淺談林語堂的翻譯第三組.ppt_第1頁
淺談林語堂的翻譯第三組.ppt_第2頁
淺談林語堂的翻譯第三組.ppt_第3頁
淺談林語堂的翻譯第三組.ppt_第4頁
淺談林語堂的翻譯第三組.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談林語堂的翻譯思想,第三組,簡介及主要成就,翻譯思想,結(jié)語,與魯迅翻譯思想的比較,簡介及主要成就,林語堂是我國著名文學(xué)翻譯家,博學(xué)型的作家,卓越的語言學(xué)家。他兼用祖國和異國語言文字(英文)寫作,在國外的聲望高于國內(nèi),蜚聲世界文壇?!皟赡_踏東西文化,一心評宇宙文章。”這是林語堂一生思想、文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯道路的寫照。林語堂翻譯生涯中最偉大的貢獻(xiàn)就是以通俗化的策略,把深奧難懂的中國儒道經(jīng)典文化生動的傳播到西方世界。,何為“忠”,林語堂認(rèn)為忠實(shí)的程度大致可以分為四等:直譯、 死譯、 意譯和胡譯。死譯是直譯走向極端的結(jié)果,胡譯是意譯走向極端的結(jié)果。他認(rèn)為直譯與意譯 兩個名稱雖然便于使用,但仍是不中肯

2、的名稱,容易引起人家的誤會,使之成為死譯和胡譯的庇護(hù)所,或令人以為翻譯有兩種同時可行的標(biāo)準(zhǔn)。其實(shí)這兩個詞不過表達(dá)了歷來客觀存在的翻譯方法的不同傾向,兩者是互相對立又互相滲透,互相轉(zhuǎn)化的翻譯中。 “ 兩者是融為一體的翻譯非絕對,譯者所能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非絕對的忠實(shí)之謂。 ” 絕對的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)椤?凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,決不可能將這些同時譯出,譯者所能求的只是比較的非絕對的成功。 ”,何為“順”,第一,須以句為本位,主張翻譯只能以句 為主體的“ 句譯 ” ,不能以字為主體的“ 字譯” 第二,須完全根據(jù)中文心理。,何為“美”,林語堂認(rèn)為“

3、翻譯于用之外,還有美一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)將其工作當(dāng)作一種藝術(shù)。以愛藝術(shù)之心愛它,以對藝術(shù)謹(jǐn)慎不茍之心對它,使翻譯成為美術(shù)的一種?!庇绕浞g文學(xué)作品,更“不可不注意于文字之美的問題”。,在對譯者的要求方面,林語堂認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:第一是對原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解;第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰某潭龋軐懬屙槙尺_(dá)的中文;第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問題有正確的見解。,林語堂 魯迅,PK,個人經(jīng)歷不同,翻譯目的不同,對中國傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)不同,個人經(jīng)歷不同,林語堂:歸化 林語堂青年時游學(xué)歐洲,大半生都在歐風(fēng)美雨中度過。同時,中國文化對他的影響也是很深刻的,所以,“中西合

4、璧”是林語堂一生中追求的文化理想。這種理想反映到翻譯上就成就了他獨(dú)特的“歸化”作品。,魯迅: 異化 魯迅提倡“寧信而不順”,這種思想的提出和他當(dāng)時的個人經(jīng)歷也是息息相關(guān)的。,PK,翻譯目的不同,林語堂: 林語堂的目的是文化意味的,把西方文化介紹給中國人,把中國文化介紹給西方人,而且是普通大眾。他要把中國人生活的各個方面,大至儒家哲學(xué),小至品茶燒飯的生活哲學(xué)帶到西方人的大眾生活里去,為他們所理解接受,改變他們對中國歪曲和變形的認(rèn)識,使他們對中國的理解不再限于小腳辮子之類的東西。,魯迅: 魯迅深切感受到中國的黑暗,敢于直面現(xiàn)實(shí),介紹外國進(jìn)步文藝為我所用,來救中國人的痼疾,改變國民性,改造社會是其翻

5、譯創(chuàng)作編輯出版的初衷和基本思想。他希望可以求新生于異邦,介紹國外的新思想,以此來挽救民族危亡。為此,他追求直譯,反對歸化。,PK,對中國傳統(tǒng)文化的觀點(diǎn)不同,林語堂: 林語堂雖然受西方思想的熏陶很深,但對中國的儒道文化卻使頂禮膜拜的,他曾從名師,對孔孟和道家的“天人合一”思想都有過獨(dú)到的研究和譯著.,魯迅: 在魯迅眼中,國人的劣根性,對于國人思維方式的“模糊性” “無是非觀” ,深惡痛絕。中國人的“糊涂觀”體現(xiàn)在翻譯上,就是魯迅先生反對的“糊涂觀”。所以他堅持對外國文化進(jìn)行原質(zhì)性的追求,而他所用的方式就是直譯.,PK,長短相形 Long and short interdepend in contrast,高下相傾 High and low interdepend in position,音聲相和 Tones and voice interdepend in harmony,前后相隨 Front and behind interdepend in company.,“道德經(jīng)”,林語堂先生不僅在文學(xué)上修為很高,而且在翻譯上造詣很深,他的很多作品都深受大家喜愛,作為后輩的我們應(yīng)該潛心研究下其中的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論