IF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). (在到岸價(jià)基礎(chǔ)上訂立的合同,將由賣方按發(fā)票110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。) 基于到岸價(jià)的合同,將由賣方按發(fā)票金額110%投保綜合險(xiǎn)、戰(zhàn)爭險(xiǎn)、罷工險(xiǎn)、暴亂險(xiǎn)和民變險(xiǎn)。,這是一份合同中有關(guān)保險(xiǎn)的內(nèi)容,句子中用了被動(dòng)語態(tài)(is conclude
17、d, shall be effected)、非謂語動(dòng)詞(covering all risks)、情態(tài)動(dòng)詞(shall),另外還用了in case引導(dǎo)的條件句。,5.格式的程式性,商務(wù)文本如商務(wù)函電在格式上的程式性表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是其具有一定的格式規(guī)范要求,如商業(yè)信函要包括收信人和發(fā)信人的地址、寫信的日期、稱謂語、正文、結(jié)語以及簽名等,而且地址的排列規(guī)律及其各部分的擺放位置等都有嚴(yán)格的規(guī)范要求;二是其在交往中形成了一套國際上可接受的公式化語言或套語句型。,示例,如表示感謝的套語:We shall appreciate your若能我們將甚為感謝。Please accept my sincere
18、 appreciation for請接受我方對的真摯謝意。 Thank you in advance for承蒙謹(jǐn)先致謝。表示歉意的套語:I can only ask you to accept our apologies.請接受我們的道歉。,第四節(jié) 新聞文體與翻譯,1. 新聞文體譯例,新聞文體的理解通常有廣、狹義之分。狹義的新聞文體是指新聞報(bào)道,廣義的新聞文體則涉及報(bào)刊雜志上登載的各類文章。 一篇新聞報(bào)道一般由標(biāo)題(headline),導(dǎo)語(lead),和正文(body)組成。,新聞標(biāo)題翻譯,新聞標(biāo)題需簡練、有力、引人注目。 1.對首字母縮略詞的翻譯,為了能翻譯的簡潔、明了、不產(chǎn)生歧義,同時(shí)
19、還要受讀者歡迎,一般可采用音譯法(按其發(fā)音譯成中文)、中文簡稱法(按縮略詞的全稱中文譯名再縮為中文簡稱)和全譯法(將所有字母的含義都解釋出來)。例如: OPEC 22nd Session Ends歐佩克第二十二屆會(huì)議結(jié)束; NATO to Seek New Secretary General北約尋求新任秘書長; BBC Considering Starting Global Television Service英國廣播公司擬開通全球電視服務(wù)。,2.,由于報(bào)刊標(biāo)題本身高度濃縮簡潔,理解時(shí)必須把它省略的成分還原。為了充分傳達(dá)原標(biāo)題的含義,必須增補(bǔ)詞語,以求達(dá)意。一般可增加不定冠詞、聯(lián)系動(dòng)詞、量詞等
20、。 例如: Nehru Backed Tibet Uprising -(a) Rebel Chief一叛亂頭目說:尼赫魯支持了西藏暴亂; (The) Bankers (Keep) Silent (as) the Dollar Falls (The Financial Times)美元跌價(jià),銀行家保持沉默; 25000 March for King (The Washington Post)二萬五千人游行紀(jì)念馬丁路德金。,新聞新詞的翻譯,新聞文體傾向于用字求新,以加強(qiáng)新聞的宣傳效果,強(qiáng)調(diào)夸張、用典、生僻、俚俗并用、聯(lián)綴等手法,制造新詞。這些詞沒法在字典上查到,要根據(jù)時(shí)事背景和流行語進(jìn)行翻譯。 這
21、類新詞可以分為幾類:派生和附加,合成,縮略及拼綴,詞義轉(zhuǎn)變等。,派生和附加(Derivation and Afficxation),Supercrat 高級(jí)官員 Splitsville處于離婚邊緣的夫婦 Moneywise在金錢方面 Rapee強(qiáng)奸受害人 合成法(composition) Thumbsuck 安撫 Youthquake青年運(yùn)動(dòng)風(fēng)暴,縮略及拼綴(Acronym and clipping),Reaganomics里根經(jīng)濟(jì)學(xué) Ameritocracy美國寡頭政治 Attrified(attrition-atrophied)耗縮 WASP中堅(jiān)白人 轉(zhuǎn)義 Upper一劑麻醉藥 Umbre
22、lla核保護(hù)傘 Throwaway 浪費(fèi)成風(fēng)的,第五節(jié) 書信體與翻譯,書信體套語譯例:,Yours faithfully Your favourable information will be appreciated Your early reply will be highly appreciated. Awaiting your immediate reply. 謹(jǐn)上 (或:敬上/謹(jǐn)啟/謹(jǐn)此) 恭候佳音! 如蒙早復(fù),不勝感激! 候復(fù)?。ㄕ埣磸?fù)?。?英譯漢書信體常傳統(tǒng)用語,某某先生臺(tái)鑒 承蒙雅意 僅尊美意 實(shí)深欣興 此復(fù),順頌 千請查明賜復(fù) 佇盼復(fù)音 惠鑒接讀,專此順致大安 順頌,教祺 揖別
23、以來,忽又旬日 惜別之情,時(shí)縈胸臆 專此奉復(fù) 開緘展誦,如晤故人,第六節(jié) 公文文體,公文文體包括:,公函 通知 通告,布告 規(guī)章 報(bào)告,公文文體的特點(diǎn),明晰準(zhǔn)確,避免晦澀 嚴(yán)謹(jǐn)緊湊,避免松散 程式規(guī)范化,避免標(biāo)新立異,公文漢譯的特殊用語,茲,現(xiàn) 之 就此 為此 于 謹(jǐn) 略 頗,欠 未 未曾 均 本 上述,第七節(jié) 譯文的得體,譯文的得體性,得體是好譯文不可或缺的基本特征和要求,有狹、廣義之分。 狹義的譯文得體指譯文語言自然、通達(dá),切合譯語語言文化語境。 廣義上的譯文得體是指譯文的語言和文體在譯語語言文化語境中自然且具有可接受性。,示例,Tiny islands are strung around
24、 the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef, coconut palms and fine white sand. 譯文:座座島嶼玲瓏小巧,緊密相連,像一串珍珠綴成的項(xiàng)鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上珊瑚成礁,椰樹成片,細(xì)沙成銀灘,景色如詩如畫。,評(píng)析,本例為旅游宣傳文本。一般而言,英語旅游文本風(fēng)格簡約,景物描寫常用羅列客觀具象的手法,力求忠實(shí)再現(xiàn)自然,讓讀者印象明確具體,以便吸引更多游客;漢語旅游文本文采濃郁,景物描寫常采用景與情相融的手法,追求景與情融為一體的渾然之美,使讀者印象深刻,以求吸引更多游客的
25、效果。因此,譯者將英語旅游文本譯成漢語旅游文本時(shí),譯者必須根據(jù)漢語旅游文本的文體規(guī)范改變原文文體特征,以求譯文文體得體,反之亦然。,語言的得體性,語言得體即狹義的譯文得體,指譯文語言自然、通達(dá),切合譯語語言文化語境。換言之,譯文語言得體要求譯文各語言層面,尤其是詞匯(包括詞和短語)和句子這兩個(gè)層面,在譯語語言文化語境中自然、恰切。為實(shí)現(xiàn)譯文語言得體,譯者在翻譯實(shí)踐中,必須斟酌所選用的詞句在譯語語言文化語境中是否得體。,示例,Although schoolmistresses letters are to be trusted no more or less then churchyard ep
26、itaphs; yet, as it sometimes happens that a person departs this life, who is really deserving of all the praises the stoned-cutter carve over his bones; who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband;.,譯文:,一般地來說, 校長的信和墓志銘一樣靠不住。不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗硞兛淘谒麄冃喙巧系暮迷? 真的是虔誠的教徒, 慈愛的母親, 孝順的兒女, 盡職的丈夫
27、, 賢良的妻子。,評(píng)析,在翻譯實(shí)踐中,譯者通常要考慮詞語的搭配這個(gè)“小語境”因素,以求選詞恰當(dāng),搭配得體,以便實(shí)現(xiàn)譯文語言得體。因此,譯者將本例中的“good”根據(jù)其搭配對象的不同分別譯成“虔誠的,慈愛的,孝順的,盡職的,賢良的”,實(shí)現(xiàn)了搭配得體。,Thanks!,第二單元結(jié)束,第四節(jié) 商務(wù)文體的翻譯,商務(wù)英語的翻譯,性質(zhì):商務(wù)英語翻譯的性質(zhì)是學(xué)術(shù)式英語翻譯技能和外貿(mào)業(yè)務(wù)常識(shí)的結(jié)合。 商務(wù)英語的翻譯通常以一般英語語言常識(shí),商務(wù)常識(shí)和商務(wù)業(yè)務(wù)流程為依據(jù),內(nèi)容輻射范圍具有一定的限度,在表達(dá)方式上,感情色彩比較淡薄,使用的成語、諺語、俗語比較少,模式性較為明顯。,商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn) 1,1.譯者要有
28、專業(yè)的商務(wù)知識(shí),準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息。不能疏漏任何細(xì)節(jié),否則會(huì)給雙方帶來誤解,影響貿(mào)易關(guān)系。 準(zhǔn)確傳達(dá)原文的事實(shí)信息主要包括三個(gè)方面:術(shù)語翻譯規(guī)范;具體事實(shí)細(xì)節(jié)要準(zhǔn)確傳譯;注意信函中的縮寫和簡稱。,示例,We shall appreciate your giving us particulars as to their standing and reliability for our reference.懇請貴方提供他們的資歷及信用情況以便參考。 “standing”表示“財(cái)務(wù)狀況、資信情況”,而不是“站立”的意思。,準(zhǔn)確翻譯術(shù)語和縮寫 D/A=document against accept
29、ance承兌交單 T/T=telegraphic transfer or cable transfer電匯C.O.D.=cash on delivery交貨付款 D/P=document against payment付款交單,商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn) 2,2.把握商務(wù)文本的語氣風(fēng)格,貼切再現(xiàn)原文的禮貌語氣。商務(wù)信函屬于公函語體,措詞嚴(yán)謹(jǐn),語氣委婉,注重禮節(jié),翻譯時(shí)要特別注意再現(xiàn)原文的禮貌語氣。,示例,例如,漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌套語,往往使用“貴(處,公司)”、“謹(jǐn)”、“承蒙”、“煩請”、“敬請”、“乞諒見諒”等字眼,還使用“茲”、“欣聞”、“獲悉”、“為盼”等套語。在英語信函中,禮貌套語的
30、運(yùn)用也相當(dāng)頻繁。只要有必要,就使用“please, thank you, It would be appreciated if”“,We should be obliged/pleased if”等等。因此,在商務(wù)信函的翻譯中,恰當(dāng)、得體地再現(xiàn)原信函的禮貌語氣是非常重要的。,商務(wù)英語的翻譯特點(diǎn) 3,3.注意商務(wù)文本的句法特點(diǎn),措辭要符合公函文體的語言特征商務(wù)信函的翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣辭用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式 。,商務(wù)文體譯例,1.商業(yè)合同譯例 合同的內(nèi)容比較全面,除了
31、包括主要條件如商品的名稱、規(guī)格、數(shù)量、價(jià)格、交貨方式和支付條件外,還包括保險(xiǎn)、商品檢驗(yàn)、索賠、不可抗力、仲裁等條款。賣方草擬提出的合同稱為“銷售合同”(Sales contract),買方草擬提出的合同稱為“購貨合同”(Purchase contract)。,1.Terms of Payment Letter of Credit: The Buyer shall, _ days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in
32、 favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire _ days after the completion of loading of the shipment as stipulated. 支付條款: 信用證方式:買方應(yīng)在裝運(yùn)期前/合同生效后日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢后日內(nèi)到期。,Terms of Shipment FOB交貨方式 The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise
33、 the Buyer by _ of the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, al
34、l expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account.,裝運(yùn)條款 FOB交貨方式 賣方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期前30天,以方式通知買方合同號(hào)、品名、數(shù)量、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運(yùn)港可裝日期,以便買方安排租船/訂艙。裝運(yùn)船只按期到達(dá)裝運(yùn)港后,如賣方不能按時(shí)裝船,發(fā)生的空船費(fèi)或滯期費(fèi)由賣方負(fù)擔(dān)。在貨物越過船弦并脫離吊鉤以前一切費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)由賣方負(fù)擔(dān)。,商業(yè)信函譯例,商務(wù)信函的特點(diǎn) 商務(wù)函電不同于普通交流性手段,特點(diǎn)鮮明,按照傳統(tǒng)的說法遵循七
35、條原則(分別是體貼、完整、準(zhǔn)確、具體、簡潔、清楚、禮貌),其目的是維持良好的業(yè)務(wù)關(guān)系、進(jìn)行有效的交流和進(jìn)行正常的商務(wù)往來。其核心為效率,經(jīng)濟(jì)性與簡潔性為效率的具體表現(xiàn)。二者的根本在于高效經(jīng)濟(jì)和達(dá)意清晰,效率是目的,內(nèi)容是載體,二者相輔相成,缺一不可 。,商務(wù)信函翻譯的特點(diǎn),商務(wù)信函翻譯比較偏重于“實(shí)用效果”,其主要功能是準(zhǔn)確傳遞經(jīng)濟(jì)信息,而不是為了取得美學(xué)效應(yīng)和欣賞效果;根據(jù)不同的目的,采用不同的手段處理不同的內(nèi)容;比較程式化,內(nèi)容不允許出錯(cuò)。因而,譯者一方面需要懂得、熟悉專業(yè)的行話、術(shù)語,翻譯時(shí)意義忠實(shí)且術(shù)語精確;另一方面要盡可能地用對等的語言,將相關(guān)的信息更為精練準(zhǔn)確地表達(dá)出來。,1.與翻
36、譯外貿(mào)英語里許多固定的搭配的習(xí)慣用語在其他文體中很難見到,他們的含義也必須弄清。 例如,to place an order訂購,to fill an order執(zhí)行定單,as per根據(jù),be for ones account費(fèi)用由某方承擔(dān)等等。,2.還有一些用法在其他文體里也使用,但商業(yè)信函中卻有其特定的含義,例如,subject to一般意義是“從屬于”,“易遭”等;在商務(wù)英語中基本意義卻是“以為條件”,但在不同情況下的含義不同,翻譯時(shí)需認(rèn)真處理。,例如:We are making you this offer subject to your reply reaching here bef
37、ore the 15th this month.現(xiàn)(特向你方)報(bào)此盤, (以)(你方在)本月15日前復(fù)到為有效。 We offer firm the following subject to your acceptance within the days.茲報(bào)如下實(shí)盤, 以(你方)10日內(nèi)接受為準(zhǔn)。 Our quotation is subject to 3%discount if your order exceedsUS$100,000 in value.如(果你方)定貨價(jià)值超過10萬美元,(我方)可按所報(bào)價(jià)給予3%的折扣。,3.用詞要準(zhǔn)、注意多義。,如:The product will f
38、ind a good market in New York.“此產(chǎn)品在紐約將有很好的銷路”。 Chinese toy products are very popular in Europe. We would like to work with you to market them in Canada. “中國的玩具產(chǎn)品在歐洲很受歡迎,我們愿同你方合作在加拿大銷售”。 從以上二例中,market既有市場、銷路,又有營銷、出售之意。翻譯時(shí)要根據(jù)上下文忠實(shí)準(zhǔn)確譯出原文,仔細(xì)推敲避免誤解,廣告翻譯譯例,Ugly Is Only Skin-deep I may not be much to look
39、at. But beneath that humble exterior beats an air-cooled engine. It wont boil over and ruin your piston rings. It wont freeze over and ruin your life. Its in the back of the car for better traction in snow and sand. And it will give you ab out 29 miles to a gallon of gas. After a while you get to li
40、ke so much about the VW, you even get to like what it looks like.,譯文: 其貌不揚(yáng),“大眾”或許不中看,但在其陋表下跳動(dòng)的卻是一臺(tái)心臟部件:氣冷發(fā)動(dòng)機(jī)。它不會(huì)因沸溢而毀壞活塞環(huán),也不會(huì)因結(jié)冰而誤了您的事。它位于車的后部,以增大雪地沙土上行駛的牽引力。29英里僅耗油1加倫。 稍待您喜愛上“大眾”,您甚至對其丑貌也會(huì)情有獨(dú)鐘。,商務(wù)術(shù)語譯例,trade term / price term 價(jià)格術(shù)語 FOB (free on board) 離岸價(jià) C語的選擇、句法的構(gòu)建、修辭的使用,大多是為形成一種獨(dú)特的敘事、描寫或抒情風(fēng)格服務(wù)。原作的風(fēng)格受時(shí)代及作家的生活體驗(yàn)影響,如海明威作品的文字簡練,表達(dá)流暢;奧威爾作品的文字諷刺奇巧作品風(fēng)格的多樣性決定了詞匯、語言現(xiàn)象(語法、修辭等)、情態(tài)三方面的豐富性。 。,示例,The years season in the sun has run its course. Nature begins to prepare for winter. After the color in the woodl
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 四川省遂寧市市城區(qū)2024年八上物理期末學(xué)業(yè)水平測試模擬試題含解析
- 2025至2030富含蛋白質(zhì)的營養(yǎng)棒行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 增強(qiáng)校園管理制度與安全措施的法律保障
- 專業(yè)車輛運(yùn)輸安全質(zhì)量監(jiān)控協(xié)議
- 離婚協(xié)議中無形資產(chǎn)分割與權(quán)益保護(hù)合同
- 廚余垃圾處理與能源利用:行業(yè)發(fā)展趨勢與市場分析
- 2025至2030全球及中國廢紙管理行業(yè)產(chǎn)業(yè)運(yùn)行態(tài)勢及投資規(guī)劃深度研究報(bào)告
- 2025年《中華人民共和國藥品管理法》培訓(xùn)試卷與答案
- 2025至2030半自動(dòng)多頭灌裝機(jī)行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 2025至2030全球及中國貸款數(shù)字化行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報(bào)告
- 沙利文-內(nèi)窺鏡行業(yè)現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢藍(lán)皮書
- 人教版七年級(jí)下冊英語完形填空專項(xiàng)訓(xùn)練13篇
- 繡花生產(chǎn)工藝流程
- 平面連桿機(jī)構(gòu)的基本類型與應(yīng)用
- 華為5G網(wǎng)絡(luò)建設(shè)指導(dǎo)及站點(diǎn)硬件安裝手冊2020v2-1-54
- 第2章工業(yè)控制網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)
- 海姆立克急救法PPT
- YS/T 534.3-2007氫氧化鋁化學(xué)分析方法第3部分:二氧化硅含量的測定鉬藍(lán)光度法
- GB/T 13822-2017壓鑄有色合金試樣
- 電極檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)
- 00312政治學(xué)概論-重點(diǎn)筆記-串講內(nèi)容-自考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論