




已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
學(xué)科教育論文-淺談翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè):加強(qiáng)翻譯專業(yè)的理論建設(shè)論文關(guān)鍵詞:翻譯學(xué)學(xué)科專業(yè)理論建設(shè)專業(yè)課程設(shè)置論文摘要:翻譯專業(yè)各類學(xué)位課程的設(shè)置進(jìn)一步鞏固了翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科地位,同時(shí)也凸顯出亟待解決的問(wèn)題,翻譯教育的理論建設(shè)必須加快步伐以適應(yīng)新形勢(shì)的需要。要盡快轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,提高翻譯批評(píng)的理論含量,搞好專業(yè)課程的設(shè)置及教材建設(shè)工作。隨著國(guó)際間交流日趨頻繁,翻譯與我們的日常生活愈加息息相關(guān),專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)比以往任何時(shí)候都更受關(guān)注。繼2040年部分外語(yǔ)院校開(kāi)始設(shè)置翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位之后,2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立本科翻譯專業(yè),2007年又批準(zhǔn)開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)碩士(MTI)學(xué)位課程。也就是說(shuō),翻譯作為獨(dú)立學(xué)科進(jìn)一步得到確認(rèn)。翻譯學(xué)在我國(guó)雖說(shuō)起步晚,但發(fā)展勢(shì)頭迅猛。可以預(yù)見(jiàn),不久的將來(lái),翻譯院系將會(huì)像雨后春筍般迅速發(fā)展,翻譯專業(yè)本科也會(huì)在全國(guó)高校中普及。新的形勢(shì)要求我們加快翻譯專業(yè)理論建設(shè)的步伐,以便使新建的翻譯專業(yè)在理論與應(yīng)用方面不僅只有其名還要確有其實(shí)。翻譯作為專業(yè)的本科和研究生教學(xué)與以往僅作為外語(yǔ)一項(xiàng)技能和一個(gè)方向的教學(xué)要求應(yīng)該是不一樣的。新增的翻譯專業(yè),碩士、本科課程如何設(shè)置,教材如何建設(shè)等,這些問(wèn)題迫在眉睫,需要上升到學(xué)科理論建設(shè)的高度來(lái)認(rèn)識(shí)。我國(guó)的翻譯專業(yè)教育起步較晚,要獲得較快較好的發(fā)展,必須抓好翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)。除了體系機(jī)構(gòu)的建設(shè)外,更重要的是進(jìn)行學(xué)科理論建設(shè)。就翻譯教學(xué)來(lái)說(shuō),就是要從翻譯教學(xué)理論出發(fā),認(rèn)真學(xué)習(xí)研究國(guó)際翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),分析國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀與不足。只有樹(shù)立正確的學(xué)科理念,開(kāi)展積極的理論批評(píng),研究適用于新形勢(shì)的課程設(shè)置和教材,才能進(jìn)一步鞏固并繼續(xù)提升翻譯學(xué)的學(xué)科地位;才有可能從宏觀上描述和解釋翻譯活動(dòng)的過(guò)程,從微觀上指導(dǎo)翻譯的具體實(shí)踐;才有利于培養(yǎng)真正意義上翻譯專業(yè)的人才。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),當(dāng)前我國(guó)在翻譯專業(yè)教育理論建設(shè)方面與西方存在著較大的差距,還有很長(zhǎng)的路要走。只有認(rèn)識(shí)到自身的不足,才有助于學(xué)科發(fā)展。本文擬從學(xué)科理念、翻譯批評(píng)和課程設(shè)置與教材這三方面探討翻譯學(xué)科理論建設(shè)。一、轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,進(jìn)一步提高學(xué)科地位是搞好理論建設(shè)的前提論及中西方在翻譯學(xué)學(xué)科理念上的差距,許鈞斷言,“中國(guó)當(dāng)代翻譯理論研究,認(rèn)識(shí)上比西方最起碼要遲二十年”。因?yàn)?,早?0世紀(jì)7O年代,翻譯學(xué)在西方已經(jīng)開(kāi)始確立其獨(dú)立的學(xué)科地位。在論文翻譯學(xué)的名與實(shí)中,JamesHolmes將翻譯學(xué)分為純翻譯學(xué)和應(yīng)用翻譯學(xué)兩種。而純理論研究之下又細(xì)分為理論翻譯學(xué)和描述翻譯學(xué)。這個(gè)時(shí)期西方的翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)的多種形式、翻譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)、翻譯所處的社會(huì)環(huán)境及其運(yùn)作方式,極大地拓寬了翻譯研究的范圍。在形式上拓展至模仿,對(duì)文學(xué)史、文學(xué)評(píng)論等進(jìn)行改寫(xiě),這些理論還涵蓋了影響翻譯過(guò)程和譯作接受的諸多社會(huì)文化控制因素“。此后,西方翻譯學(xué)學(xué)科地位從不同方面得到鞏固和提升。以英國(guó)為例,自20世紀(jì)80年代起,開(kāi)設(shè)了培養(yǎng)翻譯理論專業(yè)的碩士和博士學(xué)位課程以及應(yīng)用翻譯學(xué)碩士學(xué)位課程,現(xiàn)已形成規(guī)模。有的設(shè)置純理論翻譯學(xué)博士學(xué)位,有的設(shè)置了應(yīng)用翻譯學(xué)碩士和博士學(xué)位。一些翻譯院系還定期舉辦短期的翻譯研究培訓(xùn)班進(jìn)行專項(xiàng)的理論培訓(xùn)(如曼徹斯特大學(xué)聯(lián)合倫敦大學(xué)和愛(ài)丁堡大學(xué)舉辦的一年一度的暑期短訓(xùn)班)。翻譯學(xué)朝著跨學(xué)科多角度的方向發(fā)展,研究成果也隨之越來(lái)越豐富。2O世紀(jì)90年代開(kāi)始出現(xiàn)翻譯學(xué)的專門學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu),如創(chuàng)立于1995年位于曼徹斯特的圣杰羅姆出版社,國(guó)際性翻譯學(xué)雜志如TheTranslator,Meta,Target,Perspectives和rIIR等,并且數(shù)量還在繼續(xù)增長(zhǎng)。研究成果不斷涌現(xiàn),繼1998年的勞特里奇翻譯研究百科全書(shū)之后,主編MonaBaker在2009年又有勞特里奇翻譯研究百科全書(shū)新版問(wèn)世,新版的百科全書(shū)根據(jù)翻譯理論的發(fā)展增加了新條目,原有的條目在內(nèi)容上又有擴(kuò)充。大量翻譯學(xué)術(shù)論文的發(fā)表,翻譯研究專著和論文集的出版均反映了翻譯理論研究的繁榮景象。這一點(diǎn)從上海外教社和北京外研社近年來(lái)分批影印的翻譯理論研究原版書(shū)籍便可見(jiàn)一斑。這充分反映了翻譯學(xué)科在西方的地位。當(dāng)翻譯學(xué)學(xué)科地位在西方不斷上升時(shí),與此形成反差,在我國(guó)卻在下降。首先是不合理的學(xué)科定位直接限制了整個(gè)學(xué)科的發(fā)展。“如果不能在國(guó)家的學(xué)科目錄里找到自己的位置,該學(xué)科就很難獲得包括申報(bào)課題、成果評(píng)獎(jiǎng)等學(xué)術(shù)研究的資助,也很難自主安排教學(xué)計(jì)劃。而翻譯教學(xué)的相對(duì)落后反過(guò)來(lái)又制約了翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),使得新興學(xué)科的發(fā)展舉步維艱?!盠8然而,盡管翻譯學(xué)科沒(méi)有獲得應(yīng)有的學(xué)科地位,但從學(xué)科內(nèi)涵和學(xué)科力量上,翻譯學(xué)已經(jīng)與“外國(guó)語(yǔ)言學(xué)”、“外國(guó)文學(xué)”成三足鼎立之勢(shì)。可以說(shuō)翻譯學(xué)現(xiàn)狀比較尷尬。一方面是作為獨(dú)立學(xué)科的地位得到普遍認(rèn)可并不斷提升,報(bào)考翻譯專業(yè)的碩士博士數(shù)量驟增,幾乎是外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)兩者之和。而另一方面,學(xué)科的學(xué)術(shù)地位仍然很模糊,比如,有些學(xué)校將它歸屬于應(yīng)用語(yǔ)言學(xué),而有些學(xué)校又將它歸于外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。希望業(yè)界進(jìn)一步轉(zhuǎn)變學(xué)科理念,為翻譯學(xué)正名。只有盡快改變目前這種局面,使翻譯學(xué)科得到它應(yīng)有的地位,專業(yè)理論建設(shè)才能有效地開(kāi)展。二、提高翻譯批評(píng)的理論含量提高翻譯批評(píng)的理論含量是加強(qiáng)翻譯專業(yè)理論建設(shè)的又一重要環(huán)節(jié)。翻譯批評(píng)既可以是對(duì)具體翻譯實(shí)踐的批評(píng),也可以是對(duì)翻譯理論的批評(píng)。中國(guó)的翻譯史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),也有著豐富的翻譯理論,然而在國(guó)際比較權(quán)威的當(dāng)代翻譯學(xué)概論中nDjL1卻看不到中國(guó)的譯學(xué)理論。盡管我們可以說(shuō)這是由于西方學(xué)者有學(xué)術(shù)偏見(jiàn)和知識(shí)局限造成的,不能單憑這一現(xiàn)象來(lái)評(píng)判我國(guó)的翻譯理論,然而,我們卻不能不承認(rèn)這樣的事實(shí):“這里反映出來(lái)的問(wèn)題不無(wú)理論思路的狹窄,理論意識(shí)的不成熟,和理論方法的缺乏。翻譯理論發(fā)展史告訴我們,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對(duì)東西方翻譯工作者都是公平的,區(qū)別只在于誰(shuí)能從這里上升到理論的高度?!盠I在20世紀(jì)50年代初到80年代末這段時(shí)間,西方現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)理論以及人類學(xué)等學(xué)科迅速發(fā)展并納人了哲學(xué)和社會(huì)學(xué)的研究角度,取得了可喜的成就。翻譯研究大量吸收了這些鄰邊學(xué)科的研究成果,逐步形成獨(dú)立的學(xué)科和理論體系,并在此基礎(chǔ)上提出了一些新理論。而這個(gè)階段,我國(guó)在這些領(lǐng)域的研究基本上在原地踏步。翻譯理論多是在語(yǔ)言層面上依據(jù)“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)做評(píng)判。直到上個(gè)世紀(jì)末,我國(guó)翻譯理論還多是經(jīng)驗(yàn)式、印象式的評(píng)點(diǎn),大部分是圍繞具體的翻譯技巧在做文章,也就是說(shuō),還停留在語(yǔ)文學(xué)角度的探討,憑印象、以原文為基準(zhǔn)對(duì)翻譯進(jìn)行評(píng)判。這些特點(diǎn)在不同時(shí)期權(quán)威性的翻譯論文集中可見(jiàn)一斑。這些文章在理論層次上大致相當(dāng)于西方翻譯理論在20世紀(jì)50年代的水平。國(guó)際譯壇20世紀(jì)70年代就已經(jīng)進(jìn)入多元化體系,而我國(guó)還是一元論或非此即彼的二元論,最突出的例子便是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”理論在我國(guó)譯壇一統(tǒng)天下達(dá)百年之久。進(jìn)入21世紀(jì),在國(guó)外翻譯理論的影響下,我國(guó)譯界有些改觀,一些學(xué)者開(kāi)始意識(shí)到翻譯研究應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的而不是靜態(tài)的,是多元的而不是單一的,研究重心應(yīng)該從原文向譯文及其譯者和社會(huì)轉(zhuǎn)移。但是迄今為止,真正以社會(huì)文化多元體系為理論框架對(duì)翻譯的熱點(diǎn)問(wèn)題展開(kāi)研究的論著極為少見(jiàn)。正如許鈞指出的那樣:“目前一些學(xué)術(shù)刊物上刊載的翻譯批評(píng)文章更多的還是文本的對(duì)比和分析”。也就是說(shuō),仍然停留在狹義的翻譯研究層面,真正意義上的廣義的理論研究還很少見(jiàn)。理論范疇無(wú)體系,術(shù)語(yǔ)界定模糊,不系統(tǒng),缺乏縝密的論證,加上學(xué)術(shù)規(guī)范性不強(qiáng),因此,當(dāng)代國(guó)際譯壇上至今沒(méi)有我國(guó)學(xué)者的聲音也就不難理解了。從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,我們請(qǐng)進(jìn)來(lái)派出去的政策給翻譯理論的建設(shè)輸入了新的血液。外國(guó)的翻譯理論逐步譯介到國(guó)內(nèi),我們看到了尤金奈達(dá)、約翰卡特福德、皮特紐馬克、勞倫斯韋努提等理論家的相關(guān)介紹。但是這些譯介多停留在譯說(shuō)的層面,缺少具體的分析和批評(píng),很難聽(tīng)到我們的意見(jiàn)和看法,更缺少外來(lái)理論與我國(guó)翻譯實(shí)踐活動(dòng)的普適性研究和應(yīng)用。三、重視專業(yè)課程設(shè)置與教材建設(shè)專業(yè)課程如何設(shè)置、采用什么教材在學(xué)科理論建設(shè)中起著重要的導(dǎo)向作用,同時(shí)也像一面鏡子反映出該學(xué)科存在的問(wèn)題。既然設(shè)置了翻譯專業(yè),就不能像從前那樣只是將其作為外語(yǔ)的一項(xiàng)技能來(lái)教。應(yīng)該圍繞翻譯專業(yè)所需要的知識(shí)結(jié)構(gòu)做好課程設(shè)置和教材建設(shè)。長(zhǎng)期以來(lái),人們一直以為只要懂外語(yǔ)就會(huì)做翻譯,甚至連外語(yǔ)界也存在這種認(rèn)識(shí)。受這種認(rèn)識(shí)的影響,翻譯課只是被認(rèn)為是外語(yǔ)技能訓(xùn)練的一個(gè)方面,并沒(méi)有成為專業(yè)訓(xùn)練課。隨著翻譯學(xué)科意識(shí)的增強(qiáng),以往的錯(cuò)誤觀念正
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 時(shí)尚雜志插畫(huà)師聘用合同
- 內(nèi)科品管圈護(hù)理實(shí)踐應(yīng)用
- 大學(xué)生如何報(bào)考部隊(duì)文職
- 2024貿(mào)易公司簡(jiǎn)介范文大全(35篇)
- 直腸癌患者術(shù)后健康宣教
- 廣發(fā)銀行工作總結(jié)專用
- 心外護(hù)理工作流程優(yōu)化
- 護(hù)理實(shí)踐指南:手術(shù)室人員管理
- 教育家學(xué)術(shù)體系解析
- 創(chuàng)造力與想象力培養(yǎng)課件
- 人教版七年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)全冊(cè)課件
- 全自動(dòng)橡膠注射硫化成型機(jī)操作規(guī)程
- 申報(bào)正高工程師職稱技術(shù)總結(jié)范文
- 比亞迪秦PLUS EV說(shuō)明書(shū)
- 幼兒園中班紅色經(jīng)典故事《抗日英雄王二小》紅色革命教育繪本故事PPT課件【幼兒教案】
- 貝雷法簡(jiǎn)介及貝雷三參數(shù)在瀝青混合料配合級(jí)配設(shè)計(jì)中應(yīng)用
- 信用管理師(三級(jí))理論考試題庫(kù)(300題)
- 電大《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)專題》期末復(fù)習(xí)題及答案
- 投標(biāo)密封條格式大全
- (2023)國(guó)庫(kù)知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)(含答案)
- 2023年北京理工附中小升初英語(yǔ)分班考試復(fù)習(xí)題
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論