語言文化論文-一語雙關(guān).doc_第1頁
語言文化論文-一語雙關(guān).doc_第2頁
語言文化論文-一語雙關(guān).doc_第3頁
語言文化論文-一語雙關(guān).doc_第4頁
語言文化論文-一語雙關(guān).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

語言文化論文-一語雙關(guān)摘要:作為一種最為常見的修辭方法,雙關(guān)被廣泛應(yīng)用于廣告、電影、謎語及日常生活中。人們用雙關(guān)語來充實文章,使行文幽默且具有吸引力,所以說雙關(guān)給人們帶來好處。特別是廣告語中的雙關(guān)。因為使用了雙關(guān),廣告才朗朗上口,才吸引了大量顧客。但同時有另外一個問題,就是怎樣使不同國家的人都明白雙關(guān)的奧妙呢?這就要求我們重視翻譯技巧,搭好不同語言之間的橋梁,讓不同國家的人們欣賞到雙關(guān)的妙處。文章將從雙關(guān)的定義、分類以及翻譯技巧等方面對雙關(guān)語進行探討。關(guān)鍵詞:雙關(guān);定義;歷史;分類1雙關(guān)的定義1.1雙關(guān)的概念在日常生活中,人們經(jīng)??吹胶吐牭诫p關(guān)語。但雙關(guān)究竟如何定義。我們一時難以回答。一方面是因為雙關(guān)太常見了,我們沒有在意,就像我們無法馬上給出茶和咖啡的定義一樣;另一方面,雙關(guān)是一種藝術(shù),而藝術(shù)對于我們普通人來講太復(fù)雜了。為了完整的表述雙關(guān),筆者引用了權(quán)威的定義。韋氏詞典把雙關(guān)定義為:“thehumoroususeofaword,orofwordswhichmformedorsoundedalikebuthavedifferentmeanings,insuchawayastoplay0ntwoormoreofthepossibleapplications;aplayonWorda”當(dāng)然以上是英語中雙關(guān)的定義,漢語中有雙關(guān)嗎?答案是肯定的,但漢英兩種語言中的雙關(guān)是有差異的。1.2兩種文化對于雙關(guān)的不同理解1.2.1范圍的不同漢語中的雙關(guān)比英語中的puns范圍更加廣泛,它包括了puns和委婉語,而雙關(guān)和委婉語在英語中是完全不同的兩個概念。為什么漢語中雙關(guān)會包含委婉語呢?這是因為雙關(guān)和委婉語有相似的地方他們都有表面意義和暗含意義。下面是一個有趣的例子,在漢語中是雙關(guān),而在英語中是委婉語。Aman:“Iloveyou,Wouldyouliketobemygirlfriend?”Agirl:“Ithinkyouarenotmysuitableperson”。表面意義:你不合適。深層意義:我不喜歡你。12.2構(gòu)成方式不同如何形成雙關(guān)呢?漢語中有一種特別的方式使用標點,而這一方式英語中沒有??聪旅娴睦樱篈:養(yǎng)豬大如山,老鼠頭頭死。B:養(yǎng)豬大如山老鼠。頭頭死。很明顯,上述例子的區(qū)別就在于逗號的位置。位置變了,意思也變了。再看一個例子,這個例子向我們展示了另外一種構(gòu)成方式增加標點。A:主人好不悲傷B:主人好。不悲傷增加了一個逗號就把意思完全變了。以上的例子使我們明確區(qū)分了漢語中的雙關(guān)和英語中的“puns”,之后我們要談?wù)摰闹黝}便是英語中的“puns”。2雙關(guān)的分類在意大利語中,“puntiglio”意為“亮點”,這個詞被普遍認為是英語詞“punctilious”的來源,而“pun”是由這個復(fù)雜的英語詞演變而來的。雙關(guān)這個詞雖然拼寫簡單,但雙關(guān)的形成很不容易,它是一項復(fù)雜的藝術(shù),需要創(chuàng)作者在使用語言方面的技巧和智慧。還需要創(chuàng)作者在語音、語義和句法方面的豐富知識。一個好的雙關(guān)語需符合下列要求:A:簡潔B:無專有名詞C:熟悉的指稱D:明確的相關(guān)E:極大的趣味在此基礎(chǔ)上,筆者將列舉4種不同的雙關(guān)構(gòu)成方法。2.1音同法音同法就是發(fā)音相同,而拼寫和意義不同。這種雙關(guān)極具韻律感,給人們留下了深刻印象。比如說:A:Moresunandairforyoursonandheir,這是一個海灘大浴場的廣告,它用到了兩組發(fā)音相似的詞:“sun-son,air-heir,廣告清楚地告訴人們,要想讓你的后代健康,就去海灘大浴場。雙關(guān)使語言不僅幽默,而且有節(jié)奏感。B:Whichofyourparentsisyournearerrelative?Answer;mother為什么答案是媽媽?認真思考一下,你會恍然大悟。這是一個雙關(guān),并且使用了一對同音詞“farther-father”,而“farther”意為“更加遙遠”。很有趣,不是嗎?2.2一詞多義法這種方法利用的是一個詞的多重意義,它考驗的是人們對于詞義的掌握。看下面的例子:A:Whyisafiverrich?B:IthastWObanks,這個謎語的關(guān)鍵就在于“bank”,這個詞有兩個意義:“銀行”和“河岸”。明白了它的多重意義,我們自然也就明白了謎語的含義。2.3語法的變異通過改變詞的語法特征,也能形成雙關(guān)。比如:A:EasierdustingbvaStre-e-eteh,“Stre-e-eteh是一種除塵器的品牌,在這里stretch這個詞被故意拉伸,是人們覺得這種產(chǎn)品能加長他們的胳膊,幫助他們更好的除塵。2.4巧妙使用習(xí)語這種雙關(guān)會使用人們很熟悉的習(xí)語來完成。因為它朗朗上口,所以很受歡迎,且易于記憶。比如說:A:AMarsadaykeepsyouwork,restandplay,“Mars是一種巧克力,很明顯這個廣告糅合了兩個常見的習(xí)語:“Anapple8daykeepsthedoctorsaway”和“allworkandn0playmakesJackadullboy”。不但易于記憶,而且告訴人們這種巧克力可以使他們健康、工作和休息兩不誤。雙關(guān)的種類繁多,其中蘊藏了極大地智慧,在此我們無法一一列舉出來。但如何使人們真正明白其中的奧妙呢?翻譯技巧很重要。他能幫助人們跨越障礙,更好的交流。下面筆者介紹幾種翻譯技巧。3雙關(guān)語的翻譯坦白說,雙關(guān)語很難翻譯,因為它有奇特的結(jié)構(gòu)和雙重意義。當(dāng)翻譯的時候,你得努力記住它的意義和形式,同時還要符合另外一種語言的規(guī)則,現(xiàn)在筆者將提供幾種翻譯方法以供參考。3.1直譯直譯是最簡單的一種翻譯方法,人們經(jīng)常用它來翻譯“音同法”的雙關(guān)。不僅是因為“音同法”很簡單,更重要的是雙關(guān)太難翻譯,人們找不到更好的方式??聪旅娴睦樱篈:Whichfourlettersarethethiefafraidof?B:OICU起初,你可能不大明白,但讀了這4個字母后,你會看到他們的發(fā)音和“oh,Iseeyou”很相似??墒侨绾畏g呢?語言的美妙沒法體現(xiàn),翻譯者給出了直譯“小偷怕哪幾個字?”“逮到你了”。譯文很好理解,但雙關(guān)蕩然無存。這種翻譯方法很牽強,如果有更好的選擇,最好不要用它。3.2重點強調(diào)當(dāng)遇到一詞多義現(xiàn)象時,我們會用到重點強調(diào)。所謂的重點強調(diào)就是放棄雙關(guān)的特殊效果,只強調(diào)單詞合乎句意的那個意義。如:A:Thedriverissaferwhenthemadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry,這兩句話有同樣的結(jié)構(gòu),唯一的區(qū)別在于主語,很明顯關(guān)鍵詞是“dry”,它有兩個意義:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句話中,很明顯“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎邏輯。所以翻譯為:“路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全”。3.3分開翻譯所謂分開翻譯,就是要把雙關(guān)的兩層意義都翻譯出來。如:A:Whyisthesunlikealoafofbread?B:Because“islightwhenitrises,很多人不明白,太陽和面包有相似的地方嗎?答案很肯定一有?!發(fā)ight”有兩個意思“輕”和“明亮”。所以這里雙關(guān)的翻譯就可以是;“為什么太陽像一片面包?”“因為太陽升起時很亮,面包拿起來時很輕”。這種翻譯技巧能把雙關(guān)的兩層意義表述完整,但遺憾的是譯文不再是雙關(guān)語而是簡單的陳述,失去了美麗。除了上述列舉的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論