翻譯家王佐良.ppt_第1頁(yè)
翻譯家王佐良.ppt_第2頁(yè)
翻譯家王佐良.ppt_第3頁(yè)
翻譯家王佐良.ppt_第4頁(yè)
翻譯家王佐良.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩30頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者王佐良、Individual Resume、王佐良(1916.21995.1 )。 詩(shī)人、教育家、作家、散文家、翻譯家、教授、英國(guó)文學(xué)研究專門人才、浙江上虞人。 萩有英吉利十七世紀(jì)劇作家韋伯斯特的文學(xué)名聲(英語(yǔ))、英國(guó)文學(xué)論文集,由英彭斯詩(shī)選、漢譯英雷雨(曹禺萩)翻譯。 上世紀(jì)五六十年代,王和許國(guó)璋、吳景榮曾被稱為新中國(guó)的“三大英語(yǔ)權(quán)威”,對(duì)新中國(guó)的英語(yǔ)教育和英語(yǔ)翻譯作出了巨大的貢獻(xiàn)。 許國(guó)璋先生是我國(guó)萩名英語(yǔ)教育家。 他編纂的高等院校英語(yǔ)教材,自六十年代年初開(kāi)始全國(guó)通行,50多年來(lái)始終不渝,為我國(guó)的英語(yǔ)教育事業(yè)發(fā)展作出了巨大貢獻(xiàn)。 吳景榮先生1932年畢業(yè)于清華高等院校,執(zhí)行主編有英語(yǔ)基

2、礎(chǔ)教材、漢英詞典、現(xiàn)代英語(yǔ)散文選讀、英吉利自學(xué)教科書(shū),也參加了毛澤東選集第四卷和中國(guó)共產(chǎn)黨第八屆全國(guó)代表大會(huì)文書(shū)等重要文獻(xiàn)的英譯和審查。 的雙曲馀弦值。 Biographical summary,接下來(lái)是王佐良先生在翻譯創(chuàng)作上的人生之旅: 1916年2月12日出生于浙江上縣。 1922年就讀于漢口寧波小學(xué)。 1928年進(jìn)入武昌文華中學(xué)學(xué)習(xí)。 1935年進(jìn)入北平清華高等院校外國(guó)語(yǔ)學(xué)部,爆發(fā)抗戰(zhàn)后,和學(xué)校一起轉(zhuǎn)移到云南昆明,即西南聯(lián)大。 1939年-1946年西南聯(lián)大畢業(yè),離開(kāi)學(xué)校助手、教師、講師開(kāi)始寫(xiě)學(xué)術(shù)論壇文章。 其中,一文曾分章登載,開(kāi)辟了國(guó)內(nèi)研究英吉利萩名詩(shī)人艾略特的先河。 托馬斯艾略特是

3、英吉利20世紀(jì)影響最大的詩(shī)人。 被稱為“但丁最年輕的繼承者之一”。 托馬斯艾略特表現(xiàn)西方世代的精神幻滅,在西方當(dāng)代文學(xué)中被認(rèn)為是劃時(shí)代的作品。 1948年革新現(xiàn)代詩(shī),以功績(jī)卓著的先行者”獲得諾貝爾獎(jiǎng)文學(xué)獎(jiǎng)。 1946年秋回到北京牌,擔(dān)任清華大學(xué)講師。 1947年秋考庚金公費(fèi)留學(xué),進(jìn)入英吉利牛津大學(xué),成為茂登學(xué)院的碩士研究生,從英吉利文藝復(fù)興學(xué)者威爾遜教授取得B.LITT學(xué)位。 我1949年9月回了北京牌。 指派北京牌外語(yǔ)高等院校教師直至1995年去世。 1963年寫(xiě)了國(guó)內(nèi)首次開(kāi)展這方面研究的建議。 當(dāng)時(shí)在英語(yǔ)國(guó)家,關(guān)于英語(yǔ)文體和風(fēng)格的研究也是很盛行的課題,因此王佐良的這篇論文可以說(shuō)是國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研

4、究英語(yǔ)文體學(xué)的開(kāi)山作。 翻譯思想、翻譯實(shí)踐大致由兩種“漢譯”和“漢譯”思想理論體系具體由文體翻譯觀、文化翻譯觀、翻譯詩(shī)觀、翻譯者觀、理論與實(shí)踐統(tǒng)一觀和新時(shí)期翻譯觀六個(gè)方面組成。 這些個(gè)的翻譯思想主要出現(xiàn)在他的三個(gè)萩作中,即翻譯:思考和試筆論的新星空衛(wèi)視:文學(xué)和翻譯研究集論詩(shī)的翻譯,一、文化意識(shí)二、神似三、讀者至上、一、文化意識(shí)、一、翻譯者必須真正了解文化,必須了解文化。 2、兩種文化的比較翻譯者在尋找與原文相當(dāng)?shù)摹皩?duì)等詞”的過(guò)程中,必須進(jìn)行比較。 真正的對(duì)等應(yīng)該相當(dāng)于各自文化中的意義、作用、范圍、感情的顏色、影響等。 否則,希望文生義,落入陷阱。 一個(gè)國(guó)家的文化也決定了外來(lái)成分的榮枯。 因?yàn)楸?/p>

5、國(guó)的社會(huì)背景和文化決定了讀者喜歡的作品。 愛(ài)爾南非蘭特詩(shī)人彭斯有一首詩(shī),名叫John、Anderson、my jo、Jobn和When we were first acquaint。 Your locks were like the raven,Your bonnie brew was brent .梁遇春是3: John Anderson,我的戀人,John,當(dāng)我們知道的時(shí)候,你的頭發(fā)像烏鴉一樣黑,王佐良是3360 John Anderson 二、如神一樣,一切照原作,雅俗如此,深淺如此,口吻如此,文體如此。 “因?yàn)楹线m的是一切。因此,他說(shuō):“翻譯者的任務(wù)是再現(xiàn)原作的樣子和精神,不能對(duì)外,美

6、化。 因此,從譯文來(lái)說(shuō),嚴(yán)格的“信、達(dá)、雅”中的雅是不合理的原作,又是什么雅言? 2、意譯語(yǔ)義翻譯結(jié)合辯證法觀點(diǎn),盡可能地進(jìn)行互譯,必要時(shí)進(jìn)行語(yǔ)義翻譯,標(biāo)準(zhǔn)是接近原文、達(dá)到“類似”,他認(rèn)為最重要的是傳達(dá)整個(gè)概念或者整個(gè)感情。 比如在詩(shī)中,格律大體上認(rèn)為是原來(lái)的詩(shī),各行的文字?jǐn)?shù)的一致,即沒(méi)有必要追求意譯,但是,因?yàn)橹械谋扔饕庀蟮润w現(xiàn)了作者的思想和時(shí)代的風(fēng)貌等特征,所以應(yīng)該語(yǔ)義翻譯,3,翻譯接近自己風(fēng)格的作品必然會(huì)劣化。 即使是本族語(yǔ),他所掌握的也是有限的,擅長(zhǎng)的東西多偏重于某一水平、風(fēng)格,什么也做不了的人畢竟很少,所以為了使翻譯詩(shī)能取得最好的效果,翻譯者必須在語(yǔ)言風(fēng)格上選擇適合自己所長(zhǎng)的作品進(jìn)行

7、翻譯。 三、讀者至上,他認(rèn)為過(guò)去的原則都是提交給翻譯者的,他要特別重視翻譯,反復(fù)強(qiáng)調(diào)作品必須由讀者最后完成,作者總是有讀者對(duì)象,作品的效果也完全看讀者的反應(yīng)。 實(shí)際上,有翻譯者糾纏在一起的問(wèn)題,讀者認(rèn)為不重要。他們認(rèn)為重要的東西,是翻譯者疏忽。 第三部分從實(shí)例看王佐良翻譯思想、賴羽、王佐良詩(shī)翻譯欣賞王佐良一生愛(ài)詩(shī)。 翻譯詩(shī)是他的翻譯工作中的“最愛(ài)”,作得最多,最優(yōu)秀。 他在翻譯實(shí)踐中很好地實(shí)現(xiàn)了自己詩(shī)的翻譯主張“用詩(shī)翻譯詩(shī),用詩(shī)人翻譯詩(shī)”。 在詩(shī)歌翻譯中,王佐良最喜歡,最傾心的是英吉利詩(shī),如彭斯詩(shī)選、英吉利詩(shī)文選集、斯科特南非蘭特詩(shī)選等。 詩(shī)歌一般應(yīng)該具有五個(gè)方面明顯的文體特征:鮮明的音樂(lè)性豐

8、富的想象力蘊(yùn)蓄多解的詩(shī)性獨(dú)特的語(yǔ)言美具體感受到的意象美詩(shī)翻譯的特征在于一個(gè)“難”字之上。 形式:詩(shī)意難保:詩(shī)風(fēng)難傳:難重現(xiàn),紅玫瑰,這首詩(shī)是詩(shī)人彭斯主要用斯科特南非蘭特方言撰寫(xiě)的詩(shī)集中流傳最廣的詩(shī)。 詩(shī)人寫(xiě)這首詩(shī)的目的是送給他的戀人少女牛鼻子。 詩(shī)人在詩(shī)中吟誦戀人的美,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)熱情和愛(ài)的決心。 欣賞原文A Red、Red Rose O my Luves like a red、red rose、thatsnewlysprunginjune : omyluveslikethemelodie、thatssweetlyplaydid and I will luve te 我的災(zāi)難,我的災(zāi)難.我的災(zāi)

9、難,和我的搖滾金屬衛(wèi)星。sun。 和I防火墻樣式、我的經(jīng)紀(jì)人、威爾斯安德森壽命和防火墻、我的只有l(wèi)uve。 魔女與威爾,威爾! 和威爾共同代理、我的my Luve、超級(jí)魔鏡! 譯文:欣賞紅玫瑰,我的戀人就像紅玫瑰,我的戀人就像紅玫瑰,只有在6月乘風(fēng)打開(kāi)啊,我的戀人就像甜滋滋曲,和諧共奏。 我的好姑娘,多么美麗的人??! 看著我,多么深的愛(ài)啊,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,即使海干水流。 即使海干水流,太陽(yáng)把巖石燒成灰塵,親愛(ài)的,我永遠(yuǎn)愛(ài)你,只要我還在。 珍惜吧。 珍惜我唯一的愛(ài)戀的人吧。 請(qǐng)不要離開(kāi)有會(huì)兒。 但是,我決定即使一千英里也要來(lái)。 譯文是原作思想的內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格的表現(xiàn),而王佐良的譯文則是紅玫瑰正

10、確地表現(xiàn)了原詩(shī)的內(nèi)容,達(dá)到了意義美。 原詩(shī)對(duì)堅(jiān)貞不變的愛(ài)的表現(xiàn)主要有幾種形象:“red rose”、“themelodiethatssweetlyplayedintune”、“the seas gang dry”、“the這篇譯文漂亮而恰當(dāng)?shù)亓粝铝诉@些個(gè)的印象。 “啊,我的戀人像紅玫瑰,6月份隨風(fēng)開(kāi)放啊,我的戀人像甜滋滋,一起演奏和諧。 這第一節(jié)的譯文保留了以“是”開(kāi)頭的感嘆詞o,形象“紅玫瑰”和“甜滋滋曲”如原詩(shī),比喻的標(biāo)識(shí)牌“形象”(譯like )也同樣被移植。 對(duì)于“the seas gang dry”和“the rocks melt withe sun”這兩個(gè)形象,對(duì)外漢語(yǔ)的“??菔癄?/p>

11、”似乎正好完全對(duì)應(yīng),但王佐良并沒(méi)有簡(jiǎn)單地應(yīng)用該四字熟語(yǔ)。 他這樣想。 “這里的形象是海水枯竭,巖石融化在原詩(shī)中是新鮮有力的,但是如果我們根據(jù)直接的反應(yīng),不加思考地??菔癄€不改變心意翻譯的話,那是不忠實(shí)的。 海枯石爛的這四個(gè)字已經(jīng)在對(duì)外漢語(yǔ)和對(duì)外漢語(yǔ)的文化環(huán)境中使用習(xí)慣了,已經(jīng)感覺(jué)不新鮮了。 他的譯文“直到海干水流,太陽(yáng)將巖石燒成灰塵”完全保留了原詩(shī)的形象,并恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)了原詩(shī)的清新和尖溜溜觀風(fēng)格。 譯文像原詩(shī)一樣開(kāi)朗,易于朗讀,富有節(jié)奏和音樂(lè)感,實(shí)現(xiàn)了音美的譯文形式也接近原詩(shī),實(shí)現(xiàn)了形美。 國(guó)王在彭斯詩(shī)選的譯本序中這樣說(shuō)道。 “從翻譯本身來(lái)說(shuō),我自己想努力的是,首先3360用詩(shī)翻譯詩(shī)。 彭斯的詩(shī)

12、音樂(lè)性很強(qiáng),譯文要保持足韻(不只是押韻,還要在現(xiàn)代通用語(yǔ)讀),努力接近形式。 ”“這是一個(gè)很好的例子?!?本篇原詩(shī)為四行詩(shī)段,一、三、二行一行八音節(jié)(第一節(jié)除外)、四音部抑揚(yáng)格、二、四、六行一行六音節(jié)、三音部抑揚(yáng)格。 足韻排列的前兩個(gè)是abcd,后兩個(gè)是abab。 本篇譯文也是四行詩(shī),各節(jié)押二、四行韻,如“塵”和“存”、“離”和“里”。 音部的處理,為了分別與譯文各行的文字?jǐn)?shù)多為9、10字的原詩(shī)的四音步行和三音步行相對(duì)應(yīng),譯文中也有十二字和短到七字的詩(shī)行的不同,各行包含四個(gè)或三個(gè)句子。 這樣讀的話,一邊保持和原詩(shī)大致相同的節(jié)奏,一邊像原詩(shī)一樣長(zhǎng)度錯(cuò)誤,節(jié)奏整齊,感覺(jué)單調(diào)。 從原詩(shī)的風(fēng)格來(lái)看,質(zhì)

13、樸、清新、通俗、自然、濃厚的斯科特南非蘭特鄉(xiāng)土氣息是其特點(diǎn)。 王佐良的譯文,因?yàn)楸A袅嗽?shī)的形象,原詩(shī)的清新氣質(zhì)也同樣保留著。 關(guān)于通俗和斯科特南非蘭特方言的問(wèn)題,王佐良認(rèn)為“通俗首先是方言的運(yùn)用?!?如果用中國(guó)某地區(qū)的方言,如四川話:來(lái)翻譯,無(wú)論翻譯者本主兒是否具有這種能力,結(jié)果造成與原作不符的四川情調(diào),使讀者的注意力轉(zhuǎn)向一種積極成分。 王的做法是以:斯科特南非蘭特方言為斯科特南非蘭特語(yǔ),與我們翻譯哪個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言一樣,用對(duì)外漢語(yǔ)通用語(yǔ)進(jìn)行翻譯,具體處理時(shí),盡量把情況看清楚,即盡量采用民間歌曲的調(diào)整,不僅在音樂(lè)方面,在句式和語(yǔ)言方面也進(jìn)行比較王佐良的選言的確遵循上述原則:譯文中的“紅紅”、“甜

14、滋滋”、“永遠(yuǎn)愛(ài)老虎油你”、“??菟M”、“有會(huì)兒離別”,這些個(gè)的表現(xiàn)方式都樸素而自然,語(yǔ)言庸俗而毫無(wú)意義。 翻譯技術(shù)的評(píng)價(jià),(1)尺語(yǔ)義翻譯1 )原詩(shī)的第一節(jié)中包含了兩個(gè)印象: O my luve is like a red、red rose、Thats newly sprung in June。 O my luve is like the melodie,Thats sweetly played in tune .王佐良的譯文完全是語(yǔ)義翻譯:啊,我的戀人像一朵紅玫瑰,6月份才隨風(fēng)打開(kāi)。 啊,我的愛(ài)人像一首甜滋滋,和諧地一起演奏。 譯文“紅玫瑰”“甜滋滋曲”在傳達(dá)原文內(nèi)容的同時(shí),保留了原文的

15、形式。 原文采用明喻的修辭手法,譯文也是一樣。(2)傾斜海港大區(qū)、我的天使、和我的搖滾多邊天使。 這是原詩(shī)第三節(jié)的前兩行,也包含了兩個(gè)意象:一個(gè)是大海干涸,一個(gè)是巖石融化在太陽(yáng)上,正好和對(duì)外漢語(yǔ)的“??菔蓖耆珜?duì)應(yīng)的意象一樣,比喻的意義也是一樣的,不同語(yǔ)言和文化的人民應(yīng)該在思考和表現(xiàn)上虎軀一震的共同點(diǎn),這就是但是,王佐良老師沒(méi)有采用對(duì)外漢語(yǔ)的習(xí)語(yǔ)適用法。 理由之前也說(shuō)過(guò)了。 他按照原文的字面意思,根據(jù)詩(shī)詞的需要進(jìn)行了一些加工,翻譯為“太陽(yáng)把巖石燒成灰塵,直到大海干了水流出來(lái)”,既兼顧了原文的形象和風(fēng)格。 (2)意譯法許淵沖先生認(rèn)為:“一般來(lái)說(shuō),譯文和原文以相同的形式不能表現(xiàn)出與原文相同的內(nèi)容

16、,或者雖然能表現(xiàn)出來(lái),但是形式很硬,所以那個(gè)時(shí)候必須意譯?!?意譯和語(yǔ)義翻譯在翻譯中是相輔相成的方法,兩者都是不可缺少的。 王在這首詩(shī)的翻譯中也采用了意譯的方法: I will love thee still、my dear、While the sands o life shall run。 我也永遠(yuǎn)我很愛(ài)你。 親愛(ài)的只有我一個(gè)人。 關(guān)于這個(gè)例子,王佐良在譯本中說(shuō)了: “這里the sands o life是熟語(yǔ),彭斯使用時(shí)已經(jīng)不新鮮,也不存在真正的印象。 很少有人注意到sands是指過(guò)去時(shí)間的砂時(shí)修正,所以沒(méi)有必要用印象來(lái)翻譯。 ”他在這里寧可用對(duì)外漢語(yǔ)慣用句的“一息尚存”,意思恰當(dāng),富有詩(shī)

17、意,而且與第二行的“塵土”押韻。 王佐良譯詩(shī)與原詩(shī)節(jié)奏相似,內(nèi)容忠實(shí),風(fēng)格相近,語(yǔ)言清新,處理巧妙。 這就像他提倡的“全如原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。 他的詩(shī)歌翻譯實(shí)踐很好地實(shí)現(xiàn)了他自己提出的“用詩(shī)翻譯詩(shī),用詩(shī)人翻譯詩(shī)”的詩(shī)歌翻譯主張。 王佐良劇翻譯鑒賞劇藝術(shù)的舞臺(tái)性決定了劇翻譯的一個(gè)顯著特征:翻譯者應(yīng)該盡量再現(xiàn)劇原作的舞臺(tái)口語(yǔ)化風(fēng)格,即臺(tái)詞的詩(shī)意化、藝術(shù)化、生活化和性格化的特征。 為了再現(xiàn)這些個(gè)的特征,翻譯者不僅要忠實(shí)于原作者,還必須考慮到機(jī)能上的對(duì)等,從譯文中得到與原文相似的反應(yīng)。 馮慶華把戲劇的語(yǔ)言風(fēng)格,比較全面地概括為“重視詩(shī)情”、“重視修辭”、“歪曲事實(shí)”和“突出個(gè)性”四

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論