C語言基礎反饋題(含答案).doc_第1頁
C語言基礎反饋題(含答案).doc_第2頁
C語言基礎反饋題(含答案).doc_第3頁
C語言基礎反饋題(含答案).doc_第4頁
C語言基礎反饋題(含答案).doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

C語言基礎(04-反饋測試題01)一、選擇題1.下述標識符中,( )是合法的用戶標識符。 A. A#C B. getch C. void D. ab*2.在C語言中,字符型數(shù)據(jù)在內(nèi)存中是以( )形式存放的。 A.原碼 B.BCD碼 C.反碼 D.ASCII碼3.以下選項中不合法的用戶標識符是()。 A. abc.c B. file C. Main D. PRONTF4.以下選項中不合法的用戶標識符是()。 A.123 B.printf C.A$ D.Dim5.可以在C語言程序中用做用戶標識符的一組標識符是()。 A.Void B.as-b3 C.for D.2c define -123 -abc Do WORD If cas SIG6.在以下各組標識符中,合法的用戶標識符是(1)、(2)、(3)。(1) A.o01 B. table_1 C. 0_t D.k% Int t*.1 W10 point(2)A. Fast_ B. void C. pbl D. Fast+Big abs fabs beep真的不掉線嗎?、?(3)A. xy_ B. longdouble C. *p D. CHAR 變量1 signed history Float7.()是構(gòu)成C語言的基本單位。 A.函數(shù) B.過程 C.子程序 D.子例程8.若有說明:char s1=067;char s2=1;char s3=1;則s1中(1),s2中(2),s3中(3)。(1).A.包含3個字符 B.包含2個字符 C.包含1個字符 D.無定值,說明不合法(2).A.包含1個字符 B.包含2個字符 C.包含3個字符 D.無定值,說明不合法(3).A.包含1個字符 B.包含2個字符 C.包含3個字符 D.無定值,說明不合法9.若x為int型變量,則執(zhí)行以下語句后,x的值為 x=6; x+=x-=x*x A.36 B.-60 C.60 D.-2410.在C語言中,char 型數(shù)據(jù)在內(nèi)存中是以()形式存儲的。 A.原碼 B.補碼 C.ASCII碼 D.反碼11.以下運算符中優(yōu)先級最低的運算符為(C),優(yōu)先級最高的為(F)。 A.&(11) B.&(8)C.|=(14)D.|(12)E.?: (13)F.!=(7)真的不掉線嗎?、?12.若有運算符 (6)、*=(14)、(5)、%(3)、sizeof(2),則它們按優(yōu)先級(由低至高)的正確排列順序為 A.*= % sizeof B. % sizeof C.*= % sizeof13.若有以下類型說明語句 char w; int x; float y; double z; 則表達式 w*x+z-y 的結(jié)果是()類型。 A.float B.char C.int D.double14.若 w,x,y,z 均為int 型變量,則執(zhí)行下面的語句后, w=(1), x=(2), y=(3), z=(4)。 w=5; x=4; y=w+*w+*w+; z=-x*-x*-x;(1)A.8 B.7 C.6 D.24(2) A.4 B.3 C.2 D.1(3) A.150 B.125 C.210 D.336(4) A.64 B.1 C.6 D.2415.C語言的程序一行寫不下時,可以 A.用逗號換行 B.用分號換行真的不掉線嗎?、? C.在任意一空格處換行D.用換行16.下述標識符中,( )是合法的用戶標識符。 A.A#C B.getch C.void D.ab*17.在C語言中,字符型數(shù)據(jù)在內(nèi)存中是以()形式存放。 A.原碼 B.BCD C.反碼 D.ASCII碼18.()是非法的C語言轉(zhuǎn)義字符。 A.b B.0xf C.037 D.19.語句 char s=092;的作用是 A.s包含1個字符 B.說明不合法, s的值不定。 C.使 s包含4個字符 D.使 s包含3個字符20.在C語言中,int, char, 和short三種類型數(shù)據(jù)所占用的內(nèi)存 A.均為2個字節(jié) B.由用戶自己定義 C.由所用機器的機器字長決定 D.是任意的21.高性能int類型的數(shù)據(jù)長度為2個字節(jié),則 unsigned int 類型數(shù)據(jù)的取值范圍是 A.0255 B.065535 C.-3276832767 D.-25625522.以下()是不正確的轉(zhuǎn)義字符。真的不掉線嗎?、? A. B. C.081D.023.一個C語言的程序是由()組成 A.主程序 B.子程序 C.函數(shù) D.過程24.一個C語言的程序總是從()開始的。 A.主過程 B.主函數(shù) C.子程序 D.主程序25.一個C語言的程序是由 A.一個主程序和若干個子程序組成 B.函數(shù)組成 C.若干過程組成 D.若干子程序組成26.以下述敘不正確的是 A.一個C源程序可以由一個或多個函數(shù)組成 B.一個C源程序必須包含一個main函數(shù) C.C程序的基本組成單位是函數(shù) D.在C程序中注釋說明只能位于一條語句的后面27.C語言中規(guī)定:在一個源程序中main函數(shù)的位置 A.必須在最開始 B.必須在系統(tǒng)調(diào)用的庫函數(shù)的后面 C.可以任意 D.必須在最后28.一個C程序的執(zhí)行是從 A.本程序的main函數(shù)開始,到main函數(shù)結(jié)束真的不掉線嗎?、? B.本程序文件的第一個函數(shù)開始,到本程序的最后一個函數(shù)結(jié)束 C.本程序的main函數(shù)開始,到本程序的最后一個函數(shù)結(jié)束 D.本程序文件的第一個函數(shù)開始,到本程序main函數(shù)結(jié)束29.以下述敘正確的是 A.在C程序中,main函數(shù)必須位于程序的最前面B.C程序的每行中只能寫一條語句C. C語言本身沒有輸入輸出語句D.在對一個C程序進行編譯的過程中,可發(fā)現(xiàn)注釋中的拼寫錯誤二、填空題1.將下列給出的常量進行合法分類: 整型常量有:(1)(4)字符型常量有:(5)(6)(14)(16)(17)(18) 浮點型常量有:(9) (11) (12) (13)(1)0x7a(2)078(不合法)(3)6a(4)57L (5)m (6)ab6(7)_32(8)3.4,256 (9)0e0 (10).e0(不合法)(11)-3.1e-5 (12)2e0 (13)0.012e003 (14) (15)xy(不合法) (16) (17)nabt (18) 072.指出下列標識符中哪些是非法的(1)a_Char(2)b22c(3)286pc(4)-am(5)_7b (6)ab# (7)Max_1(8)_Star(9)*itm (10)To-2(11)for (12)tt3.C源程序的基本單位是函數(shù)。4.一個C源程序中至少應包含一個main函數(shù)。5.在一個C源程序中,注釋部分二側(cè)的分界符分別為/*和*/。6.在C語言中,輸入操作是由庫函數(shù)scanf完成的,輸出操作是由庫函數(shù)printf完成的。真的不掉線嗎?、?一年級語文1-4單元形成性評價檢測試題學校 姓名 學號 得分 一、我的耳朵最靈,會把聽到的詞語上打“”。(4分)淋雨( ) 棉花( ) 鄰里( ) 蓮花( ) 聲音( ) 花生( )森林( ) 發(fā)生( )二、我會讀拼音寫詞語(8分) l co lin mn pn you m qn ( ) ( ) ( ) ( )n jn yu lin hun y fn xn ( ) ( ) ( ) ( ) 三、按要求填空我最會(8分)“忙”共有( )筆,第3筆是();組詞( )( )“秀”共有()筆,第6筆是( );組詞( )( )四、我的眼睛最明亮。(6分)蜻蜓 蝴蝶 蚯蚓 蜘蛛 螞蟻真的不掉線嗎?、?我發(fā)現(xiàn):_我還會寫帶“艸”的字(三個):_五、 我會認,我會讀,我還會歸類(填序號)(8分)真的不掉線嗎?、?耍 村 另 關 潮 擦 霜 感后鼻音的字有:_ 前鼻音的字有:_平舌音的字有:_ 翹舌音的字有:_六、比一比再組詞(8分)關() 認( ) 早() 生() 美() 隊( ) 找() 聲() 七、 選詞填空(9分)頭只個 朵 位 把一()白云 一()山羊一()老牛一()老人 一()騎手一()小刀八、在( )里添上合適的詞語。(6分)( )的小路 ( )的桃花 悶熱的( )( )的小朋友( )的歌曲 漂亮的( )九、用直線把下面的詞語連起來。(8分)雪白的 楊樹 真的不掉線嗎?、? 朝霞 水秀快樂的 節(jié)目 和風 藍天綠色的 頭發(fā) 碧水 晚霞高高的 葉子 山清 細雨十、選詞填空。(4分)呀嗎吧 呢、你吃飯了()?、下雨了,你快回家()!、今天,你怎么有空出來()?、媽媽正忙著做飯()!十一、把下面詩句補充完整。(10分)牧()騎()( ),歌( )振( ) 樾。小荷才露尖尖( ),( )( )蜻蜓( )( )頭。十二、動動你的小腦瓜,做完后把句子悄悄地讀一讀,好嗎?(10分)1、給句子中加點的字選擇正確的讀音畫“”線。(4分)(1)在音樂(yu l)課上,同學們過得很快樂(yu l)。(2)今天天氣真暖和(huo h),我和(huo h)同學一起去公園玩。2、擦亮眼睛去尋寶。找出句中的反義詞并劃上橫線。(6分)(1)長頸鹿的個子很高,貓的個子很矮。(2)牛的力氣很大,螞蟻的身體很小。(3)小白兔的尾巴很短,大象的鼻子很長。十三、讀短文,回答問題。(11分)時鐘花 小白兔沒有鐘,不知道時間,它請小山羊幫忙想辦法。小山羊送給它三盆花。 太陽出來了,牽?;ㄩ_了,張開了小喇叭。中午,午時花開了,張開了笑臉。天黑了,夜來香開了,張開了小嘴輕輕地唱歌。 1、這篇短文有( )段話。 (2分)2、讀一讀,想一想。(3分)張開嘴巴 一張畫 張貼東張西望 張爺爺 開張我發(fā)現(xiàn):_3、小山羊送給小白兔什么花,請在括號里打? (3分)牽?;ǎ?) 水仙花( ) 午時花( ) 夜來香( )4、小白兔會小山羊?qū)φf:“_?!保?分)(一年級集備組:黃韶紅 張潤柳 黃春蘭編寫) 2010年4月17日 真的不掉線嗎?、?職場新鮮人:擺正心態(tài),從小事做起自命不凡的畢業(yè)生剛走上工作崗位,總想大干一場,體現(xiàn)自身價值。然而,現(xiàn)實卻是令人失望的,職場新人們每天工作所要面對的只是些繁瑣小事(trivial things)。那么,該如何調(diào)整心態(tài)呢?THE first steps into the workplace can be confusing. Fresh graduates are eager to impress, but usually end up running errands like photocopying, which is frustrating.剛進入職場的時候,人們往往感到困惑。畢業(yè)生迫切地想表現(xiàn)自己,但是通常只是做些復印文件之類的雞毛蒜皮的小事。這很是令人沮喪。Newbies have a choice: They can either let these disappointments spoil their new working lives or learn to adapt.職場新人們可以做個選擇:要么放任這種失望情緒破壞自己的職場生活,要么學會去適應。1. Learn from basic jobs1、從基本功學起Everything starts from the basics. Bankers start by counting notes and sales managers start with door-to-door selling. Tao Pei, 22, spent her first month in Beijing as a trade specialist at a food pany faxing and photocopying.做任何事情都要從基本功開始。銀行家先要數(shù)鈔票,銷售經(jīng)理先要挨家挨戶地推銷。陶培(音譯)今年22歲,在北京的一家食品公司做貿(mào)易工作,第一個月她的工作只是不停地發(fā)傳真和復印資料?!癐 was upset,” said Tao. “I was expecting to deal with clients instead of printers.” But she gradually discovered that running errands taught her how the whole business functions.她說:“我很沮喪,我希望和客戶打交道而不是印刷機?!辈贿^,她逐漸意識到,做小事能幫助了解工作整體的運行機制。For example, Tao is told to photocopy remittance vouchers and client invoices for double checking before the originals are mailed. This helps to avoid any potential disputes later on.比如,復印匯款憑證和客戶發(fā)票,反復檢查,然后才能寄出原件,這樣就能避免之后可能出現(xiàn)的爭端。真的不掉線嗎?、?“Senior workers dont explain these details to you, but you can learn through doing basic jobs,” said Tao.“老員工不會和你說這些細節(jié),但你能夠在基本的工作中學到這些?!盚ow to be a happy errand runner:如何在瑣事中尋找到快樂呢:- Say “Hi” to people and make friends with your colleagues.-和你的同事打招呼,交朋友。- Read files while waiting by the printer. They are free “textbooks”.-在打印機邊等待的時候讀些資料這是免費的“教科書”。真的不掉線嗎?、?中國人民大學財政金融學院2010年碩士生入學考試復試辦法財政金融學院2010年碩士生入學考試復試辦法(根據(jù)中國人民大學研招辦復試規(guī)則制定)根據(jù)中國人民大學制訂的碩士研究生入學考試復試規(guī)則及公平、公正、公開的原則,我院復試辦法如下: 一.成立復試領導小組,具體工作職責: 1.制定本院具體復試辦法。2.組織成立碩士復試小組。3.負責本校、外校推薦免試生的復試、接收。4.負責專業(yè)課筆試、口試題目命制,外語口試方案制定。5.審核復試結(jié)果。6.確定錄取名單。7.負責對參加復試而未被錄取考生的必要解釋和處理遺留問題。根據(jù)考生成績和生源情況,財政金融學院決定報考我院各專業(yè)的2010年全國統(tǒng)考碩士研究生復試分數(shù)線為:金融學專業(yè):政治55分,外語55分,專業(yè)課一90分,專業(yè)課二90分,總分360分。財政學、稅務、金融工程、保險學、風險投資等專業(yè):政治55分,外語55分,專業(yè)課一90分,專業(yè)課二90分,總分350分。按照百分之一百二十以上比例進行差額復試。二.成立若干復試小組對考生進行復試。每個復試小組由45名教師組成,教師原則上為副教授以上職稱。三.復試內(nèi)容與形式1專業(yè)綜合課筆試及外語筆試:專業(yè)主干課(見附錄),3小時時間,滿分150分。2 英語聽力考核及口試 聽力考試在專業(yè)課筆試前進行,統(tǒng)一播放錄真的不掉線嗎?、?音磁帶??谠囉删ㄓ⒄Z的教師組成口試測試小組,考生以抽簽方式確定口試題目回答問題。教師根據(jù)各人表現(xiàn)給予成績,聽力滿分20分、口試滿分30分。3 專業(yè)面試及綜合素質(zhì)面試專業(yè)課口試考察對本專業(yè)知識的掌握情況,滿分100分;綜合素質(zhì)面試考察其它知識技能、科研能力、特長興趣、心理素質(zhì)、思想狀況等,滿分50分。四.復試成績計算1英語口試聽力30分以上,專業(yè)課筆試60分以上、外語筆試30分以上、專業(yè)面試及綜合素質(zhì)面試90分以上即為復試合格。2對各項復試成績合格的考生,將各項成績與初試成績加權求和,排列錄取順序。初試成績權重為70%,復試成績權重30。五.復試時間安排、需攜帶的材料 各項具體安排及需攜帶的材料見復試通知書。附錄:專業(yè)主干課財政學:財政學、中國稅制、財政管理金融學:貨幣銀行學、公司財務、商業(yè)銀行業(yè)務與經(jīng)營、證券投資學稅務:中國稅制、國際稅收、財務會計金融工程:金融工程、貨幣銀行學、公司財務、固定收益證券保險學:保險學、保險法、人身保險、財產(chǎn)保險風險投資:貨幣銀行學、公司財務、投資學、風險投資基礎財政金融學院真的不掉線嗎?、?我國的法律語言學研究已經(jīng)開始。作為法律語言學主要研究內(nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會生活中將起日益重要的作用。法律翻譯 工作除了對譯員及相關的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點。因此,根據(jù)法律翻譯的基本要求分析法律語言特點對法律翻譯的影響就成了一個重 要的研究課題。法律翻譯中與法律語言相關的問題的解決無疑會提高翻譯的質(zhì)量。本文以法律語言學的研究為基礎,論述法律語言特點和法律翻譯的關系。1 法律翻譯的基本要求11 法律翻譯的本質(zhì)由于普通翻譯的作用和對社會生活的影響,由于法律對人們社會生活的影響,人們對法律翻譯的重要性似乎不難形成一致的看法,但如果人們從法律翻譯的本 質(zhì)進一步探究,就會意識到法律翻譯是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進行主動決策的過程,是譯員在既定的框架內(nèi)創(chuàng)新的主動思維過程; 就會意識到法律翻譯的重要性不僅在于譯員將法律文本(或話語)轉(zhuǎn)換成不同的語言,譯員也不是被動的中介人。法律翻譯這一涉及到作者(或講話人)、讀者(或 聽話人)、譯員本人以及其他一系列因素,譯員是其中最主動、最活躍的因素,是調(diào)節(jié)者。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此 法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯 員臨時作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。法律翻譯涉及到兩種語言,也有可能涉及到兩種法律體系、多種 文化、不同的法律觀念。在這些復雜的條件下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?,需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)能動地解決問題,因此法律翻譯是譯員創(chuàng)新的 主動思維過程。在確定法律翻譯本質(zhì)的情況下去考察法律語言特點與法律翻譯的關系,就會有一個明確的方向。12 基本原則法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準則是公正性,因此法律翻譯也必 須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權,因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準確性是法律語言的生命,準確性也應是法律翻譯的 重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時,至少應該考慮公正性、準確性和合適性三項原則。公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本 的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的 “語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向 一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息,而是在自己講話。不論真的不掉線嗎?、?譯員或當事人有多充分的理由支持譯員超越權限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅 持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。準確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準確性的原則。僅涉及一種語言時,準確 性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會行為進行嚴格的審視和表達。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準確性的實現(xiàn)往往是一 個人們孜孜以求但難以達到的目標。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差 異,使準確性及準確性的判斷標準更加復雜,因此也對譯員提出更嚴格的要求。合適性反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達的充分程度,也包括上文所提到的譯員權限的控制 程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場,譯員是否應該加入自己對案件的理解?這在講話者雙方對法律的了解水平相當?shù)那闆r下似 乎不會有太大問題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設一方對法律一無所知,譯員會認為自己有責任將講 話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對法律的理解相去甚遠,講話人雙方語體的轉(zhuǎn)換也會使譯員翻譯的靈活性加強。合適性是譯員應主 動控制使用的權力,同時又是法律翻譯質(zhì)量評定的標準之一。13 法律翻譯的要求法律翻譯可分為書面翻譯和口譯,這兩類翻譯又可細分為很多子類。如按照文本在法律活動中的地位,書面翻譯可分為權威性翻譯和非權威性翻譯(參看 Sarcevic 1997:19)。權威性翻譯的譯文具有法律約束力,非權威性翻譯的譯文則無此約束力。非權威性翻譯又包括描述性翻譯(用于提供信息)、解釋性翻譯(用于 闡釋法律問題、原則、案例等)??谧g也可分為權威性翻譯(如判決書的翻譯等)和非權威性翻譯。非權威性翻譯包括效用性翻譯(如證言的翻譯)和參考性翻譯 (如法庭論辯的翻譯等)。對法律翻譯基本原則的遵守要依靠對法律翻譯類別的了解,只有對翻譯類別有清楚的了解,才能正確處理翻譯過程中各種因素之間的相互關系,才能選用合適 的語符成分、語體及法律概念。權威性的翻譯(如同一法律的雙語或多語文本)具有法律約束力,因此對翻譯的質(zhì)量提出最高的要求,譯本必須和原本保持一致。除 了語言成分的選用,譯員還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應能保持法律規(guī)范的目的、和效用不變。譯員需要對原文本 的整體和局部格式進行詳細的研究,以便準確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達到同樣的法律效力。非權威性翻譯往往有相對明確的讀者對象(或聽話人),對讀者對象的詳盡了解是翻譯質(zhì)量的保證條件之一,諸如法律文化水平、接受能力水平、語言水平、 身份、所屬階層等。與權威性翻譯相比,非權威性翻譯要求更為豐富的語體變化,要求較為靈活的描述和解釋。書面翻譯,總體看來,一般允許譯員較自由地安排時間,譯員有充分的考慮余地,但在真的不掉線嗎?、?語體及其他語言特點的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求。譯員需要首先確 定讀者對象,根據(jù)預定的對象情況選用合適的語言材料,確定兩種語言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。法庭口譯常被看作法律口譯的核心部分,這說明法庭口譯有較高的難度。法庭口譯的難度表現(xiàn)在幾個方面:第一,發(fā)言人的講話需要得到立即翻譯,譯員一般 沒有準備的時間,需要即刻作出反應,要求理解、組織語言、傳達內(nèi)容等步驟一次完成,要求譯員較高的基于法律的分析綜合能力。第二,發(fā)言人的身份一般比較明 朗,語體的選擇、語符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進行及時的調(diào)整。第三,法庭口譯的現(xiàn)實直接性使譯員有較多的輔助信息處理語言材料, 另一方面也容易受到多種因素的影響,如憤怒、委屈情緒的感染等,這對翻譯的公正性造成影響,因此譯員需要具有較強的自控能力,避免受到干擾。2 法律語言的顯著特點21 語篇結(jié)構(gòu)及功能法律翻譯將譯員的工作限于法律語篇的范圍內(nèi),法律語篇的一系列特點就成了譯員必須注意的內(nèi)容。各種體裁的法律語篇的存在,表面看來是人們主觀意志的 產(chǎn)物,實質(zhì)上有很大的客觀性,如果譯員忽略所翻譯的內(nèi)容的語篇特征,就不僅背離了法律翻譯的原則,也背離了一般翻譯的原則。法律翻譯過程中,語篇特征的分 析、再現(xiàn)、傳達,是翻譯過程中給譯文定向、定位的重要步驟。語類理論對于專業(yè)文體的理解有重要的作用,最大的貢獻在于它能使人“了解專業(yè)作者如何一方面能夠保持語類的整體性,另一方面利用語類規(guī)約在社會認可 的交際目的的制約下達到個人的目的?!盉hatia(1997:205) Bhatia所說的專業(yè)文體當然也包括法律文體。譯員對法律文體語類整體性及作者意圖的認識是翻譯成功的基礎之一。Coode(見 Bhatia 1993)將立法條文分析為四個構(gòu)成成分:案情、條件、主題、行為。Code 的分類方法曾引起較多的討論(如C 1997)。Bhatia(1993)將語類分析方法用于立法條文的結(jié)構(gòu)分析,認為用分為條款主體和限定語兩個部分的互動認知結(jié)構(gòu)(cognitive structure)考慮立法條文要比用線性的結(jié)構(gòu)考慮更為合適。Bhatia認為西方國家人們改革法律寫作的嘗試歸于失敗就是因為立法條文有其內(nèi)在的規(guī) 律。Bhatia(1993)還強調(diào)了法律條文的交際功能和主要特點,認為立法文本不是特指某一人的,是無情景的。法律條文的語用功能與制訂者和閱讀者 相獨立(總體功能是指示、規(guī)定義務、賦予權力),應付的是無盡的人類行為,既具有確定性、準確性,又有包容一切的概括性。不難想象各種法律語篇均有其獨特 的結(jié)構(gòu)和功能,語篇結(jié)構(gòu)和功能的研究應是譯員翻譯技能訓練的重要科目。22 語句功能類型法律語言的語句必須實現(xiàn)一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(見 Bhatia 1993:104)真的不掉線嗎?、?區(qū)分了三種立法條文類型:行為條文、規(guī)定條文和定義條文。行為條文包括案情的具體描述,主要規(guī)定責任、義務、授予權力、禁止某一(些) 行為,賦予某人或團體權力等,如下例:When any person in the presence of a police officer mits or is accused of mitting a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在場時,如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒絕應警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由認為是虛假的姓名和住所,警察可予以拒捕以 便查明他的姓名和住所。條文中賦予警察拒捕權,同時也規(guī)定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的義務。規(guī)定性條文規(guī)定法律規(guī)范適用的范圍,如某規(guī)范適用于何種條件或范圍。定義性規(guī)范則用于對詞語作出解釋和定義。中國學者一般將法律規(guī)范按行為模式性質(zhì)分為三種:義務性、禁止性、授權性,并認為可以包容所有權利與義務關系(見 孫懿華和周廣然1997)。以上的看法分別基于英語和漢語,英美法律和中國法律,但就所概括的語言功能特點看,比較接近。23 語句結(jié)構(gòu)類型在法律英語研究中,Mellinkoff針對詞語特點作了系統(tǒng)的分析(見 OBarr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)對法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進行了分析總結(jié),他們認為:1. 法律語言是工具性語言;2. 法律文件具有不同于其它類文本的特征;3. 法律英語具有明確的特點;4. 法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。第一條說明了法律英語的功能,其它各條均是對結(jié)構(gòu)類型特點的描述。法律英語的明確特點則包括:句子偏長,各個句子單位相對獨立,文件所包含的句子常 可簡化為“如果X,Y應該做Z?!币约八淖凅w。法律英語的區(qū)別性特點包括:少用指代,多用重復;如例中1的officer、name、residence;使用狀語限定語;多用名詞化結(jié)構(gòu);少用 形容詞;不用加強性的副詞(如very, rather)等。語義原則是指類屬后置、同類排除、語境定義、常識判斷等指導原則。類屬后置是在羅列事物時,先舉出具體事物最后列出這些事物的類,以免遺漏。同類排 除是類屬后置的例外情況,即如果類屬詞語跟隨前面羅列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。語境定義是詞語所出現(xiàn)的語境可以起對詞語定義的作用。 常識判斷是指,只要不會與文本的其它地方發(fā)生沖突,詞語可按照普通的意義理解。24 詞語特點法律語言的顯著特點常常首先表現(xiàn)在詞語的運用。Mellinkoff(OBarr 1982:16)列出9種真的不掉線嗎?、?情況:1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;2. 來自古英語和中世紀英語的稀有詞;3. 拉丁詞和短語;4. 普通詞匯中不包括的法語詞;5. 法律專業(yè)術語;6. 專業(yè)行話;7. 正式詞語;8. 多義詞語9. 極端精確表達詞語。顯然有的僅為法律英語中出現(xiàn)的情況,如第2、3、4,但其它多種情況在法律漢語中也可以找到例證。中國學者對法律漢語詞語的特點也作出了一些研究。孫懿華、周廣然(1997:58)概括出三類:1 法律專業(yè)術語;2 法律工作常用詞語;3 民族共同語中的其它基本詞與非基本詞。潘慶云(1997)對詞語的討論分成幾個部分。在立法部分僅分為兩類:法律詞語和普通詞語。但在立法文書部分識別出 四類:法律術語、司法慣用語、文言詞語和普通詞語。中外學者的分類可以基本標示法律語言的用詞情況:1 法律專業(yè)術語;2 古詞語(如中古英語詞語、漢語文言詞語等);3 外來語;4 專業(yè)慣用語;5 正式詞語;6 極限表達語;7 具不確定意義的詞語,如下例:1. contributory negligence, action, 標的物、給付、具結(jié)悔過等;2. aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;3. nolo contendere,最后通牒等;4. inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;5. the deceased, Your Honor, 奏效等;6. all, none, never, 凡、一律、均、無論等;7. approximately, obscene, satisfy, 情節(jié)嚴重、可能、大量等。盡管不同語言的法律用語有共同的特點,由于語言和法律體系的差異,完全等同的詞語較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語分成三類:接近等同的詞語,部分等同的詞語,和不等同詞語,并以兩語言間詞語意義的交叉(intersection)和包容 (inclusion)為劃分的根據(jù)。對于部分等同詞語確定的方法,她提出一系列標準如:法律體系結(jié)構(gòu)、運用、法律效果等。法律詞語的運用在法律翻譯中起 著舉足輕重的作用,但詞語選用的指導原則因人而異,不同的原則反映人們對法律翻譯的不同觀點。3 法律翻譯的問題及解決31 法律翻譯的復雜性法律翻譯的情況有多種:1 涉及兩種語言且同一種法律體系,如中國大陸范圍內(nèi)漢語和真的不掉線嗎?、?少數(shù)民族語言間的法律解釋;2 涉及兩種語言且兩種法律體系,如香港地區(qū)的英語和漢語間的法律翻譯;3 涉及多種語言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國之間的法律翻譯。就規(guī)范性法律文件的翻譯來看,涉及的語言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越 大。需要決定原本和譯本的權威性差別,需要解決文本體裁的對應問題、法律術語的對應問題、法律效用的實現(xiàn)問題等等??谧g時,則需確定講話人和聽話人的語言 水平差別、法律文化差別、法律觀念差別等。即使在第1種情況下,兩種語言間的絕對對應也難以做到。32語篇結(jié)構(gòu)與翻譯既然語言是法律的載體,法律翻譯問題的解決只能從語言下手,包括語言的語篇方面、語句方面、詞語方面等。法律語篇不同于其它類語篇,語篇特點在兩種語言中很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論