法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.doc_第1頁
法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.doc_第2頁
法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.doc_第3頁
法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.doc_第4頁
法律語言特點(diǎn)和法律翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

法律語言特點(diǎn)和法律翻譯廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院法律語言學(xué)研究所杜金榜我國的法律語言學(xué)研究已經(jīng)開始。作為法律語言學(xué)主要研究?jī)?nèi)容之一的法律翻譯,包括口譯和筆譯,在國內(nèi)、國際社會(huì)生活中將起日益重要的作用。法律翻譯工作除了對(duì)譯員及相關(guān)的條件提出較高的要求外,還受制于法律語言本身的特點(diǎn)。因此,根據(jù)法律翻譯的基本要求分析法律語言特點(diǎn)對(duì)法律翻譯的影響就成了一個(gè)重要的研究課題。法律翻譯中與法律語言相關(guān)的問題的解決無疑會(huì)提高翻譯的質(zhì)量。本文以法律語言學(xué)的研究為基礎(chǔ),論述法律語言特點(diǎn)和法律翻譯的關(guān)系。1 法律翻譯的基本要求11 法律翻譯的本質(zhì)由于普通翻譯的作用和對(duì)社會(huì)生活的影響,由于法律對(duì)人們社會(huì)生活的影響,人們對(duì)法律翻譯的重要性似乎不難形成一致的看法,但如果人們從法律翻譯的本質(zhì)進(jìn)一步探究,就會(huì)意識(shí)到法律翻譯是一種由譯員為主的各種因素交互作用的交際過程,是譯員進(jìn)行主動(dòng)決策的過程,是譯員在既定的框架內(nèi)創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程;就會(huì)意識(shí)到法律翻譯的重要性不僅在于譯員將法律文本(或話語)轉(zhuǎn)換成不同的語言,譯員也不是被動(dòng)的中介人。法律翻譯這一涉及到作者(或講話人)、讀者(或聽話人)、譯員本人以及其他一系列因素,譯員是其中最主動(dòng)、最活躍的因素,是調(diào)節(jié)者。法律翻譯的主要目的是為了幫助解決問題(如幫助法官作出判決),因此法律翻譯無疑是一種交際過程。在作者(或講話人)和讀者(或聽話人)之間,除了語言的因素以外,還有復(fù)雜的法律行為的表現(xiàn),有諸多未知、未定的方面需要譯員臨時(shí)作出決定。譯員的決定直接影響到譯文使用者(如法官)的決定,因此翻譯本身是決策過程。法律翻譯涉及到兩種語言,也有可能涉及到兩種法律體系、多種文化、不同的法律觀念。在這些復(fù)雜的條件下,很難尋求完全的統(tǒng)一或?qū)?yīng),需要譯員發(fā)揮創(chuàng)新能力,在允許的范圍內(nèi)能動(dòng)地解決問題,因此法律翻譯是譯員創(chuàng)新的主動(dòng)思維過程。在確定法律翻譯本質(zhì)的情況下去考察法律語言特點(diǎn)與法律翻譯的關(guān)系,就會(huì)有一個(gè)明確的方向。12 基本原則法律翻譯除了遵守普通翻譯的一些原則以外也應(yīng)該遵守特定的原則,這是由于法律翻譯的法律框架所決定的。法律的最重要準(zhǔn)則是公正性,因此法律翻譯也必須體現(xiàn)這一原則。法律翻譯涉及到諸多因素,譯員被賦予一定的決定權(quán),因此法律翻譯又要靠合適性原則制約。準(zhǔn)確性是法律語言的生命,準(zhǔn)確性也應(yīng)是法律翻譯的重要原則之一,因此,考慮法律翻譯的基本原則時(shí),至少應(yīng)該考慮公正性、準(zhǔn)確性和合適性三項(xiàng)原則。公正性(impartiality)是法律專業(yè)人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達(dá)信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發(fā)言人的“語言和心理的避難所”,就是說發(fā)言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。另一方面,譯員也有可能主動(dòng)地扮演保護(hù)者的角色,偏向一方。這時(shí)他們不僅僅是在為講話人傳達(dá)信息,而是在自己講話。不論譯員或當(dāng)事人有多充分的理由支持譯員超越權(quán)限,從全面的職業(yè)要求看,譯員仍然從原則上堅(jiān)持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。準(zhǔn)確性常被看作法律語言的靈魂,而語言被認(rèn)為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準(zhǔn)確性的原則。僅涉及一種語言時(shí),準(zhǔn)確性原則要求語言使用者對(duì)法律概念、原理、規(guī)范以及所涉及的社會(huì)行為進(jìn)行嚴(yán)格的審視和表達(dá)。由于法律法規(guī)的概括性和一定程度的靈活性,準(zhǔn)確性的實(shí)現(xiàn)往往是一個(gè)人們孜孜以求但難以達(dá)到的目標(biāo)。在法律活動(dòng)涉及兩種語言時(shí),除了僅涉及單語時(shí)造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達(dá)的差異,使準(zhǔn)確性及準(zhǔn)確性的判斷標(biāo)準(zhǔn)更加復(fù)雜,因此也對(duì)譯員提出更嚴(yán)格的要求。合適性反映翻譯的度,包括對(duì)講話人雙方的了解程度,對(duì)語體運(yùn)用的恰切程度,對(duì)講話(或文本)原意傳達(dá)的充分程度,也包括上文所提到的譯員權(quán)限的控制程度等。以法庭口譯為例,譯員究竟在什么程度上代表雙方講話人的立場(chǎng),譯員是否應(yīng)該加入自己對(duì)案件的理解?這在講話者雙方對(duì)法律的了解水平相當(dāng)?shù)那闆r下似乎不會(huì)有太大問題,但如果雙方(如法律專業(yè)人員和非專業(yè)人員)對(duì)法律的理解懸殊,情況又將如何?顯然,假設(shè)一方對(duì)法律一無所知,譯員會(huì)認(rèn)為自己有責(zé)任將講話人的發(fā)言內(nèi)容再現(xiàn)為接近受話人的水平。不同法律文化水平的人對(duì)法律的理解相去甚遠(yuǎn),講話人雙方語體的轉(zhuǎn)換也會(huì)使譯員翻譯的靈活性加強(qiáng)。合適性是譯員應(yīng)主動(dòng)控制使用的權(quán)力,同時(shí)又是法律翻譯質(zhì)量評(píng)定的標(biāo)準(zhǔn)之一。13 法律翻譯的要求法律翻譯可分為書面翻譯和口譯,這兩類翻譯又可細(xì)分為很多子類。如按照文本在法律活動(dòng)中的地位,書面翻譯可分為權(quán)威性翻譯和非權(quán)威性翻譯(參看Sarcevic 1997:19)。權(quán)威性翻譯的譯文具有法律約束力,非權(quán)威性翻譯的譯文則無此約束力。非權(quán)威性翻譯又包括描述性翻譯(用于提供信息)、解釋性翻譯(用于闡釋法律問題、原則、案例等)??谧g也可分為權(quán)威性翻譯(如判決書的翻譯等)和非權(quán)威性翻譯。非權(quán)威性翻譯包括效用性翻譯(如證言的翻譯)和參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯等)。對(duì)法律翻譯基本原則的遵守要依靠對(duì)法律翻譯類別的了解,只有對(duì)翻譯類別有清楚的了解,才能正確處理翻譯過程中各種因素之間的相互關(guān)系,才能選用合適的語符成分、語體及法律概念。權(quán)威性的翻譯(如同一法律的雙語或多語文本)具有法律約束力,因此對(duì)翻譯的質(zhì)量提出最高的要求,譯本必須和原本保持一致。除了語言成分的選用,譯員還需要深入了解原本的意圖。以規(guī)范性文本的翻譯為例,經(jīng)過語符的轉(zhuǎn)換,譯本應(yīng)能保持法律規(guī)范的目的、和效用不變。譯員需要對(duì)原文本的整體和局部格式進(jìn)行詳細(xì)的研究,以便準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文本的意圖,使譯本達(dá)到同樣的法律效力。非權(quán)威性翻譯往往有相對(duì)明確的讀者對(duì)象(或聽話人),對(duì)讀者對(duì)象的詳盡了解是翻譯質(zhì)量的保證條件之一,諸如法律文化水平、接受能力水平、語言水平、身份、所屬階層等。與權(quán)威性翻譯相比,非權(quán)威性翻譯要求更為豐富的語體變化,要求較為靈活的描述和解釋。書面翻譯,總體看來,一般允許譯員較自由地安排時(shí)間,譯員有充分的考慮余地,但在語體及其他語言特點(diǎn)的表現(xiàn)上,比口譯有更高的要求。譯員需要首先確定讀者對(duì)象,根據(jù)預(yù)定的對(duì)象情況選用合適的語言材料,確定兩種語言間的水平及表現(xiàn)手法的差異。法庭口譯常被看作法律口譯的核心部分,這說明法庭口譯有較高的難度。法庭口譯的難度表現(xiàn)在幾個(gè)方面:第一,發(fā)言人的講話需要得到立即翻譯,譯員一般沒有準(zhǔn)備的時(shí)間,需要即刻作出反應(yīng),要求理解、組織語言、傳達(dá)內(nèi)容等步驟一次完成,要求譯員較高的基于法律的分析綜合能力。第二,發(fā)言人的身份一般比較明朗,語體的選擇、語符成分的選用、譯員態(tài)度的控制等需要根據(jù)具體的情景進(jìn)行及時(shí)的調(diào)整。第三,法庭口譯的現(xiàn)實(shí)直接性使譯員有較多的輔助信息處理語言材料,另一方面也容易受到多種因素的影響,如憤怒、委屈情緒的感染等,這對(duì)翻譯的公正性造成影響,因此譯員需要具有較強(qiáng)的自控能力,避免受到干擾。2 法律語言的顯著特點(diǎn)21 語篇結(jié)構(gòu)及功能法律翻譯將譯員的工作限于法律語篇的范圍內(nèi),法律語篇的一系列特點(diǎn)就成了譯員必須注意的內(nèi)容。各種體裁的法律語篇的存在,表面看來是人們主觀意志的產(chǎn)物,實(shí)質(zhì)上有很大的客觀性,如果譯員忽略所翻譯的內(nèi)容的語篇特征,就不僅背離了法律翻譯的原則,也背離了一般翻譯的原則。法律翻譯過程中,語篇特征的分析、再現(xiàn)、傳達(dá),是翻譯過程中給譯文定向、定位的重要步驟。語類理論對(duì)于專業(yè)文體的理解有重要的作用,最大的貢獻(xiàn)在于它能使人“了解專業(yè)作者如何一方面能夠保持語類的整體性,另一方面利用語類規(guī)約在社會(huì)認(rèn)可的交際目的的制約下達(dá)到個(gè)人的目的?!盉hatia(1997:205) Bhatia所說的專業(yè)文體當(dāng)然也包括法律文體。譯員對(duì)法律文體語類整體性及作者意圖的認(rèn)識(shí)是翻譯成功的基礎(chǔ)之一。Coode(見 Bhatia 1993)將立法條文分析為四個(gè)構(gòu)成成分:案情、條件、主題、行為。Code 的分類方法曾引起較多的討論(如C 1997)。Bhatia(1993)將語類分析方法用于立法條文的結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)為用分為條款主體和限定語兩個(gè)部分的互動(dòng)認(rèn)知結(jié)構(gòu)(cognitive structure)考慮立法條文要比用線性的結(jié)構(gòu)考慮更為合適。Bhatia認(rèn)為西方國家人們改革法律寫作的嘗試歸于失敗就是因?yàn)榱⒎l文有其內(nèi)在的規(guī)律。Bhatia(1993)還強(qiáng)調(diào)了法律條文的交際功能和主要特點(diǎn),認(rèn)為立法文本不是特指某一人的,是無情景的。法律條文的語用功能與制訂者和閱讀者相獨(dú)立(總體功能是指示、規(guī)定義務(wù)、賦予權(quán)力),應(yīng)付的是無盡的人類行為,既具有確定性、準(zhǔn)確性,又有包容一切的概括性。不難想象各種法律語篇均有其獨(dú)特的結(jié)構(gòu)和功能,語篇結(jié)構(gòu)和功能的研究應(yīng)是譯員翻譯技能訓(xùn)練的重要科目。22 語句功能類型法律語言的語句必須實(shí)現(xiàn)一定的功能。Gunnarsson(1984:84)(見 Bhatia 1993:104)區(qū)分了三種立法條文類型:行為條文、規(guī)定條文和定義條文。行為條文包括案情的具體描述,主要規(guī)定責(zé)任、義務(wù)、授予權(quán)力、禁止某一(些)行為,賦予某人或團(tuán)體權(quán)力等,如下例:When any person in the presence of a police officer commits or is accused of committing a non-seizable offence and refuses on the demand of a police officer to give his name or residence or gives a name or residence which the officer has reason to believe to be false, he may be arrested by that police officer in order that his name or residence may be ascertained. (Section 32(1) of Criminal Procedure Code. Republic of Singapore, 1980) (Bhatia 原例)(警察在場(chǎng)時(shí),如果任何人犯了或被指控犯了非逮捕罪,拒絕應(yīng)警察的要求提供姓名或住所或者提供警察有理由認(rèn)為是虛假的姓名和住所,警察可予以拒捕以便查明他的姓名和住所。條文中賦予警察拒捕權(quán),同時(shí)也規(guī)定犯有非逮捕罪的人提供姓名和住所的義務(wù)。規(guī)定性條文規(guī)定法律規(guī)范適用的范圍,如某規(guī)范適用于何種條件或范圍。定義性規(guī)范則用于對(duì)詞語作出解釋和定義。中國學(xué)者一般將法律規(guī)范按行為模式性質(zhì)分為三種:義務(wù)性、禁止性、授權(quán)性,并認(rèn)為可以包容所有權(quán)利與義務(wù)關(guān)系(見 孫懿華和周廣然1997)。以上的看法分別基于英語和漢語,英美法律和中國法律,但就所概括的語言功能特點(diǎn)看,比較接近。23 語句結(jié)構(gòu)類型在法律英語研究中,Mellinkoff針對(duì)詞語特點(diǎn)作了系統(tǒng)的分析(見OBarr 1982:18), Crystal 和 Dave(1969)對(duì)法律文本的結(jié)構(gòu)和組織進(jìn)行了分析總結(jié),他們認(rèn)為:1. 法律語言是工具性語言;2. 法律文件具有不同于其它類文本的特征;3. 法律英語具有明確的特點(diǎn);4. 法律語言使用了日常英語不采用的語義原則。第一條說明了法律英語的功能,其它各條均是對(duì)結(jié)構(gòu)類型特點(diǎn)的描述。法律英語的明確特點(diǎn)則包括:句子偏長,各個(gè)句子單位相對(duì)獨(dú)立,文件所包含的句子??珊?jiǎn)化為“如果X,Y應(yīng)該做Z?!币约八淖凅w。法律英語的區(qū)別性特點(diǎn)包括:少用指代,多用重復(fù);如例中1的officer、name、residence;使用狀語限定語;多用名詞化結(jié)構(gòu);少用形容詞;不用加強(qiáng)性的副詞(如very, rather)等。語義原則是指類屬后置、同類排除、語境定義、常識(shí)判斷等指導(dǎo)原則。類屬后置是在羅列事物時(shí),先舉出具體事物最后列出這些事物的類,以免遺漏。同類排除是類屬后置的例外情況,即如果類屬詞語跟隨前面羅列的事物,具有排除性即不包括任何未列出的事物。語境定義是詞語所出現(xiàn)的語境可以起對(duì)詞語定義的作用。常識(shí)判斷是指,只要不會(huì)與文本的其它地方發(fā)生沖突,詞語可按照普通的意義理解。24 詞語特點(diǎn)法律語言的顯著特點(diǎn)常常首先表現(xiàn)在詞語的運(yùn)用。Mellinkoff(OBarr 1982:16)列出9種情況:1. 含有法律專業(yè)意義的普通詞;2. 來自古英語和中世紀(jì)英語的稀有詞;3. 拉丁詞和短語;4. 普通詞匯中不包括的法語詞;5. 法律專業(yè)術(shù)語;6. 專業(yè)行話;7. 正式詞語;8. 多義詞語9. 極端精確表達(dá)詞語。顯然有的僅為法律英語中出現(xiàn)的情況,如第2、3、4,但其它多種情況在法律漢語中也可以找到例證。中國學(xué)者對(duì)法律漢語詞語的特點(diǎn)也作出了一些研究。孫懿華、周廣然(1997:58)概括出三類:1 法律專業(yè)術(shù)語;2 法律工作常用詞語;3 民族共同語中的其它基本詞與非基本詞。潘慶云(1997)對(duì)詞語的討論分成幾個(gè)部分。在立法部分僅分為兩類:法律詞語和普通詞語。但在立法文書部分識(shí)別出四類:法律術(shù)語、司法慣用語、文言詞語和普通詞語。中外學(xué)者的分類可以基本標(biāo)示法律語言的用詞情況:1 法律專業(yè)術(shù)語;2 古詞語(如中古英語詞語、漢語文言詞語等);3 外來語;4 專業(yè)慣用語;5 正式詞語;6 極限表達(dá)語;7 具不確定意義的詞語,如下例:1. contributory negligence, action, 標(biāo)的物、給付、具結(jié)悔過等;2. aforesaid, witnesseth, 羈押、貪贓、瀆職等;3. nolo contendere,最后通牒等;4. inferior court, revered and remanded, 行竊、未遂、執(zhí)迷不悟、流竄作案等;5. the deceased, Your Honor, 奏效等;6. all, none, never, 凡、一律、均、無論等;7. approximately, obscene, satisfy, 情節(jié)嚴(yán)重、可能、大量等。盡管不同語言的法律用語有共同的特點(diǎn),由于語言和法律體系的差異,完全等同的詞語較為少見,(Sarcevic 1997)主張將等同詞語分成三類:接近等同的詞語,部分等同的詞語,和不等同詞語,并以兩語言間詞語意義的交叉(intersection)和包容(inclusion)為劃分的根據(jù)。對(duì)于部分等同詞語確定的方法,她提出一系列標(biāo)準(zhǔn)如:法律體系結(jié)構(gòu)、運(yùn)用、法律效果等。法律詞語的運(yùn)用在法律翻譯中起著舉足輕重的作用,但詞語選用的指導(dǎo)原則因人而異,不同的原則反映人們對(duì)法律翻譯的不同觀點(diǎn)。3 法律翻譯的問題及解決31 法律翻譯的復(fù)雜性法律翻譯的情況有多種:1 涉及兩種語言且同一種法律體系,如中國大陸范圍內(nèi)漢語和少數(shù)民族語言間的法律解釋;2 涉及兩種語言且兩種法律體系,如香港地區(qū)的英語和漢語間的法律翻譯;3 涉及多種語言、多種法律體系間的法律翻譯,如締約國之間的法律翻譯。就規(guī)范性法律文件的翻譯來看,涉及的語言和法律體系、法律制度越多,翻譯的難度就越大。需要決定原本和譯本的權(quán)威性差別,需要解決文本體裁的對(duì)應(yīng)問題、法律術(shù)語的對(duì)應(yīng)問題、法律效用的實(shí)現(xiàn)問題等等??谧g時(shí),則需確定講話人和聽話人的語言水平差別、法律文化差別、法律觀念差別等。即使在第1種情況下,兩種語言間的絕對(duì)對(duì)應(yīng)也難以做到。32語篇結(jié)構(gòu)與翻譯既然語言是法律的載體,法律翻譯問題的解決只能從語言下手,包括語言的語篇方面、語句方面、詞語方面等。法律語篇不同于其它類語篇,語篇特點(diǎn)在兩種語言中很難有完全的對(duì)應(yīng),一種語言的法律語篇如何轉(zhuǎn)換為另一種語言的法律語篇,語篇讀者對(duì)象是否有變化,語篇的基本特點(diǎn)有無增減,語篇與法律的關(guān)系是否相適應(yīng),這些問題的解決增加了法律語篇翻譯的難度。以中英法律語篇的翻譯為例,由于法律體系不同,即使是同類法律語篇,法律概念的表達(dá)也相去甚遠(yuǎn)。法律觀念的體現(xiàn)勢(shì)必影響到語篇結(jié)構(gòu)。如果目的語中不存在同類法律語篇,應(yīng)該考慮如何確定合適的語篇格式。不同語言的法律語篇的不對(duì)應(yīng)性迫使譯員全面地了解兩種語言的語篇結(jié)構(gòu)和功能特點(diǎn),對(duì)語篇特點(diǎn)的深入研究可使譯員臨場(chǎng)工作有較廣闊的回旋余地。語篇的研究?jī)?nèi)容包括:語篇種類、語篇典型篇章結(jié)構(gòu)、語篇結(jié)構(gòu)的基本要素、語篇結(jié)構(gòu)的功能(如:行為性、規(guī)定性、定義性等)、兩種語言語篇的對(duì)應(yīng)情況、兩種語言語篇的轉(zhuǎn)換手法等。語篇的研究不能僅限于靜止的文本,而應(yīng)充分考慮語篇所涉及的人及其它多種因素以及多種因素的互作用。33 語句與翻譯語言間語句結(jié)構(gòu)及功能的不對(duì)應(yīng)性往往給翻譯造成很大的困難。如漢語的短語可以用作句子表達(dá)完整的意義,可以省略主語或動(dòng)作的執(zhí)行者。譯為英語時(shí),一般要求完整的句子,省略句子的主語或動(dòng)作執(zhí)行者往往很難組成句子,這時(shí)就要增加漢語中不需要或者無法確定的動(dòng)作執(zhí)行者,這只能由譯員作出決定。語句功能的不對(duì)應(yīng)性則可能導(dǎo)致語氣傳達(dá)的較大差異。法律語言語句功能與日常語言有較大的出入,如法律英語中使用情態(tài)動(dòng)詞shall的句子就有不同于日常英語的功能。長句結(jié)構(gòu)是中英法律語言的共同特點(diǎn)之一。就立法語言來說,長句的構(gòu)成主要是由于使用了一連串的限定語。英語的限定語往往后置,以求得句子的平衡。但在翻譯為漢語時(shí),后位限定受到了很大的限制,如果全改用前位限定,就會(huì)使句子累贅、難懂。語句結(jié)構(gòu)的一系列差異,實(shí)際上并不妨礙特定語句功能的實(shí)現(xiàn),語言都有豐富的實(shí)現(xiàn)各種功能的表達(dá)方式,譯員需要了解的是某一功能在一種語言中的表現(xiàn)形式,以及與相近表現(xiàn)形式的關(guān)系,還要了解譯為目的語時(shí),這種功能是否有對(duì)應(yīng)的表現(xiàn)形式,如果有,應(yīng)選用哪一種,如果沒有,應(yīng)如何確定這種語句功能相對(duì)于其它功能的關(guān)系,從而進(jìn)行定位以尋找最能體現(xiàn)這一特定功能的表現(xiàn)形式。34 詞語與翻譯語言間法律詞語的不一致性是法律翻譯最大的困難之一。盡管不同的法律語言有一些相同的基本特點(diǎn),但是由于語言、法律文化等因素的影響,詞語的使用就有很大的差異甚至矛盾。使用對(duì)等詞語進(jìn)行翻譯是最理想的選擇,但從法律翻譯的特點(diǎn)看,翻譯不是尋求語言間詞語的一一對(duì)應(yīng),從法律語言的特點(diǎn)看,人們很難找到完全等同的詞語。法律詞語意義的確定受特定語言的制約,也受法律文化的影響。法律詞語的使用反應(yīng)人們對(duì)事物、事物之間關(guān)系、行為、以及行為發(fā)生和處理的方法、程序的看法。法律語言間詞語使用的一致性,必須由使用法律語言的雙方認(rèn)可,而且不象日

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論