




全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
凱程考研,為學(xué)員服務(wù),為學(xué)生引路!考研英語(yǔ)翻譯真題句子詳細(xì)分析整理要攻克考研英語(yǔ)翻譯就必須要練習(xí)對(duì)句子的拆分解讀能力,加強(qiáng)對(duì)詞匯多義的把握,踩準(zhǔn)得分點(diǎn),最好的方法就是大家多練習(xí)對(duì)單句的細(xì)分解讀,日積月累,翻譯能力必定提升。凱程考研頻道以真題為例,和大家分享句子的細(xì)分解讀,從詞匯到句式,希望大家多練練。And home appliances will alsobecome so smart 0.5分/that controlling and operating them will result in 0.5分/the breakout of a new psychological disorder0.5分/kitchen rage0.5分. (25 words)詞匯要點(diǎn):1) home appliances /家用電器2) result in /導(dǎo)致,出現(xiàn)3) breakout /n.爆發(fā),出現(xiàn),發(fā)作,發(fā)生4) disorder/n.混亂,雜亂,紊亂;失調(diào),疾病結(jié)構(gòu)要點(diǎn):1) sothat結(jié)果狀語(yǔ)從句;2) 破折號(hào)后面的kitchen rage是在解釋a new psychological disorder。漢譯邏輯要點(diǎn):1) smart翻譯為“聰明”不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣,因?yàn)樯衔闹髡Z(yǔ)是home appliances(家用電器),家用電器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。2) psychological disorder翻譯為“心理疾病,心理失調(diào),心理紊亂”都可以,但是前面還有new修飾,翻譯為“新的心理疾病”才適合。3) result in the breakout of a new psychological disorder,意思是“導(dǎo)致一種新的心理疾病的爆發(fā)”?!皩?dǎo)致爆發(fā)”就是“引發(fā)了這種疾病”。4) kitchen rage是對(duì)前面的a new psychological disorder這種“新的心理疾病”的解釋,rage本來(lái)是“憤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁癥”。road rage叫“路怒癥”是指開車的人不規(guī)矩,一上路就狂躁。kitchen rage是指人一進(jìn)廚房就狂躁。完整譯文:家用電器將會(huì)變得如此智能化,以至于控制和操作它們會(huì)引發(fā)一種新的心理疾病廚房狂燥癥。 At the start of the first year in infant school, teachers seat pupils alphabetically from the front, to make it easier to remember their names.詞匯:infant/n. 嬰兒,幼兒結(jié)構(gòu):At the start of the first year in infantschool(時(shí)間狀語(yǔ)), /teachers seat pupils alphabetically from the front(主干), /to make it easier to remember their names(目的狀語(yǔ)).譯文:剛上幼兒園的時(shí)候,為了好記住學(xué)生的名字,老師就按字母順序從前往后給他們安排座位。翻譯思路:目的狀語(yǔ)翻譯中的位置目的狀語(yǔ)在英漢翻譯中,位置可前可后,一般在前面更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。比如,在teachers seat pupils alphabetically from thefront, to make it easier to remember their names.這個(gè)句子中,to make it是目的狀語(yǔ),位置可前可后,前面更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。后面:老師按照字母順序從前往后給學(xué)生安排座位,為了好記住他們的名字。前面:為了好記住學(xué)生的名字,老師就按字母順序從前往后給他們安排座位。But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration:1分 / “It will be the beginning of the long process ofintegration0.5分 /that will ultimately lead to afully electronic human before the end of the next century” 0.5分.(39 words)詞匯要點(diǎn):1) integration /n. 成為整體,集成,綜合,一體化,融合2) ultimately /adv. 最終,終于,根本,基本上結(jié)構(gòu)要點(diǎn):1) 主句的主干是But that is the start,Pearson points out是插入語(yǔ);2) 引號(hào)部分是直接引語(yǔ),主干是It will be thebeginning of,后面that will是定語(yǔ)從句。漢譯邏輯要點(diǎn):1) 插入結(jié)構(gòu)可以先翻譯。2) 主句的主語(yǔ)that這個(gè)代詞最好指代明確,它指代的是上文的breakthrough,翻譯為“這個(gè)突破”。3) that定語(yǔ)從句,直接翻譯在后面即可。4) fully electronic human可以直譯為“完全電子人”,也可是“完全電子模擬人、完全電子化仿真人”。5) lead to a fully electronic human直接翻譯為“導(dǎo)致完全電子人”,感覺話沒有說(shuō)完,補(bǔ)充完整“導(dǎo)致完全電子人(的產(chǎn)生、出現(xiàn))”這樣的詞;或者翻譯意思,“使人們研制出完全電子化的仿真人”。完整譯文:皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終在下個(gè)世紀(jì)末之前導(dǎo)致完全電子人的產(chǎn)生?;颍浩柹赋?,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開始:它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人。Can this merely be coincidence? One theory,dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, is that the rot sets in early.詞匯:coincidence/n. 巧合;相符,一致rot /n.腐爛;胡說(shuō),謬論rot setin /情況開始變壞結(jié)構(gòu):One theory, dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged, (主語(yǔ)是one theory;dreamt up是插入了一個(gè)過去分詞短語(yǔ)做定語(yǔ);后面的enjoyed by也是過去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ))/is that the rot sets in early(系動(dòng)詞和that表語(yǔ)從句).譯文:難道這僅僅是巧合嗎?有一種理論是那些姓氏排名不占優(yōu)勢(shì)的人在閑暇時(shí)臆想出的,認(rèn)為這種倒霉事情早就開始了。The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the worlds five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).詞匯:character/n.結(jié)構(gòu):The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet(主句), /even if one of them really uses Japanese characters(even if讓步狀語(yǔ)從句).譯文:世界三大中央銀行行長(zhǎng)的姓氏也排在了字母表前面,即使其中一位用的是日本名字,他們分別是:格林斯潘(Greenspan)、迪森伯格(Duisenberg)和河野(Hayami)。世界上最富裕的五個(gè)人也是這樣,他們的名字分別是:蓋茨(Gates)、巴菲特(Buffett)、艾倫(Allen)、埃利森(Ellison)和阿爾布雷克特(Albrecht)。翻譯思路:as的用法在The worlds three top central bankers(Greenspan, Duisenberg and Hayami) are all close to the top of the alphabet,even if one of them really uses Japanese characters. As are the worlds five richest men (Gates, Buffett, Allen, Ellison and Albrecht).這兩個(gè)句子中,第二個(gè)句子的As表達(dá)和上一個(gè)句子發(fā)生一樣的動(dòng)作,意思是The worlds five richest men are all close to the top of the alphabet. 由于As置于句首,為了避免頭重腳輕,采用了倒裝句式。再舉一個(gè)例子:His book was banned in the U.S., as were two subsequent books.他的書在美國(guó)被禁了,后面兩本也一樣。Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world 0.5分 /to produce a unique millennium technology calendar 0.5分 /that gives the latest dates 0.5分/when we can expect hundreds of key breakthroughs anddiscoveries to take place 0.5分.(38 words)詞匯要點(diǎn):1) millennium /n. 千年,千禧年,一千年2) breakthrough /n. 突破結(jié)構(gòu)要點(diǎn):1) 主干結(jié)構(gòu)是Pearson has pieced together the work;2) to produce是不定式短語(yǔ)做狀語(yǔ);3) that gives是定語(yǔ)從句,修飾calendar;4) 后面的when we也是定語(yǔ)從句,修飾前面的時(shí)間名詞dates。漢譯邏輯要點(diǎn):1) piece together意思是“匯集、搜集、整理”;work本義是“工作”,但是下文有researchers修飾,所以翻譯為“研究人員的”“研究成果”最好。2) produce本義是“生產(chǎn)、創(chuàng)造”,但是下文的賓語(yǔ)是calendar,翻譯為“編制日歷,編訂日歷”為好,或者“發(fā)明了一個(gè)日歷”也行。3) that gives定語(yǔ)從句里面還包含了一個(gè)修飾dates的when定語(yǔ)從句,所以邏輯上安排到后面翻譯。4) when定語(yǔ)從句雖然比較長(zhǎng),但前面thatgives the latest dates這個(gè)結(jié)構(gòu)比較短,所以可以把when從句翻譯到dates前面。5) latest譯為“最晚、最遲”合適,是指“重大突破在將來(lái)最晚什么時(shí)候會(huì)出現(xiàn)”。完整譯文:皮爾森匯集了世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,它列出了人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea /that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.(27 words)詞匯要點(diǎn):1) determine /v. 決定,確定,使下定決心2) habitual /adj. 習(xí)慣性的,經(jīng)常的;通常的,日常的結(jié)構(gòu)要點(diǎn):1) Being interested in是分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ);2) 主句部分是Whorf developed the idea;后面that引導(dǎo)一個(gè)同位語(yǔ)從句。漢譯邏輯要點(diǎn):1) Being interested in是分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)部分。be interested in是習(xí)慣用法,通常翻譯為“對(duì)感興趣”。這個(gè)狀語(yǔ)表原因,它的邏輯主語(yǔ)是下文主干的主語(yǔ)Whorf。漢譯的時(shí)候,可以加上“出于對(duì)感興趣”,或者“沃爾夫?qū)Ω信d趣”。2) developed本來(lái)是“發(fā)展”的意思,但是developed下文的賓語(yǔ)是the idea(觀點(diǎn))。結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,可以把developed翻譯為“逐漸形成”。“他逐漸形成了一種觀點(diǎn)”。3) that the structure是同位語(yǔ)從句,這個(gè)同位語(yǔ)從句可以直接按照原順序翻譯,它修飾“idea”,可以在上文的idea中加上“這樣”來(lái)提示后面這個(gè)同位語(yǔ)從句。即“他逐漸形成了這樣一種觀點(diǎn):”。完整譯文:沃爾夫?qū)φZ(yǔ)言與思維的關(guān)系很感興趣,逐漸形成了這樣的觀點(diǎn):在一個(gè)社會(huì)中,語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)決定習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。The newly described languages were often so strikingly different /from the well studied languages of Europe and Southeast Asia /that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.(31 words)詞匯要點(diǎn):1) describe /v. 描述,記述,敘述,描寫,形容2) strikingly /adv. 明顯地,顯著地,驚人地3) accuse /v.指責(zé),指控4) fabricate /v. 編造;捏造,偽造;制造,創(chuàng)造結(jié)構(gòu)要點(diǎn):1)整個(gè)句子是一個(gè)sothat構(gòu)成的結(jié)果狀語(yǔ)從句。漢譯邏輯要點(diǎn):1) The newly described languages
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司聯(lián)歡策劃方案
- 公司答謝晚宴策劃方案
- 公司每周一歌活動(dòng)方案
- 公司花藝團(tuán)建活動(dòng)方案
- 公司獻(xiàn)愛心慈善活動(dòng)方案
- 公司老員工激勵(lì)活動(dòng)方案
- 公司每月之星策劃方案
- 公司植物園活動(dòng)策劃方案
- 公司聚辦相親活動(dòng)方案
- 公司氣球游戲小活動(dòng)方案
- 機(jī)房接地方案
- 鋼筋焊接接頭平行檢驗(yàn)記錄
- 醫(yī)用電子儀器原理與實(shí)驗(yàn):第七章 心臟起博器與除顫器
- 食堂從業(yè)人員知識(shí)培訓(xùn)考核試題與答案
- 合同能源管理協(xié)議書范本
- 壓力容器使用年度檢查報(bào)告(范本)
- 壓力管道安裝質(zhì)量證明書新
- 轉(zhuǎn)預(yù)備、預(yù)備轉(zhuǎn)正各種無(wú)記名投票表格匯總(20201230021242)
- 腰椎間盤突出癥的診斷、鑒別診斷與分型
- 閥體零件機(jī)械加工工藝及裝備設(shè)計(jì)
- LD型單梁起重機(jī)使用說(shuō)明書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論