




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、跨文化傳播之翻譯,目錄,一、簡(jiǎn)述翻譯 二、跨文化翻譯的方法 三、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的 地位和作用 四、翻譯對(duì)跨文化傳播的影響,夢(mèng)家,二、跨文化翻譯的方法,1、直譯法 直譯不是一字對(duì)一字的死譯,而是按照字面翻譯,不作太多的引申和注釋。采用直譯法一般可以保留原文的文化特色。對(duì)于那些在兩種語言中具有民族形象,或雖為某一民族所獨(dú)有,但比喻形象生動(dòng),容易為譯入讀者所理解接受,這時(shí)直譯比較恰當(dāng)。英語中有一些詞語就是從漢語直譯過去的,比如thepapertiger“紙老虎”,toloseonesface“丟臉”等。有一些英語的比喻對(duì)漢語讀者可能比較生疏,但由于在特定的上下文中具有強(qiáng)烈的政治意義,或有明顯的
2、西方民族,地方特色,所以也應(yīng)采用保留原文表達(dá)形式的直譯法。比如:blue-collaredworkers藍(lán)領(lǐng)工人,sourgrapes酸葡萄。,2、意譯法 有時(shí)候采用直譯法,讀者無法接受,這時(shí),只好犧牲原文的某些文化特色,配合上下文進(jìn)行意譯,盡量保持原作內(nèi)容的完整性。在具有鮮明的民族特色而不為他國所有或難以接受的表達(dá)方式,必須深刻去理解,把它的精神意蘊(yùn)翻譯出來,此時(shí)不能逐字逐句硬譯。下面畫線的部分都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,體現(xiàn)出特有的文化底蘊(yùn)。 3、直譯加意譯法 有時(shí)為了更明確地表達(dá)原意,可以同時(shí)采用直譯加意譯法。直譯加意譯是一種混合體,前半部分直譯,后半部分意譯。oshed
3、crocodiletears鱷魚流眼淚假慈悲。,4、加注法 初次介紹某種文化現(xiàn)象,或者只有把歷史背景和典故出處說明以后才能充分表達(dá)原文的意義時(shí),必須酌情考慮增加注釋,使原文的含義充分表達(dá)出來。mr.trabbhadslicedhishotrollintothreefeather-beds,andwasslippingbutterinbetweentheblankets,andcoveringitup.(特拉百先生已經(jīng)把滾熱的面包切成了三層羽絨褥墊,正在往夾層里涂黃油,涂得密密滿滿。) 5、音譯加注法 對(duì)于含有特定民族,歷史特色的典故或事物,應(yīng)輔助以補(bǔ)償性的翻譯手段,采用音譯加注的方法。清明ch
4、ingming,atraditionalchinesefestivaltocommemoratethedeadobservedinlatespring.氣功qigong,asystemofdeepbreathingexercise.,三、跨文化交流活動(dòng)中翻譯的地位和作用,四、翻譯對(duì)跨文化傳播的影響,1、翻譯目的影響文化傳播 翻譯是人類社會(huì)在跨語言交際中進(jìn)行的一種特殊行為。翻譯是一種轉(zhuǎn)換 , 這種轉(zhuǎn)換將言語和非言語符號(hào)從某一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言, 因而翻譯是一種人類行為。任何行為都是有目的的, 同樣, 翻譯行為也有其自身的目的, 它必須為譯者及其所處社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化服務(wù)。比如古羅馬對(duì)古希
5、臘文化的翻譯,他們對(duì)原作隨意刪改, 絲毫不顧及原作的完整性,完全是為了本民族社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的需要, 已經(jīng)完全不是一種交流態(tài)度, 而是一種攫取和侵占。因此,不同的翻譯目的導(dǎo)致跨文化傳播不同的效果。只有明確正確的翻譯目的, 才能實(shí)現(xiàn)最為有效的跨文化傳播。 2 翻譯主體影響文化傳播 如果在譯介活動(dòng)中, 作為主體的譯者具有較好文化意識(shí), 那么他在對(duì)源語進(jìn)行解碼時(shí)就會(huì)對(duì)原作以獨(dú)特的文化眼光進(jìn)行文化審視, 從而有利于對(duì)源語文化的充分認(rèn)識(shí)和理解, 得以在目的語中進(jìn)行恰到好處的編碼, 實(shí)現(xiàn)有效的跨文化傳播。相反, 如果譯者缺乏文化意識(shí)或者文化意識(shí)不強(qiáng), 那么在對(duì)源語進(jìn)行解碼時(shí), 就很可能忽略其文
6、化圖式或者欠額解碼, 在編碼時(shí)就更加會(huì)損害其文化分量, 從而不利于有效跨文化傳播。因此, 譯者既應(yīng)該具有一種較強(qiáng)的雙語能力, 更應(yīng)該具有較強(qiáng)的文化意識(shí)和雙文化能力。,翻譯的策略主要有歸化和異化。歸化翻譯為了遵循目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀, 公然對(duì)原文采用保守的同化手段, 使其迎合本土典律、出版潮流和政治要求,而異化翻譯的原則是要偏離本土的主流價(jià)值觀, 保留原文的語音和文化差異。歸化翻譯策略盡管可以讓目標(biāo)語讀者能較為輕松自然地理解和接受譯文, 然而卻不利于文化在跨語言中進(jìn)行有效傳播。例如,傅東華在翻譯飄時(shí)以及羅新璋在翻譯紅與黑時(shí)都將外國人名歸化成中國人名, 這倒是有利于國人在閱讀時(shí)記住這些名字, 但卻給人帶來錯(cuò)覺: 仿佛故事的主角是中國人似的。這無疑沒有能夠達(dá)到真正的跨文化交流與傳播的目的。相比之下, 異化翻譯盡管給目標(biāo)語讀者帶來文化理解上的困難, 但卻因其將源語文化圖式完全移植到目標(biāo)語中而保留完整的異域文化信息,能夠幫助目標(biāo)語讀者建立起新的文化圖式, 達(dá)到實(shí)現(xiàn)有效
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 剛做完的數(shù)學(xué)試卷
- 費(fèi)縣期末考試六上數(shù)學(xué)試卷
- 肝性昏迷的護(hù)理
- 肥城初一數(shù)學(xué)試卷
- 福建漳州數(shù)學(xué)試卷
- 高考的文科的數(shù)學(xué)試卷
- 廣安中考數(shù)學(xué)試卷
- 東北中學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)試卷
- 個(gè)性化購物輔助工具開發(fā)考核試卷
- 燈湖中學(xué)月考數(shù)學(xué)試卷
- 幼兒園中班語言教案《頑皮的小雨滴》含反思
- 2023年北京理工附中小升初英語分班考試復(fù)習(xí)題
- NY/T 455-2001胡椒
- GB/T 5585.1-2005電工用銅、鋁及其合金母線第1部分:銅和銅合金母線
- GB/T 20470-2006臨床實(shí)驗(yàn)室室間質(zhì)量評(píng)價(jià)要求
- 《沙盤游戲與大學(xué)生心理治療》課程教學(xué)大綱
- FZ/T 12001-2006氣流紡棉本色紗
- 丁類(D類)功率放大器
- 論湖湘?zhèn)鹘y(tǒng)文化與大學(xué)生思政教育之間的融合優(yōu)秀獲獎(jiǎng)科研論文-1
- DB23T 3104-2022 油田含油污泥處置與利用污染控制要求
- (0059)船舶貨運(yùn)保險(xiǎn)理賠答疑手冊(cè)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論