如何準備大學英語四級考試翻譯部分.ppt_第1頁
如何準備大學英語四級考試翻譯部分.ppt_第2頁
如何準備大學英語四級考試翻譯部分.ppt_第3頁
如何準備大學英語四級考試翻譯部分.ppt_第4頁
如何準備大學英語四級考試翻譯部分.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語四六級翻譯新題型三大顯著特點,首先、翻譯內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 皇室成員不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperors family, 或者 the kings family。 當然要想

2、靈活自如,備戰(zhàn)過程中背誦積累是必不可缺的。,英語四級翻譯新題型三大顯著特點,其次、四六級翻譯的特點在于重復性。因為是介紹性的文章,而且內(nèi)容關于中國傳統(tǒng)文化,一些表達不可避免的會反復出現(xiàn),比如: 在古代,人們用它來,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的、在中文里意味著愛情丶婚姻和團聚、常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪、在中國各地差別很大、相傳, 中國的于五千年前發(fā)現(xiàn)了,在明清期間, 遍布全國, 在六世紀傳到。這些句子具有重復出現(xiàn)的特點,介紹中國各種傳統(tǒng)習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。,英語四級翻譯新題型三大顯著特點,最后,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。

3、但是四六級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語為我們?nèi)藗冎苯幼儽粍樱ㄕZ的三類翻譯方法,四六級翻譯不求雅,抓住這些基本的技巧,做到信 和 達是可以笑傲考場。,如何準備大學英語四級考試翻譯部分,一、復習建議: 1. 加強歷史、文化、經(jīng)濟以及社會發(fā)展相關熱詞的積累 2. 廣撒網(wǎng),學習、揣摩這些話題相關的難點單句訓練 做這些單句訓練時,先閱讀1遍整個段落,專門挑出自己覺得比較難翻的句子,然后重點練習這一句的翻譯。難句會了,簡單句自然不在話下。 在做單句翻譯時,先嘗試自己翻,翻完以后,對照答案,看解析,總結和揣摩其中好的詞匯和表達。,1. 對于大多數(shù)年輕人來說,

4、結婚意味著獨立組建家庭,然而物價的不斷上漲使這一切變得越來越困難。 參考譯文:For most young people, marriage means setting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 詞匯點評: 組建家庭:set up a family。有同學容易使用start a family。start a family表示begin to have children“開始生兒育女”。 越來越:一般看到“越

5、來越”大家習慣譯為more and more,比如“越來越多的人”more and more people,但譯為a growing number of people可令人眼前為之一亮;而表達“變得越來越”的含義時,使用become increasingly的譯法更好。 物價的不斷上漲:constantly rising prices,而不是price rising。,表達點評: 本句是一個表轉(zhuǎn)折關系的并列句,后半句中的“物價的不斷上漲使這一切”中的“這一切”指代前半句中提到的“結婚意味著獨立組建家庭”,因此,用which引導的非限制性定語從句,讓整個句子簡潔明了。 使字句的翻譯:“物價的不斷

6、上漲”是“這一切變得困難”的原因,因此處理為原因狀語,用because of來帶出原因。,2. 過去十年中國房地產(chǎn)(real estate)行業(yè)高速發(fā)展。 參考譯文:The past decade has witnessed a high-speed development in Chinas real estate. 詞匯點評: 十年:decade 高速發(fā)展:develop rapidly; high-speed development 表達點評: 本句可直譯為For the past decade, Chinas real estate developed rapidly,但如果以“過去十

7、年”作為主語,套用句型time + see / witness + sth.則表達更加生動形象,更易提分。see / witness意為“見證,證明”,具體使用時注意時態(tài)應和語境一致。所以本句譯為:The past decade has witnessed更地道,注意這里使用現(xiàn)在完成時。 “過去十年”作主語時,注意動詞短語“高速發(fā)展”要轉(zhuǎn)換為名詞短語。,3. 胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠的歷史。 參考譯文:Hutong, with a history as long as that of Beijing city, is a major feature of Be

8、ijing. 詞匯點評: 特色:feature; characteristic 與一樣:as as 表達點評: 文化類段落翻譯中經(jīng)常考到“特色”一詞的翻譯,大家一定要牢記。 前半句“胡同(Hutong)是北京的一大特色”是句子主干,后半句“有著與北京城一樣久遠的歷史”可用介詞短語with a history as long as that of Beijing city來表達,以插入語的形式置于主語之后,這樣整個句子的中心更突出。,句的翻譯,1、確立主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“

9、主謂”主干這一總的框架,然后再進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。,句的翻譯,2、語序調(diào)整 (1)定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 (2)狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 (3)漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題旬。而英語則先表態(tài)或進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論