16年熱詞翻譯.ppt_第1頁
16年熱詞翻譯.ppt_第2頁
16年熱詞翻譯.ppt_第3頁
16年熱詞翻譯.ppt_第4頁
16年熱詞翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、不良貸款 non-performing loan 高新技術(shù) hi-tech 風(fēng)險投資 risk investment 虛擬現(xiàn)實 virtual reality 網(wǎng)上購物 shopping online 購買力 purchasing power 應(yīng)試教育 exam-oriented education,拳頭產(chǎn)品 knockout product 假日經(jīng)濟(jì) Holiday Economy 環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly product 電子商務(wù) e-business 生態(tài)旅游 ecotourism 保健食品 functional food 全球經(jīng)濟(jì) global economy

2、,2016年政府工作報告之術(shù)語,一帶一路戰(zhàn)略 【解釋】“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路” 【譯文】The Belt and Road Initiative: The Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road,三嚴(yán)三實 【解釋】嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己、又謀事要實、創(chuàng)業(yè)要實、做人要實 【譯文】Three stricts and three honests:Be strict in morals, power and disciplining oneself; be honest in decisi

3、ons, business and behavior,四個全面戰(zhàn)略布局 【解釋】全面建成小康社會事我們的戰(zhàn)略目標(biāo),全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨是三大戰(zhàn)略舉措 【譯文】The strategy of Four Comprehensives: Comprehensively building a moderately prosperous society, comprehensively driving reform to a deeper level, comprehensively governing the country in accordance with the law,

4、and comprehensively enforcing strict Party discipline,五大發(fā)展理念 【解釋】創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念 【譯文】Five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing,五位一體總體布局 【解釋】經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè) 【譯文】Promote all-round economic, political, cultural, social, and ecological progress,熱詞篇

5、,質(zhì)量強(qiáng)國、制造強(qiáng)國 Manufacturer of advanced and quality products 打造眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺 Platforms will be created for crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding,天藍(lán)、地綠、水清的美麗中國 A Beautiful China where the sky is blue, the land is green, and the water runs clear,精準(zhǔn)扶貧脫貧 Targeted poverty alleviati

6、on 普惠金融和綠色金融 Inclusive and green finance,供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革 Supply-side structural reform 去產(chǎn)能、去庫存、去杠桿、降成本、補短板 Cutting overcapacity, destocking, deleveraging, reducing costs and identifying growth areas,創(chuàng)新財政支出方式,優(yōu)化財政支出結(jié)構(gòu) Develop new ways for government funds to be spent and improve the government spending mix

7、政治建軍、改革強(qiáng)軍、依法治軍 Build armed forces through political work and reform, and run them by law,句型篇,營造敢為人先,寬容失敗的良好氛圍。 We will foster a culture of innovation and create an enabling environment for innovation in which people venture to break new ground and failure is tolerated.,只要闖過這個關(guān)口,中國經(jīng)濟(jì)就一定能夠浴火重生、再創(chuàng)輝煌。 W

8、e just have to get through this process, and we can, without question, reinvigorate the economy and ensure its dynamic growth.,中國的發(fā)展從來都是在應(yīng)對挑戰(zhàn)中前進(jìn)的,沒有過不去的坎。 China has from the start been developing while responding to challenges; there is no difficulty we cannot get beyond.,發(fā)展的不竭力量蘊藏在人民群眾之中。 It is the

9、 people who are the inexhaustible source of power that drives development.,生命高于一切,安全重于泰山。 Nothing is more valuable than life, and ensuring public safety is of paramount importance.,大力推行互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù),實現(xiàn)部門間數(shù)據(jù)共享,讓居民和企業(yè)少跑腿、好辦事、不添堵。 We will carry out the Internet Plus government services model and promote bet

10、ter information sharing between government departments, so that the public and businesses need to make fewer visits to government departments to get things done, find procedures simpler, and find the service satisfactory.,中國人的家庭 對中國人來說,家庭是神圣的。因此中國人無論走到哪里都忘不了自己的家庭。從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂四代人住在一起

11、。一個大家庭就是一個小社會。在這個小社會里等級分明,輩分最高者地位最高。在封建時代,幾十口人甚至上百口人生活在一起,如果么有紀(jì)律約束是不行的。人們常說“國有國法,家有家規(guī)”。封建社會的家規(guī)就是一個家庭的法律, 在家里丈夫打妻子,父親打兒子是合法的,別人無權(quán)干涉。兒女們的生活包括婚姻都由家長主宰。每個大家庭就有自己的宗祠,在那供奉著這個家族的祖先。每個人都有義務(wù)為自己的祖先增光。 現(xiàn)在情況不同了。封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。人們的生活方式發(fā)生了很大的變化,但是人們對家庭的依戀卻依然如故?!懊糠昙压?jié)倍思親”是人之常情。,中國人的家庭 對中國人來說,家庭是神圣的。因此中國人無論走到哪里都忘不

12、了自己的家庭。 The Chinese Family Families are sacred to the Chinese. Chinese people, wherever they may be, are strongly attached to their families.,從前,中國人喜歡大家庭,很多人生活在一起,有的家庭四世同堂四代人住在一起。一個大家庭就是一個小社會。在這個小社會里等級分明,輩分最高者地位最高。在封建時代,幾十口人甚至上百口人生活在一起,如果么有紀(jì)律約束是不行的。 In the old days, Chinese people preferred to live

13、in extended families with up to four generations under the same roof. An extended family was a small society in which everyone has his own place by seniority in the hierarchy. In feudal times it was impossible for large members of people to live together without restraints being placed on their beha

14、vior.,人們常說“國有國法,家有家規(guī)”。封建社會的家規(guī)就是一個家庭的法律, 在家里丈夫打妻子,父親打兒子是合法的,別人無權(quán)干涉。兒女們的生活包括婚姻都由家長主宰。每個大家庭就有自己的宗祠,在那供奉著這個家族的祖先。每個人都有義務(wù)為自己的祖先增光。 s the saying goes, “A state has its law and a family its regulations.” In feudal times family regulations are laws in a family in which husbands dominated their wives and fat

15、hers their children, including their choice of spouses. No one had the right to interfere if a husband beat his wife or a father beat his son, for these actions were regarded as legal. Every clan set up its ancestral temple where their ancestors were enshrined and worshipped, and it was the duty of every family member to add to the prestige of the family.,現(xiàn)在情況不同了。封建式的大家庭解體了,以小家庭為主。人們的生活方式發(fā)生了很大的變化,但是人們對家庭的依戀卻依然如故?!懊糠昙压?jié)倍思親”是人之常情。 Now things are quite different. The feudal extended family has given way to the nuclear fa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論