第三講商務(wù)翻譯詞法.ppt_第1頁(yè)
第三講商務(wù)翻譯詞法.ppt_第2頁(yè)
第三講商務(wù)翻譯詞法.ppt_第3頁(yè)
第三講商務(wù)翻譯詞法.ppt_第4頁(yè)
第三講商務(wù)翻譯詞法.ppt_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、商務(wù)英語(yǔ)翻譯 之 詞匯翻譯,詞義的選擇 詞義的引申 詞類轉(zhuǎn)換法 視角轉(zhuǎn)化法 增 減 法 重 復(fù) 法 數(shù)字翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯 之 句法翻譯,否定句式 比較句式 被動(dòng)句式 定語(yǔ)從句,商務(wù)英語(yǔ)翻譯 之 文體與語(yǔ)篇,商號(hào)與名片 商務(wù)廣告 商標(biāo)與品牌 商務(wù)信函,倒計(jì)時(shí) 放射性塵埃 家政 東方 食物 液體,countdown fallout economy orientation meat liquor,詞義的選擇(Choice of Meanings) 隨著語(yǔ)言的發(fā)展,詞義也在變化當(dāng)中:,擴(kuò)展為: 十分危急的情況,擴(kuò)展為:(不良的)后果,轉(zhuǎn)化為: 經(jīng)濟(jì),轉(zhuǎn)化為: 方向,縮小為: 肉類,縮小為: 烈酒,(

2、一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義,(二)根據(jù)詞性確定詞義,(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義,(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文 來(lái)確定詞義,詞義的選擇,(五)根據(jù)詞的形式來(lái)確定詞義,a low figure,3. The simplest way to succeed in business is to buy low and sell high.,4. The value of the pound has fallen to a new low against the dollar.,生意成功最簡(jiǎn)單的途徑就是賤買(mǎi)貴賣(mài)。,小數(shù)目,英鎊兌換美元的比值已跌到新的(最)低點(diǎn)。,(一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義,2

3、. workers on low incomes,低收入工人,We sell cheap quality goods. We have made you an offer at a very competitive price. You will find our prices for these goods very popular.,我們銷售的商品物美價(jià)廉。,我方已按很低的價(jià)格向貴方報(bào)盤(pán)。,貴方將會(huì)看出我方此批貨物的價(jià)格是很便宜的。,(一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義,Please make us your lowest quotation for bikes. If you feel in

4、terested in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions. As we have quoted you our rock-bottom price, we cant give you any more discount.,(一)根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣確定詞義,請(qǐng)報(bào)自行車最低價(jià)。,如對(duì)我方業(yè)務(wù)建議有興趣,請(qǐng)寄樣品,并告最惠條款。,我方已報(bào)最低價(jià),折扣不能再多給了。,(二)根據(jù)詞性確定詞義,1. He gets a 10% commission o

5、n everything he sells.,2. Party B is commissioned by the manufacturers to buy steel plates.,他每賣(mài)一件商品得百分之十的傭金。,乙方受制造廠家的委托購(gòu)買(mǎi)鋼板。,1. Those who come early to the sale get first choice.,2. Our products are manufactured from the choice grades of material and will satisfy you in every respect.,我方產(chǎn)品均用上等材料制成,因

6、此,在各方面都會(huì)使貴方滿意。,這次大賤賣(mài),早到的顧客可優(yōu)先選購(gòu)。,(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義,2. Bank interest rates are going to rise this month.,1. The premium rates vary with differed interests insured.,3. His business interests are very extensive.,保險(xiǎn)費(fèi)率因保險(xiǎn)標(biāo)的的不同而有所差異。,銀行利率在本月要上調(diào)。,他在多家企業(yè)中擁有股份。,Due diligence should be done before finalizing any l

7、arge investment or acquisition.,Due diligence 按字面的意思就是“應(yīng)有的勤奮”,而在企業(yè)融資領(lǐng)域里,是指律師、會(huì)計(jì)師等專業(yè)人員以專業(yè)身份和知識(shí)審核有關(guān)資料是否準(zhǔn)備齊全的一個(gè)過(guò)程,業(yè)內(nèi)通常譯為“盡職調(diào)查”或“審慎調(diào)查”。,在確定大筆投資或收購(gòu)前需要進(jìn)行盡職調(diào)查。,on an arms length basis (法律用語(yǔ))并非按一般英漢字典上的解釋“同對(duì)方保持一定距離”,而是引申作“正常、公平的交易”。,交易條款按照公平原則商訂。,The terms of the transaction have been negotiated on an arms

8、length basis.,(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義,The company has raised its joint venture equity to 70% to gain management control, which has tripled its initial investment and is now expanding its product range and manufacturing capacity to meet growing demands.,equity 通常指“公正,公平”的意思,而在金融市場(chǎng)上指的是企業(yè)資產(chǎn)中所占的股份。 initial investm

9、ent是商貿(mào)中常用的術(shù)語(yǔ),通常譯為“先期投資”或“預(yù)付款”,而不是“一開(kāi)始的投資”。,公司將其在合資企業(yè)的股份增至70%,以獲得管理控制權(quán),這使其先期投資增加了兩倍,而且現(xiàn)在正在擴(kuò)大產(chǎn)品范圍和生產(chǎn)能力來(lái)滿足不斷增長(zhǎng)的需求。,(三)根據(jù)專業(yè)來(lái)確定詞義,以一個(gè)常見(jiàn)的詞為例:account,1. Accounts payable is created when a firm deals with suppliers who extend credit.,2. The company is one of our major accounts, so we should do our best to s

10、atisfy their needs.,公司與供貨商交易時(shí)因其賒購(gòu)而產(chǎn)生應(yīng)付賬款。,那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。,(四)根據(jù)詞的搭配關(guān)系和上下文來(lái)確定詞義,可指“賬戶、客戶、生意往來(lái)關(guān)系”,復(fù)數(shù)則可指“賬目、會(huì)計(jì)部門(mén)、賬款”等,它在不同搭配或上下文中可有不同的含義:,3. The CFO was accused of falsifying the company accounts.,4. She works in accounts.,5. The newly established company opened an account in HSBC.,財(cái)務(wù)總監(jiān)

11、被控偽造公司賬目。,她在會(huì)計(jì)部門(mén)工作。,這個(gè)新成立的公司在匯豐銀行開(kāi)立了賬戶。,There is a definite link between smoking and heart disease and lung cancer, but this doesnt make you too uncomfortable because you are in good company. 吸煙與得心臟病和肺癌有直接聯(lián)系,但這并沒(méi)有使你感到怎么不安,因?yàn)楹湍阋粯映闊煹娜撕芏唷?company作可數(shù)名詞時(shí)是“公司”,而作不可數(shù)名詞時(shí)是“伙伴”、“伴侶”的意思。 The question became on

12、e of whether man could control the disease he had invented. 問(wèn)題成了人類能否控制住他們自己創(chuàng)造出來(lái)的這種疾病。 man用作單數(shù),且前面又沒(méi)有冠詞修飾時(shí),作mankind(人類)解釋。 3. Treasury securities are revalued daily. 國(guó)庫(kù)券每天都重新估價(jià)。 security用復(fù)數(shù)securities時(shí),意為“證券”、“有價(jià)證券”。,(五)根據(jù)詞的形式來(lái)確定詞義,(一)詞義的轉(zhuǎn)化,(二)詞義的具體化,(三)詞義的抽象化,詞義的引申(extension),詞義的引申在一個(gè)詞原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和

13、邏輯關(guān)系進(jìn)一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的譯語(yǔ)詞匯來(lái)表達(dá),避免生搬硬套地逐字死譯。,1. Every life has its roses and thorns. 2. sleep deficit,每個(gè)人的生活都有苦有甜。,睡眠不足,(一)詞義的轉(zhuǎn)化,翻譯時(shí),如果完全生搬硬套詞典給出的字面意義,對(duì)號(hào)入座,會(huì)使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至不知所云。因此,有時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意義,做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。,(一)詞義的轉(zhuǎn)化,1. These days, the U.S. economy isnt “graduating enough scientists to fill the need of the

14、coming decades,” says Charles C. Leighton, “Thats a real concern.”,2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.,近來(lái),美國(guó)在經(jīng)濟(jì)發(fā)展過(guò)程中“未培養(yǎng)出足夠的科學(xué)家來(lái)滿足今后幾十年發(fā)展的需要,”查爾斯C萊頓說(shuō),“這才是真正需要關(guān)注的問(wèn)題。” (graduate 由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出” 。),可能影響投資開(kāi)支的因素并不止這些。 (do not stop here由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。 ),3.

15、 Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years service.,Cloud在現(xiàn)代英語(yǔ)里可以表示“使人產(chǎn)生未曾想到的傷心或不愉快”。故本句如此引申。,20世紀(jì)70年代石油價(jià)格猛漲,給許多發(fā)展中國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃投下一抹陰影。,我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用二十年。,4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many develo

16、ping nations.,(二)詞義的具體化,詞義的具體化把原義抽象籠統(tǒng)的詞語(yǔ),根據(jù)譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語(yǔ)。,1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, theres a new topic: venture capital.,2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.,網(wǎng)絡(luò)公司兼并造就了如此之多的年輕百萬(wàn)富翁,我們因此面臨一個(gè)新話題:風(fēng)險(xiǎn)

17、資本。 (一般公司網(wǎng)址都有“dot and com”,所以此處具體引申為“網(wǎng)絡(luò)公司” 。),經(jīng)濟(jì)界的所有專家學(xué)者將出席這次研討會(huì)。 (wit and learning 由抽象的“智慧與學(xué)識(shí)”引申為具體的“專家學(xué)者”。),(二)詞義的具體化,3. There is more to their life than political and social and economic problems, more than transient everydayness.,他們的生活遠(yuǎn)不止那些政治的、社會(huì)的和經(jīng)濟(jì)的問(wèn)題,遠(yuǎn)不止一時(shí)的柴米油鹽問(wèn)題。 ( everydayness“平淡無(wú)奇”,此處具體引申為

18、“柴米油鹽” 。),4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.,董事會(huì)已盡最大努力改善本公司的整體財(cái)務(wù)狀況。 ( balance sheet由抽象名詞“資產(chǎn)負(fù)債表” 具體引申為“整體財(cái)務(wù)狀況” 。),(三)詞義的抽象化,詞義的抽象化將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞?,F(xiàn)代英語(yǔ)常用表示具體形象的詞指代一種屬性,一種概念或一個(gè)事物,翻譯時(shí)宜作抽象化處理,使譯文更加自然流暢。,1. The interest rates have seesawed between 10 and 15

19、per cent.,2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.,利率一直在 10到15之間不斷波動(dòng)。 (see-saw 由“蹺蹺板一上一下的交替擺動(dòng)”抽象化為“波動(dòng)”。),大家都知道,約翰生意失敗后就傾家蕩產(chǎn)了。 (lose his shirt 由“丟了一件襯衫”引申為“失去一切。),(三)詞義的抽象化,3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.,首席

20、執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要拿出一個(gè)絕招來(lái)挽救公司。 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要回天之術(shù)來(lái)挽救公司。 首席執(zhí)行官芬克爾斯坦說(shuō):他需要出奇制勝的管理戰(zhàn)略才能挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原義為“從自己的帽子里抓出一只兔子來(lái)”,在此引申為“像耍魔術(shù)一樣拿出一種不同凡響的解決辦法”。),4. The owners son has the inside track for the job.,5. The EECs Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding 13.50 a week to

21、the food bill of the average British family.,老板的兒子有優(yōu)先獲得這項(xiàng)工作的權(quán)利。 (inside track 由“內(nèi)圈跑道”抽象化為“優(yōu)先的權(quán)利”。),歐洲經(jīng)濟(jì)共同體的共同農(nóng)業(yè)政策早已不合時(shí)宜,因?yàn)樗褂?guó)家庭平均每周在食品開(kāi)銷上多支出13.50英鎊。 (dinosaur 由“恐龍”抽象化為“要被廢棄的的落后的龐然大物”。),詞類轉(zhuǎn)換法(conversion),詞類轉(zhuǎn)換指的是詞性和表現(xiàn)方法的改變。 英語(yǔ)中不少詞類,如名詞、動(dòng)名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時(shí)往往需要進(jìn)行一定的調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞。當(dāng)然,英語(yǔ)的名詞化和漢語(yǔ)的動(dòng)詞化并不排除在英譯漢

22、時(shí)把英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)的名詞。,3. A government report targets earnings from industry at US $ 200 billion by 2008.,2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.,政府的一份報(bào)告提出一個(gè)目標(biāo):到2008年,要使工業(yè)收入達(dá)到 2000 億美元。(英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞),通過(guò)批量生產(chǎn)可以大幅度降低產(chǎn)品的生產(chǎn)成本。(英語(yǔ)介詞轉(zhuǎn)化成漢語(yǔ)動(dòng)詞),1. I have the honor to inform

23、 you that the new products of yours have entered the international markets.,我榮幸地告訴你,貴公司的新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國(guó)際市場(chǎng)。 (英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)副詞),4. Advertising affects tremendously every sphere of modern life.,5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive

24、 edge in the international market.,廣告對(duì)現(xiàn)代生活的方方面面產(chǎn)生極大的影響。(英語(yǔ)副詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞),我方產(chǎn)品價(jià)格合理,種類繁多,品質(zhì)優(yōu)良,能夠確保在國(guó)際市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。(英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)形容詞),2. competition law,3. Students are still arriving.,視角轉(zhuǎn)化法,1. riot police,防暴警察,反競(jìng)爭(zhēng)法,學(xué)生還沒(méi)有到齊。,5. Inflation is Target of Banks New Policy (China Daily 標(biāo)題),4. Dont stop running.,繼續(xù)跑。,反通貨

25、膨脹是銀行新政的目標(biāo)。,6. arms conference,裁軍會(huì)議,7. bench warmer,“冷板凳”隊(duì)員(替補(bǔ)隊(duì)員),視角轉(zhuǎn)化法(Shift of Perspectives),視角轉(zhuǎn)換在不涉及特殊文化背景因素的情況下,用譯語(yǔ)意義替代原語(yǔ)意義,重組原語(yǔ)信息的表層形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,使譯文更符合漢語(yǔ)習(xí)慣,更易于被讀者接受,更有利于譯文預(yù)期功能的實(shí)現(xiàn)。,視角轉(zhuǎn)換技巧除了包括肯定句與否定句之間的相互轉(zhuǎn)換,還包括其他與原文不同或相反的表達(dá)角度。,1. With the winter coming, many fashion stores start to sell warm clothes

26、.,2. Party A shall have a right of first refusal whenever party B wishes to sell any of its shares in the Group.,冬天即將來(lái)臨,許多商店開(kāi)始銷售冬裝了。 (此處 warm clothes 不譯為“暖和的衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒的衣服,寒衣,冬裝”。),乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。 (如果把 right of first refusal 刻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,則有失準(zhǔn)確,必須經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換把它譯成“優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)”才符合行業(yè)規(guī)范。),3. We

27、offer to take ten percent off if your order is big enough.,4. The supermarket designated quite a few pick-up points in some comparatively densely populated communities in suburban areas.,如果貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。 ( take ten percent off 本義為“把價(jià)格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。),該超市在郊區(qū)人口相對(duì)密集的社區(qū)設(shè)立了好多個(gè)上車地點(diǎn)。 (pick-up

28、 points 原義為“接(顧客)的地點(diǎn)”,現(xiàn)在經(jīng)過(guò)視角轉(zhuǎn)換則變?yōu)椤吧宪嚨攸c(diǎn)” 。),5. The seller determines to sell it at one price.,6. In his 1776 work The Wealth of Nations, Scottish economist Adam Smith proposed that specialization in production leads to increased output.,商家決定該產(chǎn)品不二價(jià)銷售。 ( at one price 為“只以一種價(jià)格”,這樣的表達(dá)表示不出商家不愿同顧客討價(jià)還價(jià)的決心,而

29、用“不二價(jià)”則意義明確。),蘇格蘭經(jīng)濟(jì)學(xué)家亞當(dāng)斯密在其1776年所著的國(guó)富論中認(rèn)為,專業(yè)化生產(chǎn)會(huì)引起產(chǎn)出增加。 (這里,把“增加的產(chǎn)出”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爱a(chǎn)出增加”。),7. But the A shares, off limits to foreign investors, were still among the best performers.,但僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行的A股股票,仍表現(xiàn)上佳。 (off limits to意為“禁止進(jìn)入”,直譯顯得語(yǔ)氣生硬,而將“禁止外國(guó)投資者進(jìn)入”轉(zhuǎn)換視角,譯為“僅對(duì)國(guó)內(nèi)投資者發(fā)行”則很委婉。),1. Theyll have to be prepared to wa

30、it longer for earnings from this investment.,這項(xiàng)投資不會(huì)在短時(shí)間內(nèi)贏利,他們得做好準(zhǔn)備。,2. Urban clearway.,市區(qū)通道,不準(zhǔn)停車。,3. Keep upright.,切勿倒置。,4. The bill was defeated, but during the next 25 years more than 100 food and drug bills were introduced in Congress.,雖然議案未獲通過(guò),但在隨后的25年中,有100多個(gè)食品和藥品法案被提交到國(guó)會(huì)。,增減法(Amplification “(系

31、)動(dòng)詞 + n或 n% less (than)”,表示凈減量,所減數(shù)字n均可照譯。,The enterprise management expenditure this year has decreased by three times as against that of 2002.,The price of farm tools has decreased by a factor of 4.,該企業(yè)今年的行政管理開(kāi)支比2002年降低了2/3。,農(nóng)具價(jià)格降到原價(jià)的1/4。,The error probability of the equipment was reduced by 2.5 ti

32、mes through technical innovation.,通過(guò)技術(shù)革新該設(shè)備誤差概率降低了3/5。,因?yàn)橛h語(yǔ)言在使用分?jǐn)?shù)方面的差異(如漢語(yǔ)的分母中極少使用小數(shù)點(diǎn)),如果英語(yǔ)減少的倍數(shù)中有小數(shù)點(diǎn)時(shí),則應(yīng)換算成分?jǐn)?shù)。根據(jù)表達(dá)習(xí)慣英語(yǔ)中的2.5times,漢語(yǔ)一般不說(shuō)“二點(diǎn)五分之一”,這時(shí)應(yīng)換算成整數(shù)分母,即“降低到五分之二”或“降低了五分之三”。,9. “decrease (reduce,fall等)+ (by) n times” “decrease (reduce,fall等)+ n times as + a. (ad.) + as” “decrease (reduce,fall等)

33、+ by a factor of n,“減少到n分之1” 或“減加少了n分之(n1)”,By using a new process the prime cost of the television set was reduced by 3.4 times.,采用一種新工藝使這種電視的主要成本降低了71%。,算成整數(shù)分母,即“降低到5/17”或“降低了12/17”,但這樣仍不符合漢語(yǔ)習(xí)慣。在不要求絕對(duì)精確的情況下,可進(jìn)一步換算成百分?jǐn)?shù),即“降低到29%”或“降低了71%”。,(八)大數(shù)字的翻譯,中國(guó)與英美數(shù)字方面的差異: 首先,數(shù)目的分位制不同。中國(guó)數(shù)字分位是“個(gè)、十、百、千”,再往上是“萬(wàn)、

34、十萬(wàn)、百萬(wàn)、千萬(wàn)”,然后是“億、十億、百億、千億”,等等。而英美則習(xí)慣上以三位數(shù)來(lái)分位,即“個(gè)、十、百”,往上去是“千、十千、百千”,然后是“M(million百萬(wàn))、十M、百M(fèi)”,最后落腳點(diǎn)都在“百”上。 其次,命數(shù)法不同。中國(guó)以“萬(wàn)”和“億”來(lái)命數(shù),而英美以“million”和“billion”來(lái)命數(shù)。同時(shí),英美的命數(shù)也有不同:“billion”在美國(guó)指“十億”,在英國(guó)指“萬(wàn)億(兆)”,美國(guó)則用“trillion”指“萬(wàn)億(兆)”。,大數(shù)字的基本譯法,nine thousand, seven hundred and forty-three a hundred and seventy-fou

35、r thousand, three hundred and one eighteen million, six hundred and fifty-seven thousand, four hundred and twenty-one seven hundred and fifty million four billion(美式)或four thousand million(英式) twenty billion (美式) three hundred billion (美式) four million million,9,743,174,301,18,657,421,750,000,000,40億,200億,3000億,4萬(wàn)億,英文數(shù)字讀法規(guī)律(從右開(kāi)始讀,以美式英語(yǔ)為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論