




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Chapter Fourteen,Translation of Long Sentences,I. Review and comments on the assignments II. Translation of long sentences III. Summary IV. Assignments V. References for further reading,Teaching Procedures,I. Review and comments on the assignments,從重慶到漢口,我坐了木船。 危險,我當(dāng)然知道。一路上數(shù)不盡的灘,礁石隨處都是,要出事,隨時可以出。還有盜
2、匪實在是最可憐的同胞,他們種地沒得吃,有力氣沒處賣,當(dāng)了兵經(jīng)常餓肚皮,無奈何只好出此下策。假如遇見了,把鋪蓋或者身上衣服帶下去,也是異常難處的事兒。但是,回轉(zhuǎn)來想,從前沒有輪船,沒有飛機,歷來走川江的人都坐木船。就是如今,上上下下的還有許多人在那里坐木船,如果統(tǒng)計起來,人數(shù)該比坐輪船坐飛機的多。人家可以坐,我就不能坐嗎?我又不比人家高貴。至于危險,不考慮也罷。(11)輪船飛機就不危險嗎?(12)安步當(dāng)車似乎最穩(wěn)妥了,可是人家屋檐邊也可以掉下一瓦片來。(13)要絕對安全就莫要做人。,I took a wooden boat from Chongqing to Hankou. Of course
3、I knew it was risky to travel by wooden boat. With countless shoals and reefs to negotiate, accidents might happen any time.,To complicate matters, there are bandits lurking around - those pitiful fellow country-men who, unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been re
4、duced to the disreputable business as a last resort.,If you happened to meet them, it would be quite difficult for you defend yourself and you had to give your clothes or quilts to them., But on second thoughts, it occurred to me that in the days before steamers and aircraft came into use, people us
5、ed to travel by wooden boat up and down the Sichuan section of the Yangtse River.,Even today, many continued to do so, and statistics would invariably show a higher percentage of people traveling by wooden boat than by steamer or aircraft. Why shouldnt I do the same ?,Why should I think it beneath m
6、yself to travel by wooden boat? As for safety,(11)was it less dangerous to travel by steamer or aircraft?,(12) Going on foot seemed to be the best choice, but a tile falling off the eaves of somebodys house might hit the person walking by.(13) Having absolute safety was humanly impossible.,順譯法,1. Fo
7、ur score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.,87年前, 我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新的國家, 它以自由為立國之本, 奉行所有人生來平等的原則。,2. The statement declared that the international order must be changed
8、or the gap between developed and developing countries would continue to widen.,聲明宣稱國際經(jīng)濟(jì)秩序必須改變, 否則發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的差距將繼續(xù)擴(kuò)大。,II. Translation of Long Sentences,順譯法,3.Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fan
9、tastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through practical work. 歷來只有真正誠實的勞動者, 才懂得勞動創(chuàng)造財富的道理, 才能排除一切想入非非的發(fā)財思想, 而踏踏實實地用自己的辛勤勞動, 為社會也為自己創(chuàng)造財富和積累財富。 4.一定要言行一致, 理論與實踐密切結(jié)合, 反對華而不實和任何虛 夸, 少說空話, 多做工作, 扎扎實實, 埋頭苦干。 Deed and word must match and the
10、ory and practice must be closely integrated. We must reject flashiness withoutsubstance and every sort of boasting. There must be less empty talk and more hard work. We must be steadfast and dedicated.,II. Translation of Long Sentences,倒譯法,A student of mathematics must become familiar with and fix i
11、n mind the signs and symbols, the definitions and technical terms in mathematics, in order that he may be able to have the foundation of the mathematical subject and master it well for further study. 為了能打下數(shù)學(xué)基礎(chǔ), 掌握好數(shù)學(xué),以便進(jìn)一步學(xué)習(xí)深造, 一個學(xué) 數(shù)學(xué)的人必須熟悉并牢記數(shù)學(xué)中所用的記號和符號, 定義和術(shù)語。 2. A great number of graduate student
12、s were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic Guise of Beat generation, a real phenomenon in ht elate fifties. 50年代后期的美國出現(xiàn)了一個真正的奇觀:窮知識分子以“垮掉 的一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國典型的窮人。正是在 這個時候大批大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識分子貧民窟。,II
13、. Translation of Long Sentences,倒譯法,3. And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way. 吹噓能在幾個小時之內(nèi)就能占領(lǐng)戰(zhàn)略要地的敵人,由于一路受 到
14、頑強抵抗, 甚至還沒能占領(lǐng)外圍地帶。 這一事實使我增強了 信心。,II. Translation of Long Sentences,分譯法,1.Manufacturing process may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being produced. 制造過程可分為單件生產(chǎn)和批量生產(chǎn)。單件生產(chǎn)指少量的生產(chǎn),批量生產(chǎn)指大量 相同零件的生產(chǎn)。,II. Translation
15、of Long Sentences,分譯法,2. Article I of the GATT is the celebrated most favored nation clause under which each member nation must give treatment to other member nations imports and exports that is at least as favorable as that applied to the most favored nation. 關(guān)稅及關(guān)貿(mào)總協(xié)定的第一條是著名的最惠國條款, 每一個成員國給予其他成員國的進(jìn)出
16、口貨物的待遇至少應(yīng)和給予最惠國的待遇同樣的優(yōu)惠。,General Agreement on Tariffs and Trade,II. Translation of Long Sentences,分譯法,3.The foreign visitors watched in a fascinated manner the tournament held in Beijing, which exhibited a superb performance in smash service, twist service, steady service, high drop and killing and
17、ended in a draw. 外賓觀看了在北京舉行的這場錦標(biāo)賽。 這場比賽在發(fā)扣球、轉(zhuǎn)球、保險球、吊球和扣殺方面技術(shù)都十分精湛, 最后打成平局。他們看得簡直入迷了。,發(fā)扣球、轉(zhuǎn)球、保險球、吊球和扣殺,II. Translation of Long Sentences,重新組合譯法,1. It is common experience that a certain amount of regular exercise improves the health and contributes to a feeling of well-being whether or not exercise a
18、dds to the length of life. 不管運動是否能延年益壽, 但一定量的運動可以增進(jìn)健康并使人精神愉快, 這一點卻是人們共有的體驗。 2.They(the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty. 對于以往的幾代人來說, 舊式的體力勞動是一種用以擺脫貧
19、困的手段, 而技術(shù)的進(jìn)步則摧毀了窮人賴以生存的體力勞動。 因此, 首先體驗到科技進(jìn)步之害的是窮人。,II. Translation of Long Sentences,重新組合譯法,3. Lest one assume that a knowledge of electronic structure enabled chemists to arrange the elements in systematic table, it should be noted that electrons were not known until over 30 years after the table wa
20、s in use. 必須指出, 周期表使用了三十年以后, 人們才知道電子; 而決不要認(rèn)為是化學(xué)家們知道了電子結(jié)構(gòu)以后, 才排成元素周期表的。,II. Translation of Long Sentences,Exercises,1. The united Nations Secretary General says he is sure the Security Council will approve the agreement with Iraq about UN arms inspectors. 聯(lián)合國秘書長說他確信安理會會批準(zhǔn)與伊拉克達(dá)成的有關(guān)聯(lián)合國武器核查人員的協(xié)議。(順譯) 2.
21、 Since the molecules of a gas are much too far from each other to repel or attract each other, it is very easy to compress a gas, while a solid or liquid is almost incompressible, because the repulsion of the electric charges of which its atoms are made up are far stronger than any force we can appl
22、y. 由于氣體分子相隔太遠(yuǎn), 不能互相排斥或吸引, 所以氣體很容易壓縮。而固體或液體幾乎是不可壓縮的, 因為其原子的電荷斥力比我們所能施加的任何力都要強得多。(順譯),II. Translation of Long Sentences,Exercises,3In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago-although the accumulated k
23、nowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 雖然現(xiàn)在積累起來的知識要多得多, 而一個人也只可能了解其中的一小部分, 但事實上, 各學(xué)科之間界線卻變得越來越模糊不清, 科學(xué)再次近似與兩百年前那樣的“單一整體”。(倒譯) 4. My mother died in her 88th year, a mighty age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounte
24、d a confirmed invalid destined to pass away. 我的母親是在她88歲那年去世的. 這對于一位40歲就身體纖弱、被公認(rèn)為有痼疾纏身、注定不久于人世的人來說, 是難得的高齡。(分譯),II. Translation of Long Sentences,Exercises,5. What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York-its rawness, tension, urgency; its bracing competitiveness; the rigor of its judgement; and the congested, democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world. 紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮進(jìn)的競爭性, 它的是非觀念的嚴(yán)酷無情, 紐約
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東力明科技職業(yè)學(xué)院《中國古代文學(xué)作品選》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 山東省濱州惠民縣聯(lián)考2024-2025學(xué)年九年級化學(xué)第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測試題含解析
- 湖南科技大學(xué)瀟湘學(xué)院《景區(qū)經(jīng)營管理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 陜西省榆林市名校2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)七年級第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測模擬試題含解析
- 云南新興職業(yè)學(xué)院《住宅室內(nèi)設(shè)計原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 外研社小學(xué)英語一年級教師教學(xué)競賽計劃
- 環(huán)境保護(hù)類大學(xué)生職業(yè)生涯規(guī)劃書模板范文
- 運輸企業(yè)災(zāi)害應(yīng)急預(yù)案演練計劃
- 增強現(xiàn)實智能引導(dǎo)-洞察及研究
- 古道驛站功能研究-洞察及研究
- 小學(xué)生暑假安全教育主題班會教案
- 開展打擊電信網(wǎng)絡(luò)詐騙知識培訓(xùn)
- 冬雨季施工進(jìn)度保障措施
- 2025至2030中國食品軟管行業(yè)發(fā)展趨勢分析與未來投資戰(zhàn)略咨詢研究報告
- 跨文化沖突技術(shù)緩解方案-洞察及研究
- 2025年中新天津生態(tài)城教育系統(tǒng)教職人員招聘考試筆試試題
- 三非人員介紹課件
- 喝酒大賽活動方案
- 服務(wù)認(rèn)證培訓(xùn)課件
- 工地施工特種設(shè)備管理制度
- 江蘇省南京、鎮(zhèn)江、徐州三市多校聯(lián)考2025年高二下第二學(xué)期5月月考語文試卷
評論
0/150
提交評論