語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比.doc_第1頁(yè)
語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比.doc_第2頁(yè)
語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比.doc_第3頁(yè)
語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比.doc_第4頁(yè)
語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比.doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

語言文化論文-中英稱謂語的禮貌原則對(duì)比【摘要】稱謂語既是語言現(xiàn)象,也是社會(huì)、文化現(xiàn)象。在任何語言中,稱謂語都擔(dān)當(dāng)著重要的社交禮儀作用。中英兩種語言都有一套完整的道德規(guī)范和禮貌原則,反映到日常交流和會(huì)話的各個(gè)方面。本文旨在探討中英兩種語言在禮貌原則指導(dǎo)下反映在稱謂語方面的異同。【關(guān)鍵詞】稱謂語;禮貌原則;對(duì)比1.中英禮貌原則對(duì)比禮貌原則在人類社會(huì)中具有普遍性,關(guān)于禮貌語言問題,國(guó)內(nèi)外學(xué)者分別從社會(huì)學(xué),心理語言學(xué),語用學(xué),修辭學(xué)等角度提出了不少理論模式和研究方法。1.1Leech的禮貌原則Grice于1967年提出了會(huì)話的合作原則,指出言語交際雙方為了使交際能順利進(jìn)行,在交際中會(huì)遵循合作原則。如果說話人故意違反了合作原則,聽話人應(yīng)該根據(jù)當(dāng)時(shí)的語境推斷出說話人的隱含含義,即會(huì)話含意。合作原則雖然解釋了話語的字面意義和它的實(shí)際意義之間的關(guān)系,解釋了會(huì)話含義是怎樣產(chǎn)生和理解的,但它卻沒有解釋人們?yōu)槭裁匆`反會(huì)話準(zhǔn)則以含蓄地間接地表達(dá)自己。為此,英國(guó)著名學(xué)者Leech補(bǔ)充,豐富和發(fā)展了Grice的合作原則,提出了系統(tǒng)的禮貌原則(politeness).他認(rèn)為禮貌原則可以援救合作原則,彌補(bǔ)其不足。禮貌原則主要包括6個(gè)方面:1.1.1策略原則(TactMaxim)即盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處。1.1.2慷慨原則(GenerosityMaxim)即盡量減少對(duì)自己的益處,盡量增大自己付出的代價(jià)。1.1.3贊揚(yáng)原則(AprrobationMaxim)即盡量減少對(duì)他人的批評(píng),盡量增大對(duì)他人的贊揚(yáng)。1.1.4謙虛原則(ModestyMaxim)即盡量縮小對(duì)自己的標(biāo)榜,盡量夸大對(duì)自己的批評(píng)。1.1.5贊同原則(AgreementMaxim)即盡量縮小與他人的意見,盡量夸大與他人相同之處。1.1.6同情原則(SympathyMaxim)即盡量縮小對(duì)他人的厭惡,盡量擴(kuò)大對(duì)他人的同情。1.2漢語言文化中的禮貌原則中國(guó)有五千年的文明歷史,中國(guó)歷史被稱為文明古國(guó),禮儀之邦,講文明懂禮貌是中華民族的優(yōu)良傳統(tǒng)。中國(guó)學(xué)者顧曰國(guó)根據(jù)中國(guó)的歷史文化背景和中國(guó)人日常交際的特點(diǎn),提出了漢語言文化交流中四個(gè)方面的禮貌特征,即尊重(respectfulness),謙遜(modesty),態(tài)度熱情(attitudinalwarmth)和文雅(refinement)同時(shí)借鑒Leech的禮貌六原則,總結(jié)了適合中國(guó)國(guó)情的禮貌原則,共包括五個(gè)方面:1.2.1稱呼準(zhǔn)則即用適當(dāng)?shù)姆Q呼問候?qū)Ψ?。它體現(xiàn)了漢文化中人與人之間的社會(huì)關(guān)系,是“上下有異,貴賤有分,長(zhǎng)幼有等”在現(xiàn)代文化中的積淀和反應(yīng)。使用恰當(dāng)?shù)姆Q呼語被認(rèn)為是最起碼的禮貌準(zhǔn)則。1.2.2自謙尊人準(zhǔn)則即貶低自己或與自己相關(guān)的事物以及尊稱他人或相關(guān)的事物。它體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化中的“夫禮者,自卑而尊人”,也體現(xiàn)了漢文化中的謙虛品德。1.2.3雅言準(zhǔn)則即使用高雅的語言,禁用“粗語”。這一準(zhǔn)則反映了說話者的語言修養(yǎng)和自身的文化素質(zhì)。1.2.4求同準(zhǔn)則即交際雙方盡量減少不同之處,盡量和諧一致,滿足對(duì)方的要求,贊同對(duì)方。它體現(xiàn)了漢文化的“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀。1.2.5德言行準(zhǔn)則即在行為動(dòng)機(jī)上盡量減少他人付出的代價(jià),盡量增大對(duì)他人的益處,這個(gè)準(zhǔn)則反映了漢文化中“有德者必有其行”以及“君子恥有其詞而無其德,恥有其德而無其行”的傳統(tǒng)思想。對(duì)比中英文化的禮貌原則,我們不難發(fā)現(xiàn)兩者大體上都遵循了兩種基本模式:其一盡量縮小不禮貌的表達(dá);其二盡量擴(kuò)大禮貌的表達(dá)。但在交際過程禮貌原則的應(yīng)用又各有特點(diǎn),本文著重討論禮貌原則表現(xiàn)在稱呼語方面的異同,并試圖分析其原因。2.中英稱謂語對(duì)比2.1漢英親屬稱謂異同漢語親屬稱謂系統(tǒng)繁復(fù)多樣,且直系與旁系、血親與姻親、長(zhǎng)輩與晚輩、年長(zhǎng)與年幼、男性與女性、近親與遠(yuǎn)親等都嚴(yán)加規(guī)范,一一區(qū)分。在現(xiàn)代漢語中,親屬稱謂大都能把其身份表明一覽無余,如輩份(父輩:伯、舅;同輩:哥、妹、堂弟),父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孫、侄孫),年齡的大小(叔、伯、哥、弟)及血親或姻親(哥、嫂子、姐、姐夫)。相比之下,英語親屬稱謂則相對(duì)貧乏,而且指稱寬泛、語義模糊,除區(qū)分輩分外,親疏、內(nèi)外、長(zhǎng)幼都可忽略不計(jì)。如sister姐,妹同為一詞,年齡大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年齡、父系、母系不分。英語中的cousin一詞更是無所不能,它不但年齡、父系、母系不分,連性別也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列漢語稱謂。2.2漢英社交稱謂對(duì)比2.2.1漢語社交稱謂漢語中的社會(huì)稱謂,1)姓名2)通用稱呼如“同志”,“先生”,“師傅”3)零稱呼語“喂”,“勞駕”4)只要有頭銜的,基本上都可用作稱謂。如石班長(zhǎng)、張助理、吳科長(zhǎng)、陳會(huì)計(jì)等。所有的職務(wù):部長(zhǎng)、省長(zhǎng)、司長(zhǎng)、廳長(zhǎng)、校長(zhǎng)、院長(zhǎng)、廠長(zhǎng)、經(jīng)理等;軍銜:上將、中將、中校、少尉等;職稱:工程師、高工、教授、講師、編審等;學(xué)位:博士;職業(yè):醫(yī)生、護(hù)士、老師、會(huì)計(jì)、律師、教練等都可以加上姓稱呼別人。從禮貌原則的角度考慮,第4)種稱呼最為普遍。2.2.2英語社交稱謂在英語中,1)稱謂詞+姓,幾乎都用Mr.+姓稱呼男性,Miss+姓或Mrs.+配偶的姓來稱呼女性。2)關(guān)系比較親密的或者是熟人之間可以直呼其名,如Mary。3)而職稱+姓氏或名這種稱謂形式一般常用于對(duì)皇室成員、政府上層、宗教界、法律界和軍界人士的稱謂。如PresidentClinton(克林頓總統(tǒng)),PrinceCharles(查爾斯親王),PopeJohn(約翰教皇),JudgeJackson(杰克遜法官)。一般常見的職稱或職業(yè)+姓氏的稱謂是Doctor和professor。如Dr.White(懷特博士),Dr.Smith(史密斯大夫)。3.禮貌原則對(duì)稱謂語的影響3.1禮貌原則對(duì)親屬稱謂語的影響3.1.1不同的禮教傳統(tǒng)。漢語親屬稱謂中“內(nèi)外有別,長(zhǎng)幼有序”,這既遵循了禮貌原則也反映了漢民族傳統(tǒng)的家庭宗法文化,根據(jù)父系血緣,圍繞家長(zhǎng),確定他們?cè)诩易寤蜃谧逯械纳矸?。封建禮教深入人心,禮節(jié)嚴(yán)格繁瑣,也必然有詳繁的稱謂。與中國(guó)不同,西方強(qiáng)調(diào)法制,沒有繁瑣的禮教傳統(tǒng)和名分觀念。西方人崇尚平等,自我尊嚴(yán)與自由,那些禮貌規(guī)則僅僅是上層社會(huì)的一種文明裝飾與點(diǎn)綴。3.1.2不同的生活方式。在長(zhǎng)期的自給自足的經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景下,中國(guó)人大多同宗同族而居,宗族、家族組織具有經(jīng)濟(jì)、教育、政治和武力自衛(wèi)的職能作用?!坝H親”、“尊尊”、“父父”、“子子”,宗族內(nèi)的親屬關(guān)系嚴(yán)格按等級(jí)區(qū)分。在西方人們偏愛小家庭生活方式,兒女到成年便要獨(dú)立,較為多變的生產(chǎn)生活方式使得他們流動(dòng)性較大,沒有那么強(qiáng)烈的宗姓家族觀念。西方人強(qiáng)調(diào)人格平等,無論長(zhǎng)幼都可直呼其名,以表親近。因此英語中親屬稱謂遠(yuǎn)沒有漢語這么多,使用頻率也沒有這么高。3.2禮貌原則對(duì)于交際稱謂的影響3.2.1漢語的頭銜性稱謂。植根于封建宗法等級(jí)社會(huì)中的官本位思想,漢語經(jīng)常用頭銜稱呼表示禮貌,以示對(duì)別人的尊重。只要有頭銜的,基本上都可用作稱謂。如石班長(zhǎng)、張助理、吳科長(zhǎng)、陳會(huì)計(jì)等。在英語中,尊稱的通用形式為“Mr.”、“Ms.”、“Mrs.”、“Miss”、“Sir”、“Madam”等,前四者可與姓或姓名連用。用頭銜稱呼的非常有限,如professor,doctor.3.2.2漢語社交稱謂的“老”化稱呼。中國(guó)社會(huì)有著悠久的尊老敬老的傳統(tǒng)。人們“長(zhǎng)者為尊”的觀念根深蒂固?!袄稀弊执碇姸嘧R(shí)廣,足智多謀。似乎“老”字稱呼無處不在,如“老人家、張老、老李”等等,連外國(guó)人也是“老外”。在西方文化中,忌諱“老”字,因?yàn)椤袄稀币馕丁皁ld,useless”;“年齡大、體衰、保守、無用、失去活力和創(chuàng)造力”等等。他們被直呼其名,感到十分自然親切。如被稱為“Oldgrandma”則會(huì)感到反感,更可能是惱火。他們不崇老,而崇尚的是年輕、活力、權(quán)力和能力。3.2.3現(xiàn)代漢語親屬稱謂的泛化。在漢語中,出于禮貌,我們常用“爺爺”、“奶奶”來稱呼素不相識(shí)的年長(zhǎng)者,用“叔叔”、“阿姨”來稱呼與父母的朋友或與父母同輩的陌生人。這種稱謂親切溫暖,能有效地縮短交際者之間的距離。但如果套用到英語中,效果只會(huì)適得其反。例如,有人的車開在一位老人的車后,他嫌老人開得太慢,于是就催促道:“Moveit,Grandpa!”若一位當(dāng)上了奶奶的年長(zhǎng)女性被陌生人稱作Granny,也會(huì)覺得受到冒犯而不悅。當(dāng)然在禮貌原則指導(dǎo)下,中英兩種語言在稱呼自己方面也有很大的差異。比如中華民族文化傳統(tǒng)要求人們?cè)诮煌袑?duì)他人應(yīng)使用敬稱和謙稱,應(yīng)該盡量貶低自己、抬高他人以示謙虛、尊敬及客氣等。因此漢語里擁有大量的敬稱、謙稱的詞和詞組,而英語里幾乎沒有與此相對(duì)應(yīng)的稱謂。英語中沒有謙語,但也有一些尊稱和敬語,如對(duì)國(guó)王或女王可直接用敬語“YourMajesty”(陛下、國(guó)王、陛下或女王陛下),對(duì)親王則說“YourHighness”(殿下),對(duì)法官稱“YourHonor”(先生或閣下),對(duì)紅衣主教稱“YourExcellency”(閣下)。結(jié)語中西方雖然對(duì)于禮貌原則在很大程度上是一致的,人們都很注重求同存異,尊重對(duì)方,贊揚(yáng)對(duì)方,自己的一言一行要謙虛,但差異也是顯而易見的。中西語言文化中的稱謂語涉及社會(huì)語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)等各方面的綜合知識(shí)。我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論