拖航合同(中國海事仲裁委員會版)_第1頁
拖航合同(中國海事仲裁委員會版)_第2頁
拖航合同(中國海事仲裁委員會版)_第3頁
拖航合同(中國海事仲裁委員會版)_第4頁
拖航合同(中國海事仲裁委員會版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、拖航合同1 Date and place of Agreement 合同簽訂日期和地點2.Tugowner/place of business拖輪船東/營業(yè)地3.Hirer/ place of business租船人/營業(yè)地4.Tow (name and type) 被拖物(名稱和類型)5.Gross tonnage/ displacement tonnage總噸位/排水量6.Maximum length/maximum breadth & towing draught (fore and aft)最大長度/最大寬度和拖航吃水(前后吃水)7.Flag and place of registry

2、 船期和登記地8.Registered owners 登記船東9.Classification society 船級社10.P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人11.General condition of tow 被拖物概況12. Particulars of cargo and/or ballast and/or other property on board the tow被拖物上貨物和/壓載和/或其他財產(chǎn)的詳細(xì)情況13.Tug (name and type) 拖輪(船名和類型) 14.Flag and place of registry 船期和登記地15

3、.Gross tonnage 總噸位16.Classification society 船級社17.P. & I. liability insurers 保賠責(zé)任承保人18.Certificated bollard pull (if any) 額定系柱拖力(如有) 19.Indicated horse power 指示馬力20.Estimated daily average bunker oil consumption in good weather and smooth water 良好天氣及海況時預(yù)計燃油平均日耗量(a)at full towing power with tow 拖帶被拖物

4、全速拖航時(b)at full sea speed without tow 不拖帶被拖物全速航行時 21. Winches and main towing gear 絞車和主要拖航索具22.Nature of service(s) (Cl. 1) 服務(wù)性質(zhì)(條款1) 23.Contemplated route (Cl. 17) 計劃航線(條款17) 24.Place of departure (Cl. 7) 起拖地(條款7) 25.Place of destination (Cl. 8) 目的地(條款8)26.Free time at place of departure (Cl. 2(g)

5、起拖地免費時間(條款2(g) 27.Free time at place of destination (Cl. 2(g) 目的地免費時間(條款2(g) 28.Notices (Place of departure) (Cl. 7(c) 通知(起拖地)(條款(c)(a)Initial departure period (from/to) 最初起拖通知(從/到)(b)Initial departure notice (days notice/days period)最初起拖通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)(c)Final departure period and notice (days noti

6、ce/days period)最終起拖期限通知(提前通知天數(shù)/起拖期限)(d)Final departure time and date notice (days notice)最終起拖期限和日期通知(提前通知天數(shù))(e)Notice to be given to 通知應(yīng)發(fā)至 29.Delay payment (Cl. 2(g) 延滯費(條款2(g) (a)Port rate 在港費率(b)Sea rate 航行費率30.Riding crew to be provided by (also state number to be provided) (Cl. 9)由誰提供被拖物隨船船員(注明提

7、供的人數(shù)) (條款9)31.If riding crew provided by Tugowner state amount per man per day payable如由拖輪船東提供被拖物隨船船員,注明租船人對每人每天應(yīng)付金額。32.Lump sum towage price (also state when each instalment due and payable) (Cl. 2) 拖航總承包價(注明每一期付款時間)(a)Lump sum towage price 拖航總承包價(b)amount due and payable on signing Agreement 簽訂合同時

8、應(yīng)付金額(c)amount due and payable on sailing of tug & tow from place ofdeparture起拖時應(yīng)付金額(d) amount due and payable on passing of tug and tow off拖航經(jīng)過時應(yīng)付金額(e) amount due and payable on arrival of tug& tow at place of destination抵目的地時應(yīng)付金額33.Payment of lump sum & other amounts (state currency, mode of paymen

9、t, place of payment and bank account) (Cl. 2)總承包價和有關(guān)款項的支付(注明貨幣、支付方式、地點及銀行帳號)34. Interestrate (%) per annum to run from (state number of days) after any sum is due (Cl. 5) 任何款項到期后的年利率(注明從到期后多少天起算)(條款5)35.Security (state sum, by whom to be provided and when) (optional, only to be filled in if expressl

10、y agreed) (Cl. 6)保證金(注明金額、由誰提供、何時提供)(供選擇使用)(條款6)36. Current costof tugs bunker oil (also state type of bunkers) (Cl. 2(e)拖輪燃油現(xiàn)價(注明燃料種類)(條款2(e)37.Cancelling date, if any agreed (Cl. 16(e)取消合同日期,如經(jīng)商定(條款16(e)38.Cancellation fee (Cl. 16) 取消合同費(條款16)39.Numbers of additional clauses, covering special prov

11、isions, if agreed附加條款數(shù)It is mutually agreed between the party mentioned in Box 2 (hereinafter called “the Tugowner”) and the party mentioned in Box 3 (hereinafter called “the Hirer”) that the Tugowner shall, subject to the terms and conditions of this Agreement which consists of PART I including add

12、itional clauses, if any agreed and stated in Box 39, and PART II, use his best endeavors to perform the towage or other service(s) as set out herein. In the event of a conflict of terms and conditions, the provisions of PART I and any additional clauses, if agreed, shall prevail over those of PART I

13、I to the extent of such conflict butno further and the English printing Clause shall prevail over the Chinese printing Clauses in this Agreement.由第2欄中所指定的一方(下稱拖輪船東)和第3欄中指定的一方(下稱租船人)雙方商定,拖輪船東應(yīng)根據(jù)由第一部分及經(jīng)過商定并載在第39欄中的附加條款和第二部分所組成的本合同條款和條件,盡最大努力完成本合同所規(guī)定的拖航和其他服務(wù)。一旦條款和條件之間互有抵觸,則第一部分的條款及經(jīng)過商定的附加條件應(yīng)優(yōu)先于第二部分條款,但

14、僅限于該抵觸部分,而不涉及其他內(nèi)容。本合同英文印刷條款應(yīng)優(yōu)先于中文印刷條款。Signature (Tugowner) 簽字(拖輪船東)Signature (Hirer)簽字(租船人)PART1 (第一部分條款)1.The Tow “The Tow” shall include any vessel, craft or object of whatsoever nature including anything carried there on as described in PART I to which the Tugowner agrees to render the service(s)

15、 as set out in Box 221.被拖物“被拖物”指拖輪船東同意為其提供第22欄中的服務(wù)并在第一部分載明的不論何種性質(zhì)的任何船舶、艦筏或物體包括其所裝載的任何物品。2.Price and Conditions of Payment(a) The Hirer shall pay the Tugowner the sum set in Box 32 (hereinafter called “the Lump Sum”) (b) The Lump Sum shall be payable as set out in Boxes 32 and 33 (c) The Lump Sum and

16、 all other sums payable to the Tugowner under this Agreement shall be payable without any discount, deduction, set-off, lien, claim or counter-claim, each instalment of the Lump Sum shall be fully and irrevocably earned at the moment it is due as set out in Box 32, Tug and/or Tow lost or not lost, a

17、nd all other sums shall be fully and irrevocably earned on a daily basis.(d) All payments by the Hirer shall be made in the currency and to the bank account specified in Box33 (e) In the event that the average price per metric tonne of bunkers actually paid by the Tugowner differs from the amounts s

18、pecified in Box 36 then the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall pay to the other the difference per metric tonne for every metric tonne consumed during the voyage. The average price specified above shall be the average of the prices per metric tonne actually paid by the Tugowner on the

19、basis of quantities purchased at the last bunkering port prior to the voyage, any bunkering port during the voyage, and the first bunkering port after completion of the voyage. The log book of the Tug shall be prima facie evidence of the quantityof bunkers consumed.(f) Any Delay Payment due under th

20、is Agreement shall be paid to the Tugowner as and when earned on presentation of the invoice.(g) The Free Time specified in Boxes 26 and 27 shall be allowed for the connecting and disconnecting of the Tow and all other purposes relating thereto. Free Time shall commence when the Tug arrives at the p

21、ilot station at the place of departure or the Tug and Tow arrives at the pilot station at the place of destination or anchors or arrives at the usual waiting area off such places.Should the Free Time be exceeded, Delay Payment(s) at the rate specified in Box 29 shall be payable until the Tug and Tow

22、 sail from the place of departure or the Tug is free to leave the place of destination.2.價格和支付條件(a)租船人應(yīng)付給拖輪船東第32欄中所規(guī)定的金額(以下稱”承包價”)(b)承包價應(yīng)按第32和33欄的規(guī)定支付。(c)根據(jù)本合同應(yīng)支付給拖輪船東的承包價和一切其他款項均無任何回扣、抵銷、留置、索賠或反索賠,不論拖輪和/或被拖物滅失與否,承包價中每一期付款均應(yīng)在第32欄規(guī)定到期之日,全部和不可取消地為拖輪船東所得,所有其他款項則均應(yīng)全部和不可取消地由拖輪船東按天取得。(d)租船人的一切付款都應(yīng)按第33欄指定的

23、貨幣支付到該欄指定的銀行帳號。(e)如果拖輪船東實際支付的每公噸燃油的平均價格與第36欄所列的金額不同,則租船人或拖輪船東應(yīng)根據(jù)航行期間所消耗的燃油按每公噸的差價補給對方。上述平均價格應(yīng)是拖輪船東在航行前最后的加油港口、航行中的加油港口以及完成航次后的第一個港口所購油量實際支付的每公噸燃油的平均價格。拖輪的航海日志應(yīng)是燃油消耗量的原始證據(jù)。(f)根據(jù)本合同應(yīng)付的任何延遲費一經(jīng)出具發(fā)票為拖輪船東所得時,應(yīng)即支付給拖輪船東。(g)第26和27欄中所規(guī)定的免費時間應(yīng)用于被拖物到達(dá)目的地接拖和接拖以及與此有關(guān)的其他目的。免費時間應(yīng)從拖輪到達(dá)起拖地的引航站或拖輪和被拖物到達(dá)目的港引航站或錨地,或者到達(dá)上

24、述地點外的通常等待水域時起計算。如果超過免費時間,則在拖輪和被拖物駛離起拖港或拖輪解脫后駛離目的港之前的時間,應(yīng)按第29欄所列非率支付延滯費。3.Additional Charges and Extra Costs(a) The Hirer shall appoint his agents at the place of departure and place of destination and ports of call or refuge and shall provide such agents with adequate funds as required.(b) The Hirer

25、 shall bear and pay as and when they fall due: (i) All port expenses, pilotage charges, harbour and canal dues and all other expenses of a similar nature levied upon or payable in respect of both the Tug and the Tow.(ii) All taxes, (other than those normally payable by the Tugowner in the country wh

26、ere he has his principal place of business and in the country where the Tug is registered) stamp duties or other levies payable in respect of or in connection with this Agreement or the payments of the Lump Sum or other sumspayable under this Agreement or the services to be performed under or in pur

27、suance of this Agreement, any Customs or Excise duties and any costs, dues or expenses payable in respect of any necessary permits or licences.(iii) The cost of the services of any assisting tugs when deemed necessary by the Tugmaster or prescribed by Port or other Authorities. (iv) All costs and ex

28、penses necessary for the preparation of the Tow for towing (including such costs or expenses as those of raising the anchor of the Tow or tending or casting off any moorings of the Tow).(v) The cost of insurance of the Tow shall be the sole responsibility of the Hirer to provide.(c) All taxes, charg

29、es, costs, and expenses payable by the Hirer shall be paid by the Hirer direct to those entitled to them. If, however, any such tax, charge, cost or expense is in fact paid by or on behalf of the Tugowner (not withstanding that the Tugowner shall under no circumstances be under any obligation to mak

30、e such payments on behalf of the Hirer) the Hirer shall reimburse the Tugowner on the basis of the actual cost to the Tugowner upon presentation of invoice.3.附加費和額外費用(a)租船人須指定在起拖地、目的港、中途停靠港或避難港的代理人,并根據(jù)需要向其提交足夠的備用金。 (b)租船人須承擔(dān)并支付到期應(yīng)付的下列費用:(1)所有港口費、引航費、港務(wù)費和運河費,以及應(yīng)向拖輪和被拖物雙方征收的類似性質(zhì)的所有其他費用。(2)所有稅收(拖輪船東在其主

31、要營業(yè)地點的所在國及拖輪船籍通常支付的除外)、印花稅,或者與本合同或根據(jù)本合同應(yīng)付的承包價或者其他款項有關(guān)的,或與根據(jù)本合同進(jìn)行的服務(wù)的付款有關(guān)的其他稅收,任何海關(guān)或貨物稅,以及在辦理許可證或執(zhí)照等方面應(yīng)付的費用和稅收。(3)拖輪船長認(rèn)為需要的或者港口或有關(guān)當(dāng)局指定的輔助拖輪的服務(wù)費用。(4)被拖物拖航準(zhǔn)備工作所需的全部費用(包括被拖物起錨、或照料、解纜的全部費用)。 (5)被拖物的保險費應(yīng)由租船人單獨負(fù)責(zé)。(c)租船人應(yīng)付的所有稅款及費用須直接支付給應(yīng)得方。如果此項稅款或費用實際上已由拖輪船東或已代表拖輪船東支付(盡管拖輪船東在任何情況下無代表租船人支付上述費用的義務(wù)),租船人都應(yīng)在拖輪船東

32、提交發(fā)票時即按照實際費用開支補償給拖輪船東。4.War Risk Escalation ClauseThe Lump Sum is based and assessed on all war risk insurance costs applicable to the Tugowner in respect of the contemplated voyage in effect on the date of this Agreement. In the event of any subsequent increase or decrease in the actual costs due t

33、o the Tugowner fulfilling his obligations under this Agreement, the Hirer or the Tugowner, as the case may be, shall reimburse to the other the amount of any increase or decrease in the war risk, confiscation, deprivation or trapping insurance costs.4.戰(zhàn)爭險伸縮條款承包價以本合同簽訂時對實際計劃航次投保的適用于拖輪船東的所有戰(zhàn)爭險保險費為基礎(chǔ)計算

34、。如果拖輪船東由于履行本合同的職責(zé)而導(dǎo)致以后實際費用的增加或減少,則租船人或拖輪船東須根據(jù)情況將戰(zhàn)爭危險、充公、剝奪或困陷保險費用的增減金額補給另一主。5.InterestIf any amounts due under this Agreement are not paid when due, then interest shall accrue and shall be paid in accordance with the provisions of Box 34, on all such amounts until payment is received by the Tugowner

35、.5.利息如果本合同中的任何款項到期未付,須按照第34欄的規(guī)定對所有上述款項計付利息,直至拖輪船東收到款項為止。6.SecurityThe Hirer undertakes to provide, if required by the Tugowner, security to the satisfaction of the Tugowner in the form and in the sum, at the place and at the time indicated in Box 35 as a guarantee for due performance of the Agreemen

36、t. Such security shall be returned to the guarantor when the Hirers financial obligations under this Agreement have been met in full.(Optional, only applicable if Box 35 filled in).6.保證金如經(jīng)拖輪船東要求,租船人應(yīng)在第35欄所列的形式、數(shù)額、時間和地點提交使拖輪船東滿意的保證金,作為其及時履行合同的保證,一旦租船人完成其在本合同中財務(wù)上的全部職責(zé),該項保證金應(yīng)即退還給保證人。(本條款選擇,僅在填寫了第35欄后適用

37、)7.Place of Departure/Notices(a) The Tow shall be tendered to the Tugowner at the place of departure stated in Box 24.(b) The precise place of departure shall always be safe and accessible for the Tug to enter, to operate in and for the Tug and Tow to leave and shall be a place where such Tug is per

38、mitted to commence the towage in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner which shall not be unreasonably withheld.(c) (i) The Tow shall be ready to sail from the Place of Departure between the dates indicated i

39、n Box28 (a), hereinafter called the Initial Departure Period.(ii) The Hirer shall give the Tugowner such notice as is stipulated in Box 28 in respect of Initial Departure Notice (Box 28 (b), Final Departure Period Notice (Box 28 (c) and Final Departure Time and Date Notice (Box 28 (d).(iii) The Tow

40、shall be offered to the Tugowner, duly certificated and otherwise in accordance with the terms and conditions of this Agreement.(d) If the Hirer fails to comply strictly with the provisions of CI. 7(c) the date of departure shall be deemed to be either the last day of the Initial Departure Period or

41、 the last day ofthe Final Departure Period, whichever is earlier, and this date shall be binding for all consequences arising in respect of Delay Payments and any other payments due or charges incurred in the performance of this Agreement.7.起拖地/通知 (a)被拖物須在第24欄訂明的起拖地交付給拖輪船東。(b)起拖港的準(zhǔn)確地點應(yīng)是拖輪可以安全及易于進(jìn)入、操

42、作和使拖輪同被拖物安全駛離,并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī)能使拖輪獲準(zhǔn)啟拖的地點,同時還必須取得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。(c)(1)被拖物須在第28欄(a)項規(guī)定的日期內(nèi)(下稱最初起拖期限)做好自起拖地起航的準(zhǔn)備。(2)租船人須按照第28欄的規(guī)定,給予拖輪船東有關(guān)最初起拖通知(第28欄(b),最終起拖期限通知(第28欄(c)和最終起拖時間和日期通知(第28欄(d)。(3)按照本合同的條款和條件被拖物交付給拖輪船東時須具備有全部證書及其他證件。(d)如果租船人沒有嚴(yán)格按照第7款(c)項的規(guī)定,則起拖日期應(yīng)被認(rèn)為是最初起拖期限的最后一天,或是最終起拖期限的最后一天(以早

43、者為準(zhǔn)),該日期應(yīng)對因執(zhí)行本合同而發(fā)生的延滯費和其他支付的款項所帶來的一切后果具有約束力。8.Place of Destination(a) The Tow shall be accepted forthwith and taken over by the Hirer or his duly authorised representative at the place of destination stated in Box 25.(b) The precise place of destination shall always be safe and accessible for the T

44、ug and Tow to enter, to operate in, and for the Tug to leave and shall be a place where such Tug is permitted to redeliver the Tow in accordance with any local or other rules, requirements or regulations and shall always be subject to the approval of the Tugowner, which approval shall not be unreaso

45、nably withheld.8.目的地 (a)租船人或其正式授權(quán)的代表須在第25欄規(guī)定的目的地立即接收被拖物。(b)目的地的準(zhǔn)確地點應(yīng)可使拖輪和被拖物安全及易于進(jìn)入、操作和使拖輪安全駛離, 并應(yīng)是按照當(dāng)?shù)鼗蛘咂渌?guī)定、要求或法規(guī),能使拖輪獲準(zhǔn)交付被拖物的地點,同時還必須征得拖輪船東的認(rèn)可。對此,拖輪船東不應(yīng)無故拒絕。9.Riding Crew(a) In the event that the Tug owner provides a Riding Crew for the Tow, such crew and their suitability for the work shall be i

46、n the discretion of the Tugowner. All expenses for such personnel shall be for the account of the Tugowner.(b) In the event that any personnel are placed on board the Tow by the Hirer all expenses for such personnel will be for the account of the Hirer and such personnel shall be at all times under

47、the orders of the Master of the Tug, but shall not be deemed to be the servants or agents of the Tugowner.(c) The Riding Crew shall be provided at the Hirers sole expense with suitable accommodation, food, fresh water, life saving appliances and all other requirements to comply as necessary with the

48、 law and regulationsof the law of the Flag of the Tug and/or Tow and of the States through the territorial waters of which the Tug will pass or enter. It is a requirement that members of the Riding Crew provided by the Hirer shall be able to speak and understand the English language or any other mut

49、ual language.9.隨船船員(a)如果拖輪船東在被拖物上配置隨船船員,此項船員極其對工作的適應(yīng)能力應(yīng)由拖輪船東判定,這些人員的所有費用由拖輪船東負(fù)擔(dān)。(b)如果被拖物商店人員由租船人配置,則此項人員的所有費用由租船人負(fù)責(zé)。這些人員應(yīng)始終聽從拖輪船長的指揮,但不應(yīng)視為拖輪船東的雇員或代理人。(c)租船人應(yīng)遵照拖輪/被拖物船旗國及拖輪將要通過或進(jìn)入其水域的國家的法律和規(guī)章的規(guī)定,為隨船船員提供合適的食宿、淡水、救生裝備和一切必需品,其費用由租船人單方負(fù)擔(dān),租船人提供的隨船船員須能說、懂英語或其他共同語言。10.Towing Gear and Use of Tows Gear (a) Th

50、e Tugowner agrees to provide free of cost to the Hirer all towing hawsers, bridles and other towing gear normally carried on board the Tug, for the purpose of the towage or other services to be provided under this Agreement. The Tow shall be connected up in a manner within the discretion of the Tugo

51、wner.(b) The Tugowner may make reasonable use at his discretion of the Tows gear, power, anchors, anchor cables, radio, communication and naviga tional equipment and all other appurtenances free of cost during and for the purposes of the towage or other services to be provided under this Agreement.1

52、0.拖航設(shè)備及被拖物上索具的使用(a)拖輪船東同意為執(zhí)行合同中規(guī)定的拖航和其他服務(wù)免費向租船人提供拖輪上通常攜帶的所有拖纜、龍須鏈和其他拖航用具,被拖物要按照拖輪船東選定的方法連接。(b)拖輪船東在執(zhí)行本合同所規(guī)定的拖航或其他服務(wù)期間,可自行決定免費合理使用被拖物上的索具、動力、錨、錨鏈、無線電、通訊和航海設(shè)備以及一切其他屬具。11.Permits and Certification(a) The Hirer shall arrange at his own cost and provide to the Tugowner all necessary licenses, authorizati

53、ons and permits required by the Tug and Tow to undertake and complete the contractual voyage together with all necessary certification for the Tow to enter or leave all or any ports of call or refuge on the contemplated voyage.(b) Any loss or expense incurred by the Tugowner by reason of the Hirers

54、failure to comply with this Clause shall be reimbursed by the Hirer to the Tugowner and during any delay caused thereby the Tugowner shall receive additional compensation from the Hirer at the Tugs Delay Payment rate specified in Box 29.11.許可證和證書(a)租船人須免費向拖輪船東提供拖輪和被拖物為承擔(dān)及完成合同航次所需的一切執(zhí)照、授權(quán)書和許可證以及被拖物在計

55、劃航程中進(jìn)入或離開一切掛靠港或避難港所需的證書。(b)由于租船人未執(zhí)行本條款,使拖輪船東蒙受的任何損失或費用須由租船人補償給拖輪船東,在由此造成的任何延誤期間,須按第29欄規(guī)定的拖輪延滯費率額外補償給拖輪船東。12.Tow-worthiness of the Tow(a) The Hirer shall exercise due diligence to ensure that the Tow shall, at the commencement of the towage, be in all respects fit to be towed from the place of depart

56、ure to the place of destination.(b) The Hirer undertakes that the Tow will be suitably trimmed and prepared and ready to be towed at the time when the Tug arrives at the place of departure and fitted and equipped with such shapes, signals, navigational and other lights of a type required for the tow

57、age.(c) The Hirer shall supply to the Tugowner or the Tugmaster, on the arrival of the Tug at the place of departure an unconditional certificate of towworthiness for the Tow issued by a recognised firm of Marine Surveyors or Survey Organisation, provided always that the Tugowner shall not be under

58、any obligation to perform the towage until in his discretion he is satisfied that the Tow is in all respects trimmed, prepared, fit and ready for towage but the Tugowner shall not unreasonably withhold his approval.(d) No inspection of the Tow by the Tugowner shall constitute approval of the Tows condition or be deemed a waiver of the foregoing undertakings given by the Hirer.12.被拖物的適拖性(a)在拖航開始時,租船人須克盡職責(zé),以保證被拖物在各方面都適于從起拖地拖到目的地。(b)租船人保證在拖輪到達(dá)起拖地時被拖物須合適地整理準(zhǔn)備就緒以便拖帶,并配好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論