




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯行為中的目的與委托,漢斯 費(fèi)米爾,漢斯 費(fèi)米爾 (Hans J. Vermeer) ( 1930- 2010), 德國(guó)人, 畢業(yè)于德國(guó)海德堡大學(xué), 師從德國(guó)著名翻譯理論家, 功能主義翻譯理論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜 賴斯 (Katharina Reiss)。費(fèi)米爾在世時(shí)任教于德國(guó)海德堡大學(xué)翻譯學(xué)院, 長(zhǎng)期從事語(yǔ)言和翻譯研究, 是翻譯學(xué)教授和著名的翻譯理論家。,費(fèi)米爾在世時(shí)曾發(fā)表過(guò)多篇學(xué)術(shù)論文和出版過(guò)多部譯學(xué)作品, 論文主要包括普通翻譯理論的框架 ( 1978)和翻譯行動(dòng)中的目的與委托 ( 1989 ); 書籍主要包括關(guān)于翻譯理論 ( 1983), 與賴斯合著的 普通翻譯理論基礎(chǔ) ( 1984)和翻
2、譯目的理論: 正論與反論(1996),漢斯 費(fèi)米爾的目的論,費(fèi)米爾是德國(guó)功能派翻譯理論的杰出貢獻(xiàn)者, 他的目的論是功能派翻譯理論的奠基理論, 功能學(xué)派也被稱為目的學(xué)派。由此可見, 費(fèi)米爾對(duì)翻譯理論最大貢獻(xiàn)就是目的論。 一、提出的背景 二十世紀(jì)五六十年代, 西方翻譯理論基本上是從語(yǔ)言學(xué) 和對(duì)等理論的角度研究翻譯, 主要從原文的角度來(lái)研究翻譯 的奧秘。二十世紀(jì)七十年代末, 費(fèi)米爾根據(jù)行為學(xué)的理論, 把翻譯置于人類行為理論的范疇中進(jìn)行研究, 提出翻譯是一 種人類行為活動(dòng), 而且還是一種有目的的行為活動(dòng)。,費(fèi)米爾強(qiáng)調(diào): “翻譯時(shí), 譯者根據(jù)客戶或委托人的要求, 結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況, 從
3、原作所提供的多信息中進(jìn)行選擇性的翻譯?!?費(fèi)米爾首次提出目的論是在 1978年發(fā) 表的普通翻譯理論的框架 , 這篇學(xué)術(shù)論文是目的論的奠基文獻(xiàn)。 1984年, 費(fèi)米爾與其老師賴斯合著 普通翻譯理論基礎(chǔ)本書第一部分詳細(xì)介紹了費(fèi)米爾的目的論, 是研究目的論的重要文獻(xiàn)。,二、目的論三個(gè)重要的概念,1. 翻譯行為。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯是有目的的行為。而翻譯是由譯者來(lái)完成的, 并用來(lái)交流, 可見翻譯行為是指譯者在翻譯中的行為。翻譯行為作為人的行為, 不管是有意還是無(wú)意的, 都會(huì)帶有一定的目的性。因此可見, 翻譯是一種以原文本為基礎(chǔ), 有目的的跨文化交際行為,2. 委托人。費(fèi)米爾稱委托人是指翻譯的發(fā)起者。通常情況
4、下, 翻譯委托人會(huì)提供盡可能詳細(xì)的翻譯目的, 告訴譯者他們基于什么樣的目的翻譯一個(gè)作品, 希望收到什么樣的效果, 實(shí)現(xiàn)自己的利益。譯者正是在委托人的委托下開始翻譯, 可想而知譯出來(lái)的作品也要符合委托人的目的。,3. 翻譯委托。費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯委托中則會(huì)指明需要什么樣的翻譯。翻譯委托除了包括翻譯目的外, 也包括交稿日期和譯者的薪酬, 這些從間接程度上會(huì)影響譯文的質(zhì)量和水平??梢? 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)需要考慮多方面的因素。 以上三個(gè)新的概念雖然各有區(qū)別, 但三者之間是環(huán)環(huán)相扣, 緊密相連的, 都是為了實(shí)現(xiàn)最終的翻譯目的。,三、目的論的三個(gè)法則,1. 目的性法則。目的論認(rèn)為目的性法則是翻譯中所要遵循的首要
5、法則。在翻譯過(guò)程中, 譯者所采取的翻譯方法和翻譯策略都是由翻譯行為所要達(dá)到的目的決定的。也就是常說(shuō)的結(jié)果決定方法。,2. 連貫性法則。目的論中的連貫性法則主要是指翻譯出來(lái)的譯文要符合語(yǔ)內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn), 即譯文能讓讀者理解,并在譯入語(yǔ)文化中有一定的實(shí)際意義。這里連貫性法則主要強(qiáng)調(diào)譯文的在譯入語(yǔ)文化中的可讀性及其交際意義。,3. 忠實(shí)性法則。目的論中的忠實(shí)性法則主要是指原文與譯文之間語(yǔ)際的連貫, 即通常所說(shuō)的譯文要忠實(shí)于原文,當(dāng)目的論特別強(qiáng)調(diào)譯文忠實(shí)于原文的忠實(shí)程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解決定。 以上分別了解了目的論的三個(gè)法則, 但這三個(gè)法則并不是孤立存在的, 而是彼此關(guān)聯(lián)的。三個(gè)法則中
6、, 目的性法則是第一位的, 連貫性法則和忠實(shí)性法則從屬于目的論法則,而忠實(shí)性法則又從屬于連貫性法則, 三法則是一種層級(jí)下降的關(guān)系。,翻譯行為中的目的與委托,一、翻譯是一種行為 二、翻譯是一種有目的的行為 三、反駁目的論的觀點(diǎn) 四、翻譯委托,一、翻譯是一種行為,費(fèi)米爾指出,目的論是翻譯行為論(theory of translational action)的重要組成部分,該理論把翻譯視為翻譯行為的一個(gè)特別類型,源文本為基礎(chǔ)。 翻譯行為論是由霍茨-曼塔里于1984年在其代表作翻譯行為:理論和方法中提出來(lái)的。霍茨-曼塔里是一位職業(yè)翻譯家、翻譯學(xué)者及培訓(xùn)職業(yè)譯員的教師。她把翻譯定義為一種“為實(shí)現(xiàn)某種特定
7、目的而構(gòu)想的復(fù)雜行為”,其總稱為“翻譯行為”;翻譯行為的目的在于通過(guò)專家制造的信息傳遞源(message transmitters),跨越語(yǔ)言和文化障礙,轉(zhuǎn)換信息;譯者就是專家,他們?cè)谖幕g或跨文化間的交流中制造出合適的信息傳遞源,而信息傳遞源指各種文本材料,它們與圖片、聲音和肢體遠(yuǎn)動(dòng)(body movements)結(jié)合在一起。,按照弗米爾的說(shuō)法,目的論是翻譯行為論的組成部分,二者都很有相通之處,例如,兩者都認(rèn)為:翻譯是一種行為,而行為必定有目的;譯者是翻譯行為的專家,應(yīng)當(dāng)受到尊重,應(yīng)當(dāng)有“發(fā)言權(quán)”,應(yīng)當(dāng)決定源文本在翻譯行為中所發(fā)揮的作用等等。,二、翻譯是一種有目的的行為,源語(yǔ)與譯語(yǔ)文化間存在
8、很大的差異,因此源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)文本的功能也不同。這就決定了翻譯不單單是一種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。從某種程度上說(shuō),一個(gè)譯者判斷源語(yǔ)文本的形式和功能基本上是根據(jù)譯入語(yǔ)文化的預(yù)期目的的。換而言之,翻譯都具有特定的目的。很多理論家都認(rèn)同翻譯是一種行為,而弗米爾把它稱作一種特殊的行為。,三、反駁目的論的觀點(diǎn),對(duì)目的論所持的異議主要分為兩類 異議(1)并非所有的行為都有目標(biāo)。有些行為沒(méi)有目標(biāo)。文學(xué)文本就沒(méi)有目標(biāo),至少其中一部分是如此。 兩方面回應(yīng):根據(jù)行為的定義來(lái)回應(yīng)。如果行為沒(méi)有目標(biāo),那它就不再被認(rèn)為是一種行為(任何一種言語(yǔ)行為都是由目的驅(qū)使的。這一觀點(diǎn)在古希臘已經(jīng)屢見不鮮) 具體闡述:目標(biāo)三個(gè)層次 a. 在討論翻
9、譯的過(guò)程時(shí),它指過(guò)程中的目標(biāo)。 b.在討論翻譯的結(jié)果時(shí),它指譯本的功能 c.在討論翻譯的形式時(shí),它指形式的意圖,針對(duì)異議(1)的回應(yīng):如果一個(gè)行為在它的過(guò)程、結(jié)果或方式中沒(méi)有目標(biāo)、功能、意圖,那么從這個(gè)詞的理論意義上來(lái)說(shuō),它就不能被稱為行為。 文學(xué)方面的反駁。 異議(1)的變體:認(rèn)為只有藝術(shù)的文本才能稱為“文學(xué)”,而藝術(shù)無(wú)目標(biāo)、無(wú)意圖的,所以有目的意圖的作品便不是藝術(shù)。 在我看來(lái),倒不如承認(rèn)藝術(shù)(也包括文學(xué))無(wú)一例外都有其目的。事實(shí)上,當(dāng)下一個(gè)極端有爭(zhēng)議的問(wèn)題就是,是否存在或者曾經(jīng)存在沒(méi)有目的的藝術(shù)。,異議(2)是異議(1)的特殊變體。它認(rèn)為并非每個(gè)翻譯都有目的或者意圖,有的翻譯沒(méi)有目標(biāo)(這里
10、所說(shuō)的“翻譯”是傳統(tǒng)意義上的) 以下從三個(gè)方面對(duì)異議(2)作深入討論 a.認(rèn)為譯者頭腦中不一定有具體的目標(biāo)、功能或意圖,他只是將原文的內(nèi)容翻譯出來(lái)而已 b.認(rèn)為具體的目標(biāo)、功能或意圖會(huì)限制翻譯的多種可能性,因此和原文相比,譯文的闡釋域會(huì)受到局限 c.認(rèn)為譯者頭腦中沒(méi)有特定的讀者或讀者群,回應(yīng):a.語(yǔ)用文體有針對(duì)性,其譯文亦然。比如,廣告,說(shuō)明書等。 b.有人認(rèn)為,對(duì)文學(xué)作品賦予目標(biāo),將會(huì)限制其闡釋的可能性。筆者對(duì)此的解答如下:由于某些理解不是翻譯的目標(biāo),一個(gè)既定的目標(biāo)的也許會(huì)排除某些理解的可能性,但是它會(huì)保留原文理解的廣度。 c.固然,在許多情況下,文本的作者、譯者不去考慮誰(shuí)是具體的讀者,誰(shuí)是
11、具體的讀者群。但有的情況下譯文會(huì)指明,即使是全世界。問(wèn)題不在于沒(méi)有受眾群,而在于它是不確定的、模糊的,四、翻譯委托,目的論中“委托是指為實(shí)行一種特定的行為(這里指翻譯)由自己或他人給出的指導(dǎo)或命令”。委托包括目標(biāo)(委托 目的的詳細(xì)具體化)以及達(dá)到預(yù)定目的的條件。由于委托基本上獨(dú)立于原文本功能,因而委托的實(shí)現(xiàn)決定于目標(biāo)文化而非原文化環(huán)境。所有的翻譯都以委托為基礎(chǔ) ,每一次翻譯行為都有目的?!澳康氖峭ㄟ^(guò)委托來(lái)確定的”。關(guān)于翻譯目的的詳述和條件,客戶(委托人)應(yīng)與譯者協(xié)商,因?yàn)榭蛻粲袝r(shí)不了解譯本在目的語(yǔ)中被怎樣使用。,委托應(yīng)詳細(xì)具體,在理想狀況下,它會(huì)給出需要譯文的原因,譯文接受者(targette
12、xtreceiver)(實(shí)際上讀到或聽到譯文的人)、使用譯文的環(huán)境、譯文應(yīng)具有的功能以及與原因有關(guān)的細(xì)節(jié)等。委托愈詳細(xì),譯者愈能成功地完成翻譯任務(wù)。當(dāng)然委托人也可以是譯者本人 。 費(fèi)米爾認(rèn)為翻譯可以去適應(yīng) 目標(biāo)文化 ,也可以通過(guò)目標(biāo)文化的某些手段來(lái)表達(dá)原文化,翻譯的關(guān)鍵是譯者對(duì)自己的翻譯行為有意識(shí),而不是毫無(wú)目的。,例子結(jié)尾,訴訟文件“二”或者“他們” 給每個(gè)人二十萬(wàn)法郎 給他們二十萬(wàn)法郎 小說(shuō) 2000,00誤以為2000或200000 結(jié)論:任何從原文到譯文的轉(zhuǎn)變或不同翻譯之間的目標(biāo)的轉(zhuǎn)變都會(huì)得到一個(gè)獨(dú)立的目標(biāo)文本。原文不能決定譯文的類型,原文的種類事實(shí)上也不能決定譯文的形式,而是翻譯的目的決定適當(dāng)?shù)奈谋绢愋汀?questions,1.What are the objections that have been raised against the skopos theory? how does Vermeer answer them in the selection? 2.According to the skopos theory, every translation i
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東省梅州市五華縣2024年數(shù)學(xué)七上期末質(zhì)量跟蹤監(jiān)視模擬試題含解析
- 新疆科信職業(yè)技術(shù)學(xué)院《景觀設(shè)計(jì)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河北省唐山市遵化市2024-2025學(xué)年九上化學(xué)期末復(fù)習(xí)檢測(cè)試題含解析
- 游樂(lè)場(chǎng)空氣流通管理制度
- 2025至2030年中國(guó)石材晶亮劑數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 兵團(tuán)檢查院檔案管理辦法
- 新汽車報(bào)廢公司管理辦法
- 大同市寄遞車輛管理辦法
- 晉城市清潔供暖管理辦法
- atm監(jiān)控安全管理辦法
- GB/T 1796.1-2016輪胎氣門嘴第1部分:壓緊式內(nèi)胎氣門嘴
- (約克)機(jī)組熱回收技術(shù)
- (完整版)常見腫瘤AJCC分期手冊(cè)第八版(中文版)
- 托瑪琳養(yǎng)生碗gg課件
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖示范基地建設(shè)項(xiàng)目實(shí)施方案
- 行政后勤人員 三級(jí)安全教育培訓(xùn)記錄卡
- 消化系統(tǒng)炎癥性腸病labc
- DB52∕T 1480-2019 GLW-8430連棟塑料薄膜溫室通用技術(shù)規(guī)范
- 醫(yī)院核心制度題庫(kù)(有答案)已修整(共48頁(yè))
- 危險(xiǎn)源辨識(shí)與隱患排查全面講解
- 第9分冊(cè)并聯(lián)電容器組運(yùn)維細(xì)則(國(guó)網(wǎng)上海)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論