




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. ( William Shakespeare: Antony and Cleopatra),譯文:嗔罵,嬉笑,啼泣,各態(tài)咸宜,七情能生百媚。(錢鐘書譯),賞析:原句二十三個(gè)詞,譯成漢語才十六個(gè)字,何等簡(jiǎn)潔。這種簡(jiǎn)潔,是來自于對(duì)原文準(zhǔn)確的理解與表達(dá)時(shí)的不拘一格。不知讀者朋友閱讀時(shí)感覺如何,筆者讀了譯句的前半部,不禁想起了那句著名的“
2、淡妝濃抹總相宜”。“百媚”當(dāng)?shù)米杂凇盎仡^一笑百媚生”吧?,經(jīng)典翻譯賞析(一)單句篇7,另譯:嗔罵,嬉笑與悲泣,各態(tài)俱顯;百媚紛呈令人羨,七情盡露 。,2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly in return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.,譯文:富貴使人愚昧恣肆,而貧賤使人清明在躬,嗜欲有節(jié)。(錢鐘書譯),賞析:原句出自一古希臘辯士之口,鐘書先生用典雅、莊重之詞來譯,語
3、體上可謂合宜。對(duì)仗結(jié)構(gòu)的使用,使譯文讀來鏗鏘有力。,另譯:財(cái)、權(quán)兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;貧賤加身則令人嗜欲有節(jié),舉止有度。,3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle),譯文:他的那些孩子,也是穿得破破爛爛的,野得不得了,就像沒有父母似的。(萬紫、雨寧譯),賞析:與上面譯例中典雅的譯句相比,此處譯句可謂質(zhì)樸,質(zhì)樸得不帶一絲書卷氣。純口語句式,自然、順暢這一點(diǎn)當(dāng)?shù)靡嬗谧g者在結(jié)構(gòu)方面的大膽拆分;純口語用詞(“穿
4、得破破爛爛”、“野得不得了”),像大白話似的??雌饋碜g得輕松,可背后浸透了譯者的多少心血?,另譯:他的那些孩子呀,都好像沒有爹媽似的,穿得破破爛爛,粗野放任。,4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved,and her bright, black eyes expressionless in her clear face.,譯文:我們喝茶時(shí),我不住地打量她,看她那纖纖小手、亮晶晶的黑眼珠、典雅的舉止、清秀而沒有表情的臉。,賞析:“纖纖
5、小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,疊詞的使用增加了譯句的美感。“could not take my eyes from.”譯為“不住地打量”,自然、順暢。“clear”譯為“清秀”,很是精當(dāng)。譯句的優(yōu)美,主要得益于詞語的優(yōu)美、熨帖。,另譯:一面喝茶,我一面打量著她:只見玉手纖纖,舉止典雅,明眸晶亮,臉蛋白皙,沒有一絲情感的流露。,5. I didnt like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.,譯文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭,叫我討厭。,賞析:又是一個(gè)使用疊詞增強(qiáng)表現(xiàn)力的譯例,“松松垮垮”、“恍恍惑惑
6、”用來形容人極具形象感,與“l(fā)oose”和“dreamlike”的意思也十分吻合。譯句結(jié)構(gòu)也不同于原句,原句中“I didnt like”在前,譯句中“叫我討厭”在后,這樣處理是不希望譯句太長(zhǎng)(“我討厭他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派頭”),讀起來費(fèi)力,也符合漢語先擺事實(shí),后發(fā)議論的行文順序。 “the way”譯成略含貶義的“派頭”,比中性的“樣子”更貼切。,譯文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的樣子,真是 讓人討厭。,6. May it please your honor.,譯文:愿此文博大人一笑。,賞析:“博大人一笑”,取這樣的結(jié)構(gòu),讀來莊重、正式、溫文爾雅,同原句的“味”相合;用“愿”而
7、非“希望”,用“此文”而非“這篇文章”,簡(jiǎn)潔渾成,在文體上同“博大人一笑”保持一致。每一句都有其語體特征,翻譯時(shí)必須如實(shí)傳達(dá)。,譯文:愿能博大人一笑。,7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which womenprepare their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair),譯文:女人們把壞消息告訴朋友的時(shí)候,慣會(huì)用些花巧,先緩緩的露個(gè)口風(fēng),那種手段,沒有人看了不佩服。(楊必譯),賞析:比較原句與譯句的結(jié)構(gòu),會(huì)發(fā)現(xiàn)很大的差異,譯
8、句幾乎是順原句倒著譯過來的,先譯“women prepare their friends for bad news”時(shí)如何費(fèi)盡思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外位成分,然后用“那種手段”指代前面文字中陳述的內(nèi)容,引出后面的“沒有人看了不佩服”,句子自然、流暢。有人說,“外漢翻譯處理原文某些語法現(xiàn)象組織漢語外位語句式,是使?jié)h譯文合乎現(xiàn)代漢語規(guī)范的重要手段之一”(中國翻譯詞典,第680頁),此話值得牢記。譯句選詞也極地道,這里不多分析,讀者朋友宜多體會(huì)其中深意。,8. Through the windows he
9、could see moving sheets of rain-rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone,譯文:透過窗戶,他可以看見那移動(dòng)著的雨幕。雨水順玻璃窗往下淌著,使他想到湖里的情形:風(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水。野鴨巢被澆濕了,顏色發(fā)暗。那只野鴨蛋像山澗里的石塊一樣冰涼。,賞析:
10、如果把這里的譯句拿出來,單獨(dú)放一邊,恐怕沒有幾個(gè)人會(huì)想到它是一句譯文。“風(fēng)吹皺了水面,吹冷了湖水”,是否得自于那句人人皆知的“風(fēng)乍起,吹皺一池春水”?原句只有“creased and chilled by wind”,譯句中重復(fù)了“吹”這種重復(fù)不僅是邏輯、表達(dá)上的需要,也是美學(xué)上的需要?!耙苿?dòng)著的雨幕”,形象、貼切。讀這句譯文,我總想起我那無憂無慮、在秋雨中水邊玩耍的少年時(shí)代:野鴨早就飛走了,野鴨蛋還在嗎?,譯文:透過窗戶,他可以看見那流動(dòng)著的雨簾:雨水順著玻璃窗往下流淌著,這讓他想到湖里的情形:冷風(fēng)嗖嗖,吹皺了水面,令人頓生寒意。鴨巢給雨水浸透,黑乎乎的。野鴨蛋像洞穴里的石頭一樣冰涼。,9.
11、 He who would search for pearls must dive deep.,譯文:不入虎穴,焉得虎子。,賞析:每種語言都有它的慣用語或成語,有些英語慣用語或成語在漢語里可找到相當(dāng)貼切的、對(duì)應(yīng)的表達(dá),翻譯這樣的慣用語或成語,只需套用漢語里對(duì)應(yīng)的慣用語或成語就行了,上面的譯句就是一個(gè)代表性的例子。不過,這種套用一定要謹(jǐn)慎,最好不要用漢文化色彩太濃的慣用語或成語來譯英語中的慣用語或成語,如將“Talk of the devil and he is sure to come”譯成“說曹操,曹操到”,兩句慣用語意思雖完全一樣,但文化色彩不同,套用是不行的,如果原句出自一個(gè)英國人之口,
12、譯成如此的漢語,讀者(聽眾)還以為英國人也熟悉曹操呢。,另譯:不入深水,焉得寶珠。 或:欲尋寶珠,須探深水。,心疑生暗鬼,10. “Did you say pig orfig?”said the cat. (“I said pig”, replied Alice.),譯文:“你剛才是說豬還是鼠?”(趙元任譯),賞析:“pig”和“fig”發(fā)音相似,“the cat”才可能沒聽清。既然“pig”譯成了 “豬”,“fig”也必須譯成一個(gè)與“豬”在發(fā)音上類似的漢字。譯者大膽地舍棄“fig”的本意“無花果”,挑選了個(gè)“鼠”字,同“豬”字聲母相似,韻母相同,這樣一來,譯文從邏輯上就說得過去了。從這個(gè)譯例
13、里也許可以得出這樣的結(jié)論:譯文當(dāng)然要忠實(shí)于原文,但譯者不應(yīng)被原文束縛手腳,很多時(shí)候大膽創(chuàng)造是必要的。,11. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him(William Thackeray: Vanity Fair),譯文:那孩子腦子快,在別處受過好教育,過了不久就發(fā)現(xiàn)爺爺足個(gè)蠢東西,因此看不起他,
14、把他呼來喝去。(楊必譯),賞析:一個(gè)已臻“化境”的譯例。結(jié)構(gòu)上的精妙調(diào)整,顯示了譯者翻譯技巧運(yùn)用之純熟,原句帶有淡淡的幽默,譯句選詞也致力于傳達(dá)這種淡淡的幽默,所選“呼來喝去”、“蠢東西”詞語準(zhǔn)確、形象,富有調(diào)侃意味,與整句乃至句子所在的整個(gè)篇章的風(fēng)格相吻合。,12. I hate people who talk about themselves, as you do,when one wants to talk about oneself, as I do.,譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯),賞析:“我”和“恨”之間加了一個(gè)“就”字
15、,表示強(qiáng)調(diào);用“講講自己”,而不是“講自己”,重復(fù)“講”字,更具口語色彩;“喋喋不休”和“拼命”雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂“加詞不加意”。整個(gè)譯句用詞平實(shí)、風(fēng)格質(zhì)樸,有一種難以言傳的美。,13. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him(William Thackeray:
16、Vanity Fair),譯文:那孩子腦子快,在別處受過好教育,過了不久就發(fā)現(xiàn)爺爺足個(gè)蠢東西,因此看不起他,把他呼來喝去。(楊必譯),賞析:一個(gè)已臻“化境”的譯例。結(jié)構(gòu)上的精妙調(diào)整,顯示了譯者翻譯技巧運(yùn)用之純熟,原句帶有淡淡的幽默,譯句選詞也致力于傳達(dá)這種淡淡的幽默,所選“呼來喝去”、“蠢東西”詞語準(zhǔn)確、形象,富有調(diào)侃意味,與整句乃至句子所在的整個(gè)篇章的風(fēng)格相吻合。,14. Tess sat up in bed, lost in a vague inter space between a dream and this information. (Thomas Hardy: Tess of th
17、e dUrbervilles),譯文:苔絲從床上坐了起來,一聽這個(gè)話,一半朦朧,一半清醒,在那兒直發(fā)愣。(張谷若譯),賞析:苔絲父親是個(gè)鄉(xiāng)下小販子( haggler),為了掙錢養(yǎng)家,他必須在禮拜六趕集以前,將一些蜂蜜送到凱特橋的零賣商人手里??伤^一天晚上喝了太多的酒,要在夜里兩點(diǎn)鐘起身,簡(jiǎn)直不可能,于是苔絲的娘不得不喊苔絲起床,帶弟弟亞伯拉罕( Abraham)去趕集。這一句描寫的就是苔絲剛被叫醒時(shí)的神態(tài)。原句倒也簡(jiǎn)單,主語加謂語加狀語,可是譯好卻不容易,主要問題是,原文用詞太抽象、空泛了,什么是“a vague inter space between a dream and this information”呢?譯成漢語,必須依據(jù)文意將其具體化。張谷若先生便進(jìn)行了這樣的處理,“一半噱嚨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小學(xué)生思品課件
- 廣州代理銷售合同范本
- 鋼廠皮帶銷售合同范本
- 小型設(shè)備采購合同范本
- 臨時(shí)搭建合同范本
- 香港租憑合同范本
- 按摩課程培訓(xùn)課件
- 農(nóng)村的門窗合同范本
- 智能家居設(shè)備使用安全免責(zé)協(xié)議
- 綠色農(nóng)業(yè)科技項(xiàng)目投資扶持協(xié)議
- 泡沫鉆井技術(shù)
- 大學(xué)數(shù)學(xué)實(shí)驗(yàn)(MATLAB版)PPT全套完整教學(xué)課件
- 2022年臨西縣事業(yè)單位考試真題及答案
- 新蘇教版三年級(jí)科學(xué)下冊(cè)知識(shí)點(diǎn)歸納復(fù)習(xí)資料
- 航天集團(tuán)人才隊(duì)伍建設(shè)經(jīng)驗(yàn)介紹
- 牙周炎-侵襲性牙周炎
- 心理委員工作記錄表
- 教師的十大轉(zhuǎn)變課件
- 焦化廠生產(chǎn)工序及工藝流程圖
- 可下載打印的公司章程
- 中藥熏洗法課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論