




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第二章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn),2,Teaching objectives:通過(guò)學(xué)習(xí)不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使學(xué)生能夠初步評(píng)價(jià)不同的譯文,并提出自己的看法。 Teaching Focus:依據(jù)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)評(píng)價(jià)和修改譯文 Time Allocation:90 minutes Teaching Methods and Strategies: teacher presentation and class discussion,3,Teaching Procedures,1.中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō) 2.外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō) 3.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則 4.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則 5.從美學(xué)角度提
2、出的翻譯原則 6.漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 7.漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn) 8.漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn) 9.改譯 10.可譯性和可譯性限度,4,1.中國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō),History of Argument 案本求真神似化境 案本:釋道安 “五失本” 求真:玄奘 “既須求真,又須喻俗” 支謙 馬建忠馬氏文通 嚴(yán)復(fù):信、達(dá)、雅 魯迅:兼顧兩面 矛盾: “忠實(shí)”、“通順” 林語(yǔ)堂:“忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)、通順標(biāo)準(zhǔn)、美好標(biāo)準(zhǔn)” 劉重德、思果: “信、達(dá)、切” 神似:傅雷 “神似論”,5,化境:錢鐘書(shū) “化境”說(shuō)conversion for perfection or consummation “文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是化,把作品從一國(guó)文
3、字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而漏出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保留原有的風(fēng)味,那就算得入于化境。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的投胎轉(zhuǎn)世,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我?!?eg. A new dignity crept into his walk. 走路的姿態(tài)不知什么時(shí)候開(kāi)始給人一種莊重的印象。(杜波伊斯黑人的玫瑰,移模譯) 走起路來(lái),不覺(jué)平添了幾分尊嚴(yán)。(譯藝譚,黃邦杰譯) 許淵沖 “意美、音美、形美”,6,其他中國(guó)學(xué)者及譯家的學(xué)說(shuō),林語(yǔ)堂 “忠、順、美” 梁實(shí)秋、趙景琛 “寧錯(cuò)務(wù)順”(與其信而不順,不如順而不信) 可憐織女星,化為馬郎婦。烏鵲疑不來(lái),迢迢牛奶路。 魯
4、迅 “寧信不順” 瞿秋白 “信順統(tǒng)一” 傅雷 “形似神似” 翻譯應(yīng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似,而在神似。 愚對(duì)譯事實(shí)看法甚簡(jiǎn)單,重神似不重形似。,7,2.外國(guó)學(xué)者及翻譯家的學(xué)說(shuō),“等值論” “等效論” 功能對(duì)等(動(dòng)態(tài)對(duì)等): 翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等; 翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。 (郭建中,2000),等值翻譯就是表達(dá)的原文思想內(nèi)容完全準(zhǔn)確并在修辭上、 作用上與原文完全一致。,奈達(dá)先生的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence) 及“功能對(duì)等” (functional equivalence)學(xué)說(shuō),強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)
5、,即譯文讀者 對(duì)譯文所產(chǎn)生的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文所作出的反應(yīng)基本一致。,1. 詞匯對(duì)等; 2. 句法對(duì)等; 3. 篇章對(duì)等; 4. 文體對(duì)等。,8,譯者可遵循的三個(gè)步驟,1. 努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作; 2.如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。 eg. spring up like mushroom 雨后春筍 3. 如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。 eg. He thinks by infection, catc
6、hing an opinion like a cold.,人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒。,重創(chuàng):將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。,9,英國(guó)歷史學(xué)教授泰特勒(A. F. Tytler)在18世紀(jì)提出的翻譯三原則:,1. That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. That the style and manner of writing should be of the sa
7、me character with that of the original. 3. That the translation should have all the ease of the original composition.,歸根到底,翻譯的第一原則:就是忠實(shí)精確地表達(dá)原作者思想。,10,eg. 和尚打傘無(wú)法無(wú)天! A. A monk without hair is taking an umbrella, he can not see the sun and the sky. B. A monk take an umbrella, no law, no sky. C. A lone
8、monk with a leaky umbrella. D. When the awful is lawful, treason is the reason.,11,3.以作者或讀者兩方中某一方為主要著眼點(diǎn)的原則,中國(guó)漢唐時(shí)期的“文”與“質(zhì)”之爭(zhēng),主張“文”的翻譯家,主張“質(zhì)”的翻譯家,強(qiáng)調(diào)翻譯的修辭和通順,強(qiáng)調(diào)譯文的可讀性,強(qiáng)調(diào)翻譯的不增不減,強(qiáng)調(diào)翻譯的忠實(shí)性,兩者都有片面性,12,4.同時(shí)考慮作者和讀者的翻譯原則,玄奘 泰特勒 嚴(yán)復(fù) 魯迅 符號(hào)學(xué),既須求真,又須喻俗,翻譯三原則,信達(dá)雅,凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求 其易解,一則保存著原作的豐姿。,意義相符,功能相似,13,5.從美
9、學(xué)角度提出的翻譯原則,傅雷的“神似”(similarity in spirit) 說(shuō)(高老頭重譯序): 以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似”。 “神似”即要傳達(dá)原文的意蘊(yùn)和韻味,“把原文的意義、神韻把握住。 錢鐘書(shū)的“化境”(perfection; sublimation) 說(shuō)(林紓的翻譯): 把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算得入乎“化境” the transmigration of souls 許淵沖的“三美說(shuō)”:,音美、形美、意美,14,6. 漢譯英教學(xué)標(biāo)準(zhǔn),清楚 Clear 正確 Correc
10、t e.g 華佗再見(jiàn)! 通順 Smooth,15,漢譯英特別強(qiáng)調(diào)“通順”和“地道”,把英語(yǔ)寫得“通順”、“地道” 很不容易 有一個(gè)“梳理”、“調(diào)整”甚至“消腫”的過(guò)程。,16,基本標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)而通順,忠實(shí)是翻譯的首要問(wèn)題,因而是矛盾的主要方面,在翻譯中要首先解決好。 通順是矛盾的次要方面,是第二位的,但在實(shí)踐中決不可只顧忠實(shí)而忽視了通順,二者必須“統(tǒng)籌兼顧”。,首先,要正確處理忠實(shí)與通順的關(guān)系。 第二,要正確處理內(nèi)容與形式的關(guān)系。 第三,要正確處理克己意識(shí)和創(chuàng)造意識(shí)的關(guān)系。,17,教學(xué)大綱和八級(jí)考試漢譯英要求,能翻譯相當(dāng)于我國(guó)人民日?qǐng)?bào)等報(bào)刊上各種文章 題材包括: 1)日常生活記敘 2)一般政治、
11、經(jīng)濟(jì)、文化方面的文章 3)文學(xué)作品 翻譯速度為每小時(shí)250300漢字,能運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國(guó)報(bào)刊雜志上的論述文和國(guó)情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄 翻譯速度為每小時(shí)250300詞,18,7.漢譯英的出版標(biāo)準(zhǔn),高層次的漢英出版物如上海古籍出版社等 1. understandability 2. readability 3. succinctness 我國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局制定的標(biāo)準(zhǔn) 1. 譯文必須忠實(shí)于原文 2. 譯文必須是流暢的外文,19,8. 漢譯英的較高標(biāo)準(zhǔn),信達(dá)雅,神似,化境,20,月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過(guò)一樣
12、;又象籠著輕紗的夢(mèng)。(選自朱自清荷塘月色),Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers. A light mist over-spread the lotus pond. Leaf and flower, seemed washed in milk. (見(jiàn)英語(yǔ)世界 1985年第5期),The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, in the floating transparency of a
13、bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. (見(jiàn)中國(guó)翻譯 1992年第2期),流出,流下,透明,透明物,淺藍(lán)色的;帶青色的,薄霧,羅紗似的;薄輕透明的,蓬,罩,21,1.愛(ài)就是只要?jiǎng)e人幸福快樂(lè),我們就幸福快樂(lè)! To love is to place our happiness in the happiness of another. 2.求婚時(shí)想入非非,結(jié)婚后如夢(mèng)方醒 They dream in courtsh
14、ip, but in wedlock wake. 3.為了被愛(ài)去愛(ài)是人類的天性,為了愛(ài)去愛(ài)卻是天使般的美德。 To love for the sake of being loved is human, but to love for the sake of loving is angelic.,追求期間;求愛(ài),婚姻生活,22,4.幸福像一只蝴蝶,你去追逐它,總是捉不到。當(dāng)你安靜地坐下來(lái),它又會(huì)落到你身上。 Happiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if
15、you will sit down quietly, may alight upon you. 5.幸福之路源于兩個(gè)簡(jiǎn)單的道理:首先,找準(zhǔn)你的興趣和特長(zhǎng)所在;然后,全身心地投入到自己所感興趣的事物中去,這里“全身心”指的是:全部的精力、雄心和天賦。 The road to happiness lies in two simple principles: find out what it is that interests you and that you can do well, and when you find it, put your whole soul into it - every
16、 bit of energy and ambition and natural ability you have.,降落,23,基尤植物園 倫敦有許多美麗的公園和花園, 但基尤植物園景色最美。它每天都開(kāi)放, 乘公共汽車從倫敦市中心出發(fā)只需20分鐘就可到達(dá)。一年四季都可以看到各種各樣的花,在這個(gè)植物園里十萬(wàn)種不同的植物是從許多國(guó)家采集來(lái)的。喜愛(ài)溫暖氣候的植物生長(zhǎng)在玻璃房中, 我們把這些玻璃房稱為溫室, 最大的是棕櫚溫室, 它有將近150年的歷史。棕櫚室的構(gòu)思很巧妙。大量的陽(yáng)光能射進(jìn)來(lái)照在植物上。在溫室內(nèi),你可以爬到20米高的階梯頂端,從上往下觀看棕櫚樹(shù)、橘子樹(shù)和香蕉樹(shù),其景色令人心曠神怡。,Ke
17、w Gardens London has many beautiful parks and gardens but Kew Gardens is the most beautiful of all. Its only twenty minutes by bus from the center of London and its open every day. All through the year you can see lots of flowers, because Kew gets its plants - 100,000 different ones - from many coun
18、tries. The plants that like hot weather live in glass houses which we call greenhouses. The biggest is the Palm House. Its nearly 150 years old. The idea of the Palm House is clever. A lot of light can get in to the plants. Inside you can climb a stair twenty meters to the top. Its exciting to look
19、down on palm trees, oranges and bananas.,24,10.可譯性和可譯性限度,什么是可譯性(Translatability)? 一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言時(shí)原文信息得以傳達(dá)的最大可能性 什么是可譯性限度(Limits ofTranslatability)? 可譯性的大小取決于客觀因素對(duì)翻譯過(guò)程中意義轉(zhuǎn)換的限度,即“可譯性限度”,25,語(yǔ)言文字的限制,1、漢語(yǔ)中的拆字: 弓長(zhǎng)張 耳東陳 木子李 切瓜分片,橫七刀,豎八刀, 凍雨灑窗,東兩點(diǎn),西三點(diǎn)。 信是人言,本是取信于人,因而必須言而有信。 煙乃火因,曾見(jiàn)抽煙起火,應(yīng)該因此戒煙。 無(wú)田不富,有禾才穩(wěn)。 人曾是僧,
20、人弗可以成佛; 女卑是婢,女又何妨稱奴。,26,2、象形:馬走日,象走田 3、雙關(guān)語(yǔ): 東邊日出西邊雨,道是無(wú)情卻有晴 騎毛驢看唱本-走著瞧 外甥打燈籠 -照舊(舅) 搟面杖吹火- 一竅不通 孔夫子搬家- 盡是輸(書(shū)) 4、回文: 信言不美,美言不信。(道德經(jīng)八十一) 日往則月來(lái),月往則日來(lái)。(易經(jīng),系辭) 非人磨墨墨磨人。 自我突破,突破自我。 你需要警隊(duì),警隊(duì)需要你。 客上天然居,居然天上客 人過(guò)大佛寺,寺佛大過(guò)人,27,英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ),-Whats the relationship between the door-mat and the door? - A step father. -“Call me a taxi,” said the fat man. - “Okay,” said the doorman. “You re a taxi, but you look more like
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆安徽省示范中學(xué)物理高一第二學(xué)期期末經(jīng)典試題含解析
- 安全生產(chǎn)督導(dǎo)組督導(dǎo)情況匯報(bào)
- 車輛運(yùn)輸安全管理
- 傳達(dá)安全生產(chǎn)工作會(huì)議的簡(jiǎn)報(bào)
- 麻醉科醫(yī)療安全工作總結(jié)
- 化工安全體會(huì)心得500字
- 工地登高車安全操作規(guī)程
- 自治區(qū)安全生產(chǎn)事故隱患排查治理?xiàng)l例
- 分娩安全核查制度
- 四月份安全生產(chǎn)月
- 工作銷項(xiàng)計(jì)劃表
- 抑郁病診斷證明書(shū)
- 典型振動(dòng)頻譜圖范例
- 石化質(zhì)檢員試題
- GB/T 6417.1-2005金屬熔化焊接頭缺欠分類及說(shuō)明
- GB/T 32350.2-2015軌道交通絕緣配合第2部分:過(guò)電壓及相關(guān)防護(hù)
- GB/T 19520.16-2015電子設(shè)備機(jī)械結(jié)構(gòu)482.6 mm(19 in)系列機(jī)械結(jié)構(gòu)尺寸第3-100部分:面板、插箱、機(jī)箱、機(jī)架和機(jī)柜的基本尺寸
- (約克)機(jī)組熱回收技術(shù)
- (完整版)常見(jiàn)腫瘤AJCC分期手冊(cè)第八版(中文版)
- 托瑪琳養(yǎng)生碗gg課件
- 行政后勤人員 三級(jí)安全教育培訓(xùn)記錄卡
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論