標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略.pptx_第1頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略.pptx_第2頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略.pptx_第3頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略.pptx_第4頁(yè)
標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略.pptx_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

標(biāo)語(yǔ)翻譯的文本分析和翻譯策略 以上海世博會(huì)標(biāo)語(yǔ)的翻譯為例,Outline,摘要,1.引言,General background:介紹了上海世博會(huì)的重要性并討論了此屆世博會(huì)的英文主題“Better city, better life”和志愿者服務(wù)標(biāo)語(yǔ)“世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉叀钡淖g文。 Necessity of the study:目前對(duì)標(biāo)語(yǔ)翻譯的研究往往只限于一些印象式、隨感式的討論,缺乏對(duì)標(biāo)語(yǔ)原文和譯文詳細(xì)的文本分析和討論,往往令譯文的認(rèn)同性欠佳。 Purpose of the study:探討有參照意義和可操作性的標(biāo)語(yǔ)翻譯的原則和方法 Structure of the study:本文擬反思傳統(tǒng)標(biāo)語(yǔ)翻譯策略的不足,從文本分析與重構(gòu)上對(duì)標(biāo)語(yǔ)翻譯加以考量,并以此為本,探討有參照意義和可操作性的標(biāo)語(yǔ)翻譯的原則和方法。,標(biāo)語(yǔ)的定義:人類(lèi)在各種活動(dòng)(如政治、商業(yè)、軍事等)中表達(dá)活動(dòng)目標(biāo)、 本質(zhì)而使用的一些詞、 短語(yǔ)或句子, 目的在于盡量吸引讀者的注意力, 其形式往往為讀者喜聞樂(lè)見(jiàn), 從而使宣傳效果彰顯, 使感染力增強(qiáng)。,2.傳統(tǒng)重效果、輕形式的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略的不足,語(yǔ)言形式,語(yǔ)言功能,簡(jiǎn)練、形式多樣 獨(dú)立存在的名詞、名詞詞組或是名詞性的小句(A Kodak moment.) 省略了某些句子成分或時(shí)態(tài)形式的句子(Higher,Faster and Stronger.) 一個(gè)完整的、信息排列有特點(diǎn)的句子(豐順龍歸寨旅游度假區(qū)是您的投資寶地。),Reiss 提出以效果為中心的翻譯感染文本的方法會(huì)不會(huì)過(guò)于涵蓋一切? 標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言形式無(wú)關(guān)緊要,無(wú)需在譯文中有所體現(xiàn)?,2.傳統(tǒng)重效果、輕形式的標(biāo)語(yǔ)翻譯策略的不足,3.標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言和文體特點(diǎn),信息內(nèi)容重要于語(yǔ)言形式,信息內(nèi)容與語(yǔ)言形式有機(jī)結(jié)合,語(yǔ)言特點(diǎn),文體特點(diǎn),非文體驅(qū)動(dòng)式,文體驅(qū)動(dòng)式,計(jì)劃生育工作應(yīng)常抓不懈 為了國(guó)家富強(qiáng)家庭幸福,請(qǐng)您實(shí)行計(jì)劃生育 一人結(jié)扎,全家光榮 (family planning policy is of paramount importance.),保京石通水,為奧運(yùn)加油。(對(duì)仗、雙關(guān)) 水是生命的源泉,工業(yè)的血液、城市的命脈。(排比、比喻) The few, the proud, the Marines.(層進(jìn)),相對(duì)于標(biāo)語(yǔ)表達(dá)的意思而言,語(yǔ)言形式只從屬次要地位,標(biāo)語(yǔ)的重點(diǎn)是其“呼喚功能”,形式與效果緊密結(jié)合。能從多方面給予讀者多重的閱讀享受,比如領(lǐng)會(huì)到原文文體特點(diǎn)所暗含的審美、期待、莊嚴(yán)、幽默、諷刺等意義。不僅體現(xiàn)了語(yǔ)言的“呼喚功能”,也同時(shí)實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言的“表現(xiàn)功能”。,4.文體驅(qū)動(dòng)式標(biāo)語(yǔ)的分析 以上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,Leech提出的分析語(yǔ)言文體的清單,詞匯 語(yǔ)法 修辭 銜接與語(yǔ)境,以句子為單位的微觀(guān)層面,以段落或語(yǔ)篇為單位的宏觀(guān)層面,4.文體驅(qū)動(dòng)式標(biāo)語(yǔ)的分析 以上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,4.文體驅(qū)動(dòng)式標(biāo)語(yǔ)的分析 以上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,4.文體驅(qū)動(dòng)式標(biāo)語(yǔ)的分析 以上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,4.文體驅(qū)動(dòng)式標(biāo)語(yǔ)的分析 以上海世博會(huì)的標(biāo)語(yǔ)翻譯為例,譯文一采用了直譯的方法, 忠實(shí)復(fù)制了原文的文體特點(diǎn), 在充分反映了原文的“呼喚功能”的同時(shí)亦反映了原文的“表現(xiàn)功能”;譯文二則基本遵循Reiss的重效果不重形式的策略,在形式上做了頗大的改動(dòng),雖然譯文亦能部分反映原文的語(yǔ)用效果,且譯文在句式上做了某些創(chuàng)新以求補(bǔ)償,但總體而言讀者在觸動(dòng)程度上卻不如文體特點(diǎn)更為豐富的譯文一。,結(jié)論,5.建立標(biāo)語(yǔ)翻譯的翻譯策略模式,當(dāng)今標(biāo)語(yǔ)發(fā)展的趨勢(shì),在21世紀(jì)的今天,標(biāo)語(yǔ)表現(xiàn)形式已經(jīng)變得越來(lái)越多樣化, 很多標(biāo)語(yǔ)的表現(xiàn)方向亦從原來(lái)的“硬銷(xiāo)”表現(xiàn)手法轉(zhuǎn)變成為更重視表達(dá)形式,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容與目的有機(jī)結(jié)合的新標(biāo)語(yǔ)形式。新標(biāo)語(yǔ)形式比以往的標(biāo)語(yǔ)更具人性化、 給讀者以更多閱讀的愉悅。,同質(zhì),異質(zhì),同質(zhì),在過(guò)去,標(biāo)語(yǔ)的形式基本可稱(chēng)之為是“同質(zhì)”,大多數(shù)運(yùn)用“硬銷(xiāo)”的手法來(lái)一味強(qiáng)調(diào)其最終希望的結(jié)果(如“嚴(yán)禁酒后駕車(chē)”、“堅(jiān)決打擊黃、賭、毒”等) , 口氣僵硬。文體效果、表達(dá)形式所傳達(dá)的閱讀愉悅并非是過(guò)去標(biāo)語(yǔ)的考慮對(duì)象。,Reiss提倡的那種“一刀切”翻譯策略顯然不適用所有類(lèi)型的現(xiàn)代標(biāo)語(yǔ),對(duì)于當(dāng)今標(biāo)語(yǔ)更為“異質(zhì)”的特點(diǎn),相應(yīng)的翻譯策略亦應(yīng)變得多樣化。,5.1文體驅(qū)動(dòng)型與非文體驅(qū)動(dòng)型,標(biāo)語(yǔ)原文,非文體驅(qū)動(dòng)型,改寫(xiě)(譯文=原文),增強(qiáng)(譯文原文),文體驅(qū)動(dòng)型,簡(jiǎn)化(譯文原文),補(bǔ)償(譯文原文) (譯文原文),移植(譯文=原文),優(yōu)化(譯文原文),5.1文體驅(qū)動(dòng)型與非文體驅(qū)動(dòng)型,標(biāo)語(yǔ)原文:城市有我更可愛(ài),1,非文體驅(qū)動(dòng)型,改寫(xiě): Your volunteer work makes Shanghai Expo more attractive,增強(qiáng),A warm welcome to the world from willing hands.,Our city, your joy.,5.1文體驅(qū)動(dòng)型與非文體驅(qū)動(dòng)型,標(biāo)語(yǔ)原文:世界在你眼前,我們?cè)谀闵磉?2,文體驅(qū)動(dòng)型,簡(jiǎn)化,補(bǔ)償,移植,優(yōu)化,Turn to a volunteer for help at Shanghai Expo!,Our volunteers bring the world closer to you.,Volunteersyour vital link to the world at Shanghai Expo!,The world is before you ;we are beside you.,標(biāo)語(yǔ)雖然屬于“感染文本”中的一種,但其翻譯策略并非千篇一律地如Reiss所言只采用重功能而不重形式的方法。如今越來(lái)越多標(biāo)語(yǔ)亦注重形式與功能方面相結(jié)合。為了充分在翻譯中體現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的時(shí)代變遷,我們?cè)O(shè)計(jì)了一種更為精細(xì)的標(biāo)語(yǔ)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論