商務合同的翻譯.ppt_第1頁
商務合同的翻譯.ppt_第2頁
商務合同的翻譯.ppt_第3頁
商務合同的翻譯.ppt_第4頁
商務合同的翻譯.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、商務英語翻譯之合同翻譯,第一節(jié)商務合同的基礎知識 第二節(jié)合同英語的詞匯特點及翻譯要點 第三節(jié)合同英語的句法特點及翻譯要點 第四節(jié) 合同內(nèi)容的翻譯 第五節(jié)商務合同的翻譯標準,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,一、概念與文體 二、分類與結(jié)構 三、商務合同的主要內(nèi)容,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,一、概念與文體(1) 雖然國內(nèi)外對合同的定義各不相同,但都有一個共同點:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。比如,99年中國合同法規(guī)定,Contacts referred to in this Law are a

2、greements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。,在由Steven H. Gifts編著的“Law Dictionary”中,contract被定義為 “a promise, or a set of promises, for breach of which the l

3、aw gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.” 根據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立的確定民事權利和義務的法律協(xié)議。,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,一、概念與文體(2) 商務合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體(style)”是指人們運用語言時,總是根據(jù)一定的交際內(nèi)容、交際目的和交際場合,來選取一定的表達形式,即所謂的語言風格;這種風格,

4、既要適應交際對象,又受到特定語言環(huán)境的制約。根據(jù)美國語言學家Martin Joos(1962)年的分類,合同英語屬于莊重文體(the frozen style),是各種英語文體中正式程度最高的一種??傮w來說,這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專業(yè)性、語言的嚴謹性和結(jié)構的完整性等方面。,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,二、分類與結(jié)構(1) 根據(jù)當事人之間的權利和義務關系,主要可做如下分類: Contracts for International Sale of Goods Contracts for International Technology Transfer Contracts for Sino-for

5、eign Joint Ventures Contracts for Sino-foreign Contractual Joint Ventures Contracts for International Engineering Projects Contracts for Compensation Trade Contracts for Sino-foreign Cooperation Development of Natural Resources Contracts for Foreign Labor Services Contracts for International Leasing

6、 Affairs Contracts for Sino-foreign Credits and Loans Contracts for International Build-Operate-Transfer,等。,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,二、分類與結(jié)構(2) 按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同(Contract)、協(xié)議書(Agreement)、確認書(Confirmation)、備忘錄(Memorandum)、定單(Order)等書面形式。在合同簽訂和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效力。但是,為了順利、準確無誤

7、地完成合同的履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業(yè)往來應以合同、協(xié)議書和確認書的訂立為前提和基礎。,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,二、分類與結(jié)構(3) 從結(jié)構上看,國際商務合同一般包含如下四個部分1,具體說明如下: (一)合同名稱(Title):即合同標題,表明合同的內(nèi)容和性質(zhì)。 (二)前文2(Preamble):A. 訂約日期和地點;B. 合同當事人及其國籍、主營業(yè)所或住所;C. 當事人合法依據(jù);D. 訂約緣由/說明條款 (三)正文(Main Body):A. 一般條款(General Terms and Conditions);B. 特殊條款3(Other Conditions)。 (四)

8、結(jié)尾條款(WITNESS Clause):A. 結(jié)尾語;B. 簽名(Signature);C. 蓋?。⊿eal)。,1 當然,格式和內(nèi)容并非一成不變,當事人可以根據(jù)各自交易情況做出調(diào)整或增刪。 2 從結(jié)構上講,本條屬于“前文”部分;但從內(nèi)容上講,又屬于合同的一般條款。 3所謂“特殊條款”,是指只有在某些特定性質(zhì)的合約中才會出現(xiàn)的條款,例如合資契約中通常會約定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監(jiān)察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些約定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品項目、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現(xiàn)。再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和使用也

9、不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款”(Definition Clause),把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和說明,以確定其含義。,第一節(jié) 商務合同的基礎知識,三、商務合同的主要內(nèi)容 合同的內(nèi)容由當事人約定;結(jié)合1999年中國合同法第12條的規(guī)定,合同的主要內(nèi)容一般包含以下條款: ATitles or names of the parties and the domiciles thereof; BDate and place of signature of the contract); CType of the contract and the kind, scope of

10、the subject matter of the contract; DTechnical conditions, quality, standard, specifications and quantities of the subject matter of the contract; ETime limit, place and method of performance; FTerms of price, amount and way of payment and various additional charges; GWhether the contract could be a

11、ssigned or conditions for assignment; HCompensation and other liabilities for breach of the contract; IWays of settlement of disputes in case of disputes arising from the contract; JLanguages to be used in the contract and their effectiveness。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,商務合同屬于莊重文體,用詞極其考究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同

12、的詞匯特點體現(xiàn)在以下兩大方面: 一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) 二、用詞正式、準確(formal and accurate),第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (一)根據(jù)不同的專業(yè)來確定詞義。比如: 1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay

13、 the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue interest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines

14、.,1)The premium rates vary with differed interests insured. 2)If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount from the due date until the actual date of payment at the rate of five percent per annum, such overdue inte

15、rest shall be paid upon demand of the seller. 3)The articles of our immediate interest are your “CHON-HOI” brand Agricultural Washing Machines. 以上三句均含有“interest”一詞,但是由于行業(yè)背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業(yè),意思是“被保險的貨物”;第二句源于國際貿(mào)易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息”;而第三句屬于營銷業(yè),此時的interest則應譯成“對什么產(chǎn)品、品牌感興趣”。由此可見,在合同翻譯過程中,

16、要特別注意專業(yè)性的問題。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal) (二)注意合同本身的術語 合同自身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權利和義務”(rights and obligations)、“仲裁”( arbitration)、“終止”(termination)、“不可抗力”(force majeure)、“管轄”(jurisdiction)等。這些專業(yè)或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語代替,任何人在任何情況下都必須對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在一般文體中和法律文體中的意

17、義進行區(qū)分。例如:,(二)注意合同本身的術語,請再看以下幾例: 4)Contractor shall assure full responsibility for the entire project work until its acceptance. (初始譯文:在項目接收之前,承包方應對工程承擔全部責任。) 5)Full set clean on board marine Bill of Lading issued to the order of the shipper and blank endorsed. (初始譯文:承運人簽發(fā)的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。) 6)The

18、payment shall be made by confirmed. irrevocable and documentary LC. (初始譯文:付款方式為經(jīng)確認的、不可撤銷的、書面信用證。) 在以上三句中,acceptance、clean、to the order of、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合同意思,這些詞的中文完整意思分別是“驗收”、“清潔”、“以為抬頭”、“保兌的”和“跟單”。由以上各例可見,由于對商務合同中專業(yè)詞匯的錯誤理解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而可能引發(fā)法律糾紛。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意

19、味(professional or legal) (三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。 這些虛詞的使用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類語言正規(guī)、嚴肅、權威等文體特征。下表中的詞語均是約定俗成的特殊用語。一個簡單的理解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如: 7) We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information

20、 and data has been supplies herein, and that we agree to show you documentary proof upon your request. 從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強調(diào)所說明、證明的內(nèi)容,因此可譯為“特此”。,一、用詞專業(yè),具有法律意味(professional or legal)(三)注意一些以here、there或where等作前綴的副詞。,除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態(tài)等值理論,將前后語篇綜合起來考慮,并尋求合適的、最對等的詞意,用舊體詞來保持商務合同的莊重、嚴肅的文體風格

21、,比如: 8) The undersigned hereby certify that the goods to be supplied are made in USA.(下列簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內(nèi)制造。) 9) The titles to the articles are for convenience of reference only, not part of this contract and shall not in any way effect the interpretation thereof. 在前一句中,“hereby”一詞翻譯成了“茲”,這是一個經(jīng)常在中文商

22、務合同中使用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個舊體詞“之”和“系”顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中,根據(jù)上下文來看,“thereof”一詞的意思是“of the said contract”,譯為“本合同的”。此句中的“thereof”相當于“of that”,然而,奈達的動態(tài)等值理論的原則是用最合適的對等詞來表達源出語的意義,所以“that”可以用“the said contract”來代替。如將“the said contract”綜合全句來看,則其最對等的譯文為“上述內(nèi)容”。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,一、用詞專業(yè),具有法律意味(professiona

23、l or legal) (四)注意may、shall、should、will、may not、shall not等詞語的法律內(nèi)涵 May、shall、should、will、may not、shall not等詞的確很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,避免引起糾紛。 a.May:在表示合同上的權利(Right)、權限(Power)或特權(Privilege)的場合中使用。若表示某種權利在法律上具有強制性的時候,更多的是“be entitled”。 b.Shall:在合同中并不是單純的將來時,一般用它來表示法律上可以強制執(zhí)行的義務(Obligation)。如未履行,

24、即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該”或“必須”,當然,也有不翻譯的時候。例如:,10) The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on

25、such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs. (雙方首先應通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達成協(xié)議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院解決。) 上句中的shall 和may表達準確。出現(xiàn)爭議后應當先行協(xié)商,所以采用了義務性“約定”(shall),如果協(xié)商解決不

26、了,作為當事人的權利,則用選擇性“約定”(may)。,11)The quality and prices of the commodities to be exchanged between the ex-importers in the two countries shall be acceptable to both sides. (貨物的質(zhì)量和價格必須使進出口雙方都能接受。) 12)The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes s

27、hall be governed by related laws of the Peoples Republic of China.(本合同的訂立、效力、解釋、履行和爭議的解決均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。),c.Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一”或“如果”,極少譯成“應該”。 13)The board meeting shall be convened and presided over by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in

28、principle, convene and preside over the board meeting.(董事會會議應由董事長召集、主持;若董事長缺席,原則上應由副董事長召集、主持。),d.Will:一般使用在沒有法律強制的情況下,也用做表示承擔義務的聲明,但語氣和強制力比Shall弱。 e.May not(或shall not):用于禁止性義務,即“不得做什么”。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,二、用詞正式、準確(formal and accurate) 具有法律效力的商務合同用詞都很正式、規(guī)范,避免口語化。如: The Licensee will notify the Lice

29、nsor and shall assist the Licensor in taking such action as the Licensor deems appropriate。 顯然, 該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。如果句中接連出現(xiàn)這類詞語,其風格自然顯得鄭重、嚴肅具有濃厚的正式文體色彩。 再比如:The term “Effective date” means the date on which this Agreement is duly executed by the parties hereto。 該句中的execu

30、te較sign正式。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,二、用詞正式、準確(formal and accurate) (一)注意介詞或介詞短語的翻譯 14)The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension, they shall record such agreem

31、ent in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period. (就本合資企業(yè)的存續(xù)時限的延期問題,各方應進行討論;一旦各方就此達成一致,應形成書面協(xié)議,由各方在本合同期限到期之前的三年內(nèi)簽字生效。) 本句中用with regard to,in the event of和prior to分別代替about,in case of和before。當然,商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優(yōu)劣之分,一切需視具體的

32、使用場合而定。,15)These articles shall apply to documentary credits, including stand by letters of credit, to the extent to which the credits in question shall be applicable, and shall be binding on the Parties to the Contract, unless otherwise expressly agreed by the Parties thereto. (本條文適用于一切跟單信用證,并包括在其適

33、用范圍內(nèi)的備用信用證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有約定。) 本句中的unless otherwise比if not和 otherwise表達正式。該詞由兩個同義詞 unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面一般跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另”;再如“unless otherwise specified in the Contract / the Letter of Credit”, 即可譯為“除非合同/信用證另有規(guī)定”。,16)On the FOB basis, the Buyer shall book shipping space in accor

34、dance with the date of shipment specified in the contract. (按照FOB條件,由買方負責根據(jù)合同規(guī)定的裝運日期洽定艙位。) 同under、pursuant to一樣,上例中的in accordance with是法律文件中常用的詞匯,均作“根據(jù)”、“按照”解,比according to正式。,第二節(jié) 合同英語的詞匯特點及翻譯要點,二、用詞正式、準確(formal and accurate) (二)注意詞語并列的現(xiàn)象(juxtaposition) 國際商務合同力求正式而準確,避免可能出現(xiàn)的誤解或分歧,所以同義詞(近義詞)并列的現(xiàn)象十分普遍

35、。有時候是出于嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有時候也屬于合同用語的固定模式。比如,terms在合同中一般指付款或費用(手續(xù)費、傭金等有關金錢的)條件,而conditions則指其它條件,但是“terms and conditions”常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),就不宜分譯成“條件和條款”,而直接合譯成“條款”。再如:,17)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B。 18)The amendments to or alteration of this contract become effec

36、t only after they are signed by parties hereto and approved by the original approving authorities. 19)If the contract shall duly perform and observe all terms, provisions, conditions and stipulations of the said contract, the otherwise shall be remain in full force and effect.,對于合同中出現(xiàn)的同義詞、近義詞、相關詞的并列

37、現(xiàn)象,翻譯時應仔細考慮單詞的內(nèi)涵、合同文體以及句法要求等相關因素。這里可以利用尤金奈達的“動態(tài)對等理論”。所謂動態(tài)對等,就是譯文與原文在效果(或功能)上達到對等,即譯文讀者的理解與感受與原文讀者的理解與感受基本一致(與動態(tài)對等相對的是形式對等,即強調(diào)語言形式的對應)。 在以上三句中,“made and entered into”、“amendments to and alteration of ”、“terms, provisions, conditions and stipulations”、“force and effect”是幾組同義詞。根據(jù)動態(tài)對等的譯法,它們的譯文分別是“簽訂”、“修

38、改”、“各項規(guī)定”和“生效”, 如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯文顯得羅嗦而難以理解,總之,譯者應時刻牢記中英文的各種表達法,來確保原文和譯文最大可能地對應起來,真正做到準確嚴謹和規(guī)范通順。,類似的表達還有:any and all(全部)、any duties, obligations or liabilities(所有責任)、applicable laws, regulations, decrees, directives, and rules(適用法律法規(guī))、charges, fees, costs and expenses(各種費用)、covenants and agreeme

39、nts(合同,協(xié)議)、customs and usages(慣例)、free and clear of(無)、import duty and tax(進口稅捐)、keep secret and confidential(保密)、licenses and permits(許可)、null and void(無效)、packing and wrapping expenses(包裝費)、rights and interests(權益)、settle claims and debts(清理債務)、ships and vessels(船只)、sign and issue(簽發(fā))、support and

40、maintenance(維護)、use and wont(習慣,慣例),等等。,第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點,如果說商務合同的用詞具有專業(yè)、準確、正式的特點,那么商務合同的句法則有結(jié)構嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴的風格、嚴謹?shù)慕Y(jié)構和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)爭端的可能性,維護雙方的合法權益。雖然商務合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,重點探討長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法

41、。 一、長句及其翻譯 二、條件句及其翻譯,第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點,一、長句及其翻譯 與普通英語相比較而言,商務合同英語中的句子結(jié)構就其長度和使用從句的連續(xù)性要復雜得多。分析合同長句的基本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構;其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構、非謂語結(jié)構、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中是否有固定搭配、插入語等其他成分。,20) The Buyer may, within 15 days after arrival of th

42、e goods at the destination, lodge a claim against the Seller for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 這是一個簡單長句,其主干為The Buyer maylodge a claim。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間(within 15 days after arrival of the goods at the destination)、方式(being supported

43、by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor)和原因(for short-weight)。諸多狀語盡管在原文中位置靈活,然而在譯文里,須按照漢語的行文規(guī)范適當進行調(diào)整:方式狀語一般應置于動詞之前;其他狀語可以靈活處理,如本句中的時間狀語可以提前至句首。 貨物抵達目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。,21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles

44、18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or

45、the Company may suffer as a result of such breach. 本句的主干是it shall indemnify and keep indemnified. against. the other Party and the company。If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2)。in addition to 引導的是增補成分,其核心詞remedies也跟了后置定語(available to the other Party under this c

46、ontract or under Applicable Laws)。That引導的則是后置定語修飾緊鄰的五個名詞?;谝陨戏治?,再結(jié)合漢語的行文習慣(條件在前,結(jié)構在后以及定語在所修飾的核心詞之前),即可翻譯成文。,21)If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other Party under this

47、 contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the other Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach. 如果一方違反任何其根據(jù)第18.1條或18.2條所作的陳述及擔?;蛑厥?則另一方除根據(jù)本合同或相關法律尋求任

48、何可能的救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。,22)The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. 上句中信息的重心在句首,先表明賣方的免責事項,接著再規(guī)定由于什么原因引起

49、的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思維習慣,往往先談原因,再講結(jié)論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。 凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不負責任。,第三節(jié) 合同英語的句法特點及翻譯要點,二、條件句及其翻譯 商務合同主要約定合同各方應享有的權利和應履行的義務,但由于這種權利的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務合同的一個特點。條件句多由下列連接詞引導:if, in the event of, in case (of), should, provided (that), subject to, unless oth

50、erwise等。比如:,23)If the third party accuses the Party B of infringement, Party B shall take up the matter(如果第三方指控乙方侵權,乙方應負責) 24)In the event of any loss caused by the delay in the delivery, the Representative can claim a compensation from the Manufacturer with a certificate and detailed list registere

51、d by the administration authorities of the Representatives site.(若因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。) 25)In case the Contract terminates prematurely, the Contract Appendices shall like wise terminate.(如果本合同提前終止,則合同附件也隨之終止。),26) Should all or part of the contract be unable to be ful

52、filled owing to the fault of one party, the breaching party shall bear the responsibilities thus caused. Should it be the fault of both parties, they shall bear their respective responsibilities according to actual situations. (由于一方的過失,造成本合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承擔違約責任。若屬雙方過失,則根據(jù)實際情況,由雙方分別承擔各自應負的違約責任。)

53、27)Either Side can replace the representatives it has appointed provided that it submits a written notice to the other Side. (任何一方都可更換自己指派的代表,但須書面通知對方。),28)Subject to the conditions hereinafter set forth, Party B will protect(在下列情況下,乙方將保證) 29)The terms CFR, or CIF shall be subject to the Internation

54、al Rules for the Interpretation of Trade Terms (INCOTERMS 2000) provided by the International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.(除非另有規(guī)定,“CFR”和“CIF”均應依據(jù)國際商會制定的2000年國際貿(mào)易術語解釋通則(INCOTERMS 2000)辦理。),歸納上述各例,除了句(Either Side can replace the representatives it has appointed provided that

55、 it submits a written notice to the other Side )以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“如果”或“若”即可。而當條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,可按動態(tài)等值理論視具體情況而定,切勿生搬硬套。該句中的provided that表示合同該條款需作進一步規(guī)定或在作規(guī)定時語氣上的轉(zhuǎn)折,因而應譯為“但是”才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規(guī)范,達到功能對等的效果。,商務合同,國際商務合同種類繁多,標的各異,但就其結(jié)構而言,一般由三個部分組成: 前言、正文、結(jié)尾。,Preamble of a Contract合同的前言,國際商務合同

56、的前言部分,主要包括兩方面的內(nèi)容:其一,主要載明合同當事人的名稱或者姓名、國籍、主營業(yè)務或者住所(the corporate or personal names of the parties to the contract and their nationalities,principal places of business or residential addresses); 其二,合同簽訂的日期、地點(the date and place of signing of the contract)。 以上兩項內(nèi)容主要解決以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人是否具有合法主體資格,合同及合同爭議

57、應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。,This contract is made this 29th day Of March. 2003 in Shanghai,China by and between ABC Corporation China (hereinafter referred to as “Seller),a- Corporation having their principal office in Shanghai,China who agrees to sell, and XYZ Corporation (hereinafter r

58、eferred lo as “Buyer),a Corporation having their principal office in New York,NY,USA,who agrees to buy the following goods on the terms and conditions as below:,【例1】本合同由中國ABC公司, 總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司, 總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方同意按下述條件買賣下列貨物:,【例2】合同號碼:(經(jīng)合字)第0081號 簽約日期:2003年3月29日 簽

59、約地點:中國上海 賣方:中國ABC公司 地址:中國上海 街 號 公司屬國:中華人民共和國 電傳: 傳真: 郵編: 電子信箱: 買方:美國XYZ公司 地址:美國紐約州紐約市街號 公司屬國:美利堅合眾國 電傳: 傳真: 郵編: 電子信箱:,Contract Number:JH Zi,No.0081 Date 0f Execution of Contract:March,29,2003 Place Of Execution Of Contract:Shanghai,China. Seller:ABC Corporation,China Address:No , St,Shanghai,China。 Country of Corporation:Peoples Republic of China Telex: Fax: Postcode: E-mail: Buyer:XYZ Corporation,USA Address:No. , St,New York,NYUSA Country Of Corporation:United States of America Telex: Fax: Postcode: E-mail:,Final Clauses合同的結(jié)尾,合同的結(jié)尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結(jié)尾部分。結(jié)尾條款主要應明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論