![第3講 化學(xué)專業(yè)英語翻譯.ppt_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/13/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a1.gif)
![第3講 化學(xué)專業(yè)英語翻譯.ppt_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/13/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a2.gif)
![第3講 化學(xué)專業(yè)英語翻譯.ppt_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/13/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a3.gif)
![第3講 化學(xué)專業(yè)英語翻譯.ppt_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/13/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a4.gif)
![第3講 化學(xué)專業(yè)英語翻譯.ppt_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot2/2020-1/13/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a/26be1081-3fe2-40c6-b768-377d0b6b815a5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、,課后作業(yè):自學(xué)教材:單元4 (p28)下節(jié)課講授牙齒文章的翻譯。課后作業(yè),第三講的化學(xué)技術(shù)和專業(yè)英語翻譯技巧和方法,化學(xué)方程式英語表Chemical Equations,3,讀法,讀法1:nitrogeons獨立法2:1Mol ni trogen Mol hydrogen to form 2Mol ammonia at high temperature and pressure with the presence of a catalyst。閱讀3:nitrogen combines with hydrogen to form Ia at high temperature and press
2、ure with the presence of a catalyst。高溫,高壓,毒法4:ammonia de composes to nitrogen and hydrogen at high temperature and pressure with the presence of a catalyst,高溫,高溫閱讀6: at high temperature and pressure,reaction of ni trogen with hydrogen in the presence of a catalyst takes place。獨立法:zinc treated with h
3、ydrochloric acid forms hydrogen and zinc chloride,獨立法1:calcium carbonate when heated produces calcium oxis,科技英語的語法特征,魚轉(zhuǎn)換:在翻譯時將英語的某些詞類翻譯成漢語的另一種詞類。the operation of a machine needs some knowledge of its performa MCE。操作機(jī)器需要知道機(jī)器的性能。手動語音,1。mathematics is used in many different fields . 2 . people use math
4、ematics in many differ nent fields There are a number of hydrocarbons derived from Brom翻譯成中文時,必須按照漢語習(xí)慣翻譯成幾個簡文,條理清晰,避免歐洲語??萍加⒄Z翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯過程,第二章科技英語運用方法,即所謂的運用方法,即詞語的構(gòu)成方法,即詞語在結(jié)構(gòu)上有規(guī)律地運用科技英語的特點1)外來語很多。2)構(gòu)詞方法除了非科學(xué)英語中常用的三種茄子構(gòu)詞轉(zhuǎn)換、衍生和合成方法外,一般還使用壓縮法、混合法符號法和宇莫相刑法3)。反科學(xué)英語詞匯annual output年產(chǎn)量produce evers 2.2派生法(deri
5、vation),通過加法和后綴新詞,2.2派生法有些需要連字符,有些則是2.4壓縮方法(shortening)。首字母ppm: parts per million百萬分之一SEM:scanning electron microscope(掃描電子顯微鏡)tem:transmission electron microscopy(透射電子顯微鏡) 魚轉(zhuǎn)化的翻譯,1.1名詞的翻譯,Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction,the maiden voyage of the n
6、ewly ,the methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of,1.4副詞的翻譯,1.5個詞的翻譯,salts may be formed by the replacement,2 .文章成分轉(zhuǎn)換的翻譯,所謂文章成分轉(zhuǎn)換的翻譯,大部分情況下,魚的翻譯必然會導(dǎo)致文章成分的翻譯。例如,當(dāng)英語的動詞翻譯成漢語的名詞或副詞時,該動詞的謂語成分也相應(yīng)地翻譯成漢語的主語或賓語等。成分轉(zhuǎn)換的目的是使譯文流暢,符合漢語習(xí)慣。2.1主語翻譯,evaporation emphsis is placed on the c
7、oncentrating a solution rather than forming and building crystals。organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their moleculars into ions。2.2謂語翻譯,2.3賓語2.4表語的翻譯,2.5定語的翻譯,2.6狀語的翻譯,3,語序轉(zhuǎn)換的翻譯,所謂語序轉(zhuǎn)換的翻譯是譯文的語序與原文的語序不同的翻譯方法。從英語到漢語,有時語序相同,有時語序不同,語序變化,沒有固定不變的模
8、式,只有一個茄子條件。也就是說,譯文準(zhǔn)確,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。3.1系表結(jié)構(gòu)的語序切換,3.2賓語的語序切換,賓語在動詞(包括謂語,現(xiàn)在分詞,動名詞)之前,還同時翻譯“章節(jié),行,行,讓步,右”等單詞。英語有直接賓語和間接賓語的時候,漢語譯本總是把一個賓語翻譯到謂語前面,同時翻譯“行”等助詞,3.3同源詞的語序變化,3.4定語的順序變化,Generally Speaking the Fuel Available引擎的轉(zhuǎn)數(shù)將渡邊杏超過允許的最大值。(后屬性),4,被動語態(tài)的翻譯,被動語態(tài)在科技英語中使用的頻率特別高。比一般英語中被動句的使用頻率高得多。這是因為與主動聲音相比,強(qiáng)調(diào)動態(tài)說明,可以減少主
9、觀顏色。被動句是以行動、活動、作用、事實等為主語,在句子中出現(xiàn)的第一個詞,因此可以立即引起讀者的注意。通常被動的文章比主動的文章更簡潔明了。被動語態(tài)主要有兩種茄子翻譯:還是被動句翻譯。翻譯成能動的句子。4.1仍然可以翻譯為被動句,譯文是:“被感受、供給、讓步、給予、接受、接受、給予、給予、給予、給予、給予、給予,4.2漢語活性句,1,翻譯成漢語的所有文,這種翻譯一般是將英語句子的主語翻譯成漢語中的賓語。也就是說,先翻譯謂詞,然后是主語(專題),2,“人,我們,所有人,有人”等主語,3,3,被動意義翻譯為主動意義,4.3科學(xué)技術(shù)英語中常用的被動句型,4.3科學(xué)技術(shù)英語中常用的被動句型,5,后置定
10、語的翻譯,修飾名詞或代詞的單詞、短語或從句稱為定語。根據(jù)定語所在的位置,定語可以分為先行定語和后置定語,即所謂的先行定語。也就是說,定語比他修飾的成分短,所以定語比較簡單。所謂后綴定語是指名詞或代詞后面的定語。由于科技英語的準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,經(jīng)常使用后定語,定語是句子的次要成分,但是影響譯文質(zhì)量的重要因素。5.1個分詞短語是后定語,5.2個形容詞是后定語,5.3個不限定的動詞(不定式,現(xiàn)在分詞,科舉分詞)是后定語,要特別注意現(xiàn)在分詞和科舉分詞所表示的意思的區(qū)別。1)現(xiàn)在分詞經(jīng)常表示動作發(fā)生,科舉分詞經(jīng)常表示動作完成。2)現(xiàn)在用分詞表達(dá)的動作具有主動意義。惰性動詞(vt)。)的科舉分詞表示被動意義
11、,惰性動詞(VI .)的科舉分詞沒有被動的意思,表示動作完成了。5.3不限定的動詞(不定式,現(xiàn)在分詞,科舉分詞)是后置語,5.3不限定的動詞(不定式,現(xiàn)在分詞,科舉分詞)是后置語,5.4定語,對于已知的分子量的物質(zhì),可以根據(jù)分子式求出相應(yīng)的質(zhì)量。6,長句的翻譯在表達(dá)更復(fù)雜的概念時,英語和漢語兩種語言的差異很大。英語的特點是用各種修飾語構(gòu)成長的簡單句子,用適當(dāng)?shù)倪B接詞構(gòu)成簡單的句子,構(gòu)成更長的平行語句或復(fù)合句,因此科學(xué)英語中經(jīng)常使用長的句子。漢語的特點是盡量分成幾個短句子來說明某些概念,不經(jīng)常使用長句子。翻譯之前總是使用以下語法分析步驟:為了確定文章種類,必須閱讀整篇文章,如果是簡單的文章,井文
12、章,復(fù)合文章,簡單的句子,首先分析主要,謂語,空白,表語(主要成分),然后分析定語,狀語等(次要成分)。用簡單的句子分析英語章句的翻譯方法概括為3種。序譯、逆譯、分譯、6.1序譯、英文藏文的敘述水平與中文相同時,可以按徐璐英語原文的順序依次翻譯。必須從這種氣體或自然存在的碳?xì)浠衔餁怏w中去除有害物質(zhì)硫化。要用能吸收硫化氫的各種堿性溶液洗滌,連續(xù)過程需要比間歇過程設(shè)計得更周密的設(shè)備。但是,連續(xù)過程通??梢怨?jié)省工作空間,并更好地適應(yīng)其他連續(xù)工作階段。不暴露在大氣中,在任何一般壓力下都可以。the continuous process although requiring more carefully designed equipment than the batch process,can ordinarily be handled in less space.翻譯的時候,要改掉漢語習(xí)慣,改變原文語序,這種翻譯方法也叫直譯。反譯法往往在主句后面有長副詞(特別是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- CH-5兒童各年齡期保健課件
- 2025年全球及中國纜索式起重機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國高壓有載分接開關(guān)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025年全球及中國可見光波段高光譜成像(HSI)設(shè)備行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球墻磨機(jī)開關(guān)行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國打印貼標(biāo)機(jī)和耗材行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報告
- 2025-2030全球工業(yè)PTFE密封件行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球超高頻RFID一次性腕帶行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球便攜手持式光譜儀行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球除濕白帶丸行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報告
- 潤滑油知識-液壓油
- 2024年江蘇省中醫(yī)院高層次衛(wèi)技人才招聘筆試歷年參考題庫頻考點附帶答案
- 臨床思維能力培養(yǎng)
- 人教版高中物理必修第三冊第十章靜電場中的能量10-1電勢能和電勢練習(xí)含答案
- 2024年四川省巴中市級事業(yè)單位選聘15人歷年高頻難、易錯點練習(xí)500題附帶答案詳解
- 《中國香文化》課件
- 蓋房四鄰簽字協(xié)議書范文
- 2024簡易租房合同下載打印
- TBSES 001-2024 建設(shè)項目環(huán)境影響后評價技術(shù)指南 污染影響類
- 阿基米德課件
- 2024年步步高高考英語大一輪復(fù)習(xí)(新人教版)基礎(chǔ)知識默寫本必修第一冊含答案
評論
0/150
提交評論