語用學(xué) 魏詩瑩.ppt_第1頁
語用學(xué) 魏詩瑩.ppt_第2頁
語用學(xué) 魏詩瑩.ppt_第3頁
語用學(xué) 魏詩瑩.ppt_第4頁
語用學(xué) 魏詩瑩.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、,Pragmatics and translation,by Wenny,前言:,翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整的重新表達(dá)出來的語言活動。語用學(xué)是研究發(fā)話人利用語言和外部語境表達(dá)意義的過程。翻譯研究和語用學(xué)理論有著共同的研究對象,即語言理解和語言表達(dá)。所不同的是翻譯學(xué)關(guān)心的是書面語言,而語用學(xué)更重視口語交際的動態(tài)特點(diǎn),但是這種差異性并不妨礙翻譯理論研究者借鑒語用學(xué)理論來探討翻譯活動。,1.語境與翻譯,語境指影響言語交際者交際的各種因素,交際離不開語境。由于語言背后蘊(yùn)含著豐富的背景及其自身的多變性,使得語言規(guī)律難以捉摸。而翻譯研究正是希望透過語言背后的規(guī)律,捕捉兩種語言之

2、間溝通的規(guī)律。由于語境對譯者理解某一語言有著舉足輕重的作用,所以譯者應(yīng)從宏觀世界和微觀的語言要素兩個方面綜合考察所面對的語言。,例如: A: I did not know you could sing so well. You are even better than Fred. B: Nonsense. Nonsense 通常被翻譯成“胡說”,但根據(jù)說話者的身份和說話的時機(jī),我們可以看出“nonsense” 只是B 的謙虛之辭,按照常理,B對A 的贊揚(yáng)的回答應(yīng)該是“哪里哪里”或“過獎了”這樣的話才對。如果說話者語調(diào)及情緒激昂,前文又有明顯的證據(jù)說明B 唱歌很難聽,nonsense 自然應(yīng)譯成

3、胡說。,2.言語行為與翻譯,語用學(xué)的言語行為理論認(rèn)為,語言交際者不僅會直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的交際意圖,他們也經(jīng)常間接地傳達(dá)自己的意圖,期望聽話人或讀者能夠利用上下文語境、互文語境、語言外語境等方面的知識,并結(jié)合交際者提供的話語信息,通過推理得出交際者意圖傳達(dá)的交際意圖。因此,交際者的交際意圖常常與他提供的話語信息不相一致甚至于相反,在這種情況下,聽話人就需要越過字面意思,結(jié)合認(rèn)知語境信息,通過推理達(dá)到對說話人意義的正確把握。,例如,在翻譯“Could you give me a hand?”時,應(yīng)透過其字面的意思,領(lǐng)會其中語言行為的含義,即說話者做出了一個請求的施為性言語行為,而聽話者應(yīng)該完成這

4、一成事性行為。譯為“您可以幫我一下嗎?”或干脆譯為“請您幫我一下?!?又如:“Can you lift the box?”其字面意思是“你能抬得起這個箱子嗎?”但我們不能回答“Yes, I can”后就站在一旁看著不幫忙我們應(yīng)當(dāng)知道這種詢問能力的句子的規(guī)約意義,即“請您幫我抬這個箱子”。,3.關(guān)聯(lián)原則與翻譯,交際的目的是求得最佳關(guān)聯(lián),獲得交際者意圖的語境效果。聽話人對交際者的交際意圖的推理和理解必須滿足以下兩個條件:(1)推理所得結(jié)論既不耗費(fèi)不必要的努力,(2)又能夠產(chǎn)生足夠的語境效果。聽話人的推理過程總是始于在當(dāng)時的交際場合中他最容易提取的信息,并且他還需要假設(shè)該信息與正確的語境結(jié)合之后能夠

5、產(chǎn)生正確理解。,例如: A: What is the time now? B1: It is 7:32. B2: The CCTV news was just over. 上述例子中B1的回答是最直接的回答,而B2的回答看起來似乎與A的問題沒有關(guān)系,但聽話人經(jīng)過推理不用耗費(fèi)很大努力就可以知道答案。因?yàn)榇蠹叶贾乐醒腚娨暸_的新聞聯(lián)播是在7:30分結(jié)束。因此B2的回答可以理解為“剛過七點(diǎn)半?!倍槐刂弊g為“新聞聯(lián)播剛剛結(jié)束。”,4.會話含義與翻譯,會話含義是美國哲學(xué)家格萊斯首先提出的,它的產(chǎn)生是由于在現(xiàn)實(shí)交際中,人們出于種種原因,并不都嚴(yán)格的遵守合作原則及其相關(guān)的準(zhǔn)則。談話一方不遵守合作原則并不都

6、是為了說謊,有時他可能是出于禮貌或語境的需要,說了一些違反合作原則的話。當(dāng)另一方察覺到對方的話沒有遵守合作原則時,他就要迫使自己越過對方的話語的表面意義去設(shè)法領(lǐng)會說話人話語中的深一層意義,尋求說話人在什么地方體現(xiàn)著合作原則。,例如,“War is war.”和“Boys are boys.”一類同義反復(fù)句違反了“量”的準(zhǔn)則,這類句子從語義學(xué)的角度分析會認(rèn)為是毫無意義的,但是從語用學(xué)的角度來看,人們不難從中分別推導(dǎo)出這樣的語用含義:戰(zhàn)爭總是殘酷的,無謂傷感。孩子總是頑皮的,無謂生氣。在翻譯時,應(yīng)仔細(xì)體會作者的言外之意,將信息完整的傳遞給讀者。,結(jié)語:,綜上所述,語用學(xué)在各個研究領(lǐng)域所取得的研究成果都為翻譯研究提供了科學(xué)的分析方法,并被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。將語用學(xué)理論應(yīng)用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論