移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第1頁(yè)
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第2頁(yè)
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第3頁(yè)
移就的修辭方式修辭效果及翻譯方法.pdf_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

2 0 0 7 年第4 期 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào) V O L 2 8 N O 4 文章編號(hào) 1 6 7 1 7 9 9 6 2 0 0 7 0 4 0 0 6 8 0 4 移就的修辭方式修辭效果 及翻譯方法 尹桂 強(qiáng) 王 青 1 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院 山東青島2 6 6 0 7 1 2 山東交通學(xué)院 山東濟(jì)南 2 5 0 0 2 3 提要 移就是在特殊語(yǔ)言環(huán)境 中改變?cè)~語(yǔ)搭配關(guān)系的一種臨時(shí)遷就 是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造 性運(yùn)用 其常用的修辭方式分為移人 于物 移物于人 移物 于物三種 其修辭效果是能傳達(dá)豐 富的情感 產(chǎn)生出無(wú)窮的藝術(shù)張力 移就修辭格的翻譯可采用直譯法 位置還原法 狀語(yǔ)化法和 分譯法等 關(guān)鍵詞 移就修辭格修辭方式修辭效果翻譯方法 中圖分類號(hào) H 3 1 5 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼 A 1 概念的界定 陳望道在 修辭學(xué)發(fā)凡 中說(shuō) 遇有甲乙兩個(gè) 印象連在一起時(shí) 作者就把原屬于甲印象的性狀 移用于乙印象 名叫移就辭格 王德春的 修辭學(xué) 詞典 對(duì) 移就 的解釋是 將原描寫甲事物性狀 的修飾語(yǔ)用來(lái)描寫相關(guān)的乙事物的性狀 通常是 把形容人的修飾語(yǔ)移用于物 辭海 中 移就 詞條的解釋為 甲乙兩項(xiàng)關(guān)聯(lián) 就把原屬 于甲事物 的修飾語(yǔ)移屬于乙事物 叫移就 在英語(yǔ)語(yǔ)言修辭中 與漢語(yǔ)移就修辭格基本 相同的對(duì)應(yīng)表達(dá)式 t r a n s f e r r e d e p i t h e t 卡登 J A C u d d o n 認(rèn) 為 T r a n s f e r r e d e p i t h e t i s a f i g u r e o f s p e e c h i n whi c h t h e e p i t h e t i s t r a n s f e rre d f r o m t h e a p p r o p r i a t e n o u n t o mo d i f y a n o t h e r t o whi c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 國(guó)內(nèi)著名修辭學(xué)家胡 曙中援引 A H a n d b o o k t o L i t e r a t u r e中的定義 把 t r a n s f e rr e d e p i t h e t 界定 為 cq n a d j e c t i v e u s e d t o l i m i t g r a m ma t i c a l l y a n o u n w h i c h i t d o e s n o t l o g i c a l l y m o d i t h o ug h t h e r e l a t i o n i s S O c l o s e t h a t t h e me a n i n g i s l e f t c l e a r 2 J 另一位學(xué)者馮翠華的定義與上述定義 大 同小異 A s i t s n a me i m p l i e s t r a n s f e rr e d e p i t h e t i s a fi g u r e o f s p e e c h w h e r e a n e p i t h e t a n a d j e c t i v e o r d e 一 收稿 日期 2 0 0 7 1 1 2 4 第一作者簡(jiǎn)介 尹桂強(qiáng) 1 9 7 0 一 男 高工 研究生 68 s c r i p t i v e p h r a s e i s t r a n s f e rr e d f r o m t h e n o u n i t s h o u l d r i g h t l y mo d i f y t o a n o t h e r t o wh i c h i t d o e s n o t r e a l l y b e l o n g 從英語(yǔ)和漢語(yǔ)定義中可以看出 移就修辭格 就是用看似不合邏輯的 非常規(guī)的形容詞做定語(yǔ) 來(lái)修飾一個(gè)中心詞 正如蔡鳳嗚所指出的那樣 它的特點(diǎn)是用表示性質(zhì)或特征 的形容詞 過(guò)去分 詞或現(xiàn)在分詞 有時(shí)用名詞或短語(yǔ) 移來(lái)修飾本不 應(yīng)該被它修飾的名詞 4 2 移就的修辭效果 移就修辭格 大大擴(kuò) 大了詞語(yǔ) 的適應(yīng)范 圍 在 語(yǔ)言的運(yùn)用上開(kāi)拓了新 的天地 消瘦 的 日子 滾燙的話語(yǔ) 淺 淺的蟲 鳴 幸福 的紅暈 悲慘的皺紋 郁悶的空氣 等等看似有語(yǔ)病的 組合 卻往往能傳達(dá)豐富的情感 產(chǎn)生出無(wú)窮的藝 術(shù)張力 給人 以詩(shī)意和美的心理感受 李 國(guó)南 的 研究指出 為了達(dá)到一種超常脫俗的修辭效果 移 就常借助于人類認(rèn)識(shí)事物時(shí)所具有的 鄰接聯(lián)想 為心理基礎(chǔ) 以異常緊湊的結(jié)構(gòu) 把意義高度濃 縮 試比較下面兩個(gè)例子 A wh e n h e wo u l d h o b b l e o ut a g a i n a n d ba s k h i s b o d y i n a s h a l l o w c r e e k 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào) V O L 2 8 N O 4 B Me a n wh i l e h e wa i t e d wi t h i n fin i t e pa t i e n c e u n c o mp l a i n i n g t h i n k i n g a b o u t t h e s a n d a n d t h e t h i n h o t l a y e r o f w a t e r o v e r i t i n t h a t Ne w J e r s e y c r e e k 可以看出 A例中的 s h a l l o w c r e e k 是常規(guī)的搭 配 而 B例中s h y 照常規(guī)只用來(lái)修飾人 在這里卻 用來(lái)修飾物 t h e c r e e k 所 以是用 了 t I a n s f c l T e d e p i t h e t 的修辭格 使人感到語(yǔ)言新奇而精辟 3 移就的修辭方式 在采用移就修辭手段 把描寫甲事物的詞語(yǔ) 有意識(shí)地描寫乙事物時(shí) 一般有三種移用方式 移 人于物 移物于人 移物于物 3 1移人于物 把描寫人 的詞語(yǔ)移用來(lái)描寫 物 從側(cè)面襯托人的思想感情 增強(qiáng)語(yǔ)言的表達(dá)效 果 漢語(yǔ)例子如 她們被幽閉在宮闈里 戴個(gè)花冠 穿著美麗 的服裝 可是陪伴著她們 的只是七 弦琴和寂寞 的 梧桐樹 周而復(fù) 上海的早晨 他留著濃黑的胡須 目 光明亮 滿頭是倔強(qiáng) 得一簇簇直豎起來(lái)的頭發(fā) 仿佛處處在告白他對(duì) 現(xiàn)實(shí)社會(huì)的不調(diào)和 唐搜 瑣憶 伸出懶洋洋的筷子 張潔 挖薺菜 英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)中這種移人于物 的移就手法也 比較多 例如 D o n t w o r D s o n w e 1 1 s h o w t h e m a f e w t r i c k s Da o w h a d w h i s p e r e d t h r o wi n g皇 壘 g a r l T l r o u n d my s h o u l d e r a s we we r e wa i t i n g f o r t h e c o u r t t o o p e n J o h n S c o p e s T h e T r i a l t h a t R o c k e d t h e Wo r l d 就在我們靜候著法庭開(kāi)審的當(dāng)兒 達(dá)羅 關(guān)切地?fù)ё∥业募绨虻吐暟参康?別擔(dān)心 孩子 我們會(huì)給他們點(diǎn)厲害瞧瞧 T h e s a i l o r s s w a r me d i n t o 皇 皇 g g 皇 c h e e r i n g r i n g a r o u n d t h e t w o me n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 水手們歡笑著將兩位大人物團(tuán)團(tuán) 圍住 T h e y p r o l o n g e d t h e c l a s p fo r t h e p h o t o g r a p h e r e x c ha n g i ng s mi l i n g wo r d s 一 He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f wa r 他們的 握手 因讓攝影師照相 而延長(zhǎng)了時(shí)問(wèn) 他們微笑著互致問(wèn)候 F r a n k l i n R o o s e v e l t l is t e n e d w i th 二 e y e d s mi l i n g a t t e n t i o n H e rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 富蘭克林 羅斯福面帶微笑 瞪大眼晴 聚 精會(huì)神地聽(tīng)著 D r o v e s o f b lu e j a c k e ts w e r e d o i n g a n a n im a t e d scr u b d o w n He r ma n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 許 多水手正在那兒起勁地擦洗軍艦 3 2移物于人 把描寫事物的詞語(yǔ)有意識(shí)地 移用來(lái)描寫人 如 吳蓀甫突然冷笑著高聲大喊 一種鐵青色 萱閨 望 在他醬紫色的臉皮上泛出來(lái) 茅 盾 子夜 將最初的嘆息 最后的悲傷 一齊投入生命 的 熔爐 鑄煉成全魚 董望 陳敬容 鑄煉 燃燒的心 向日 葵的花瓣蕩漾著金黃的幸福 劉白 羽 新世界的歌 3 3移物于物 把修飾 甲事物 的詞語(yǔ)有意識(shí) 地移用來(lái)修飾乙事物 如 我不相信 一九七六年的 日歷 會(huì)埋著這個(gè) 荃自 旦 王 李瑛 一月的 哀思 遼闊的呼倫貝爾 趨窒 魚 楊志 美 草原牧歌 藍(lán)色的幽靜 我將深味這非人間的濃黑的悲涼 以我的 最大哀痛顯示于非人間 使他們快意于我的苦痛 就將這作為后死者的菲薄的祭品 奉獻(xiàn)于逝者的 靈前 魯迅 紀(jì)念劉和珍君 沸熱 的樂(lè)聲 轉(zhuǎn)將我們的心情 鬧靜 了 劉 半農(nóng) 沸熱 B u t a b o v e a l l I l o v e t h e s e l o n g p u r p o s e l e s s d a y s i n w h i c h I s h e d a l t t h a t I h a v e e v e r b e e n 我尤 其喜愛(ài)那些漫長(zhǎng)的歲月 我可以漫無(wú)目的地混 日 子 完全擺脫我過(guò)去那種緊張狀態(tài) G r a y p e a c e p e r v a d e d th e w i l d e r n e s s r i n g e d A r g e n t i a B a y i n N e w f o u n d l a n d He rm a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r 一片灰色的寧?kù)o籠罩著蠻荒環(huán)布 的紐芬蘭阿真舍灣 4 移就修辭格的翻譯 美國(guó)作家約翰 斯坦貝克 J o h n S t e i n b e c k 有 一 部著名的小說(shuō)叫 T h e G r a p e s o f Wr a t h 書名 中非 常巧妙地 把葡萄采摘 工的 w r a t h 情緒移來(lái) 形容 葡萄 其中文譯文是 憤怒的葡萄 我們?yōu)樽g 者的生花妙筆叫好 的確譯得非常精彩 令人贊 嘆 這是移就修辭格譯得很好的一個(gè)例子 再如 張漢熙 高級(jí)英語(yǔ) 教材中有一個(gè)運(yùn)用了移就修辭 格的句 子 G r a y p e a c e p e rva d e d t h e w i l d e rne s s一 6 9 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào) V O L 2 8 N O 4 ri n g e d Ar g e n t i a Ba y i n Ne w fou n d l a n d He r m a n Wo u k T h e Wi n s o f Wa r G r a y p e a c e 這個(gè)移就 辭格是翻譯時(shí)的難點(diǎn) 朱 自清在 槳聲 燈影里 的 秦淮河 中有一句妙語(yǔ) 她們暫時(shí)壓倒了我 的聽(tīng)歌的盼望 這就成就了我 的灰 色的拒絕 二 者有著異曲同工之妙 由于移用 灰色 來(lái)修飾 拒 絕 就將作者當(dāng)時(shí)消沉的情緒表達(dá)得淋漓盡致 使文句顯得更簡(jiǎn)潔生 動(dòng) 深 刻有 力 大概是 想起 這一漢語(yǔ)佳句 張?chǎng)斡褜⑵渥g成 一片灰色的寧?kù)o 籠罩著蠻荒環(huán)布的紐芬蘭阿真舍灣 這是移就 修辭格譯得很好的另一個(gè)例子 移就修辭格在英漢雙語(yǔ)翻譯中的確是比較難 譯的一種辭格 因?yàn)橐凭褪窃谔厥庹Z(yǔ)言環(huán)境中改變 詞語(yǔ)搭配關(guān)系的一種臨時(shí)遷就 是詞語(yǔ)搭配的創(chuàng)造 性運(yùn)用 在從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言 的轉(zhuǎn)換過(guò)程 中 移就修辭格所具有的很強(qiáng) 的語(yǔ)言表現(xiàn)力有時(shí)會(huì) 具有 抗翻譯性 a n t i t r a n s l a t a b i l i t y 不過(guò) 由于 人們的認(rèn)知心理是相似的 鄰接聯(lián)想 的心理基礎(chǔ) 在世界各 國(guó)人 民當(dāng)中都是具有普適性的 所 以 移 就修辭格也不是完全不可譯 的 要運(yùn)用恰 當(dāng)?shù)姆?譯手段將移就這種在英漢兩種語(yǔ) 言中均熠熠生輝 的修辭手段完美地再現(xiàn)出來(lái)并非易事 移就修辭 格的翻譯主要有以下幾種翻譯方法 4 1直譯 對(duì)那些較容易理解 的或其表達(dá)方式與漢語(yǔ)相 同或相近的移就修辭格 可 以采取直譯 的方式進(jìn) 行翻譯 這樣在形式上和功能上都實(shí)現(xiàn)了與原語(yǔ) 的對(duì)等 既保持了原語(yǔ)的簡(jiǎn)潔含蓄 又不影響讀者 或聽(tīng)者的理解 如 T h e i n d e f a t i g a b l e b e l l n o w s o u n d e d f o r t h e f o u r t h t i m e B r o n te J a n e E y r e 那丕 瘞垡 鮭 聲在敲第四遍 了 H is fo o t m a d e a s l ig h t r e p r o a c h f u l s o u n d 他 的略帶不滿 的腳步聲傳來(lái) 在陰沉 的雪天里 在無(wú)聊的書房里 這不安 愈加強(qiáng)烈了 魯迅 祝福 T h e o p p r e s s i v e s n o T we a t h e r a n d 旦g i n c r e a s e d my u n e a s i ness 但從人們的笑影上 也仿佛覺(jué)得這又尖又 自己再 沒(méi)有 開(kāi) 口的必 要 了 魯 迅 祝 福 Bu t s h e s e e me d t o s e ns e t h e c o l d mo c k e r y i n t h e i r s mi l e s a n d t h e f a c t t h a t t h e r e w a s n o n e e d f or h e r t o s a y a n y mo r e 7O 我在蒙朧 中 又隱約聽(tīng)到遠(yuǎn)處 的爆 竹聲 聯(lián) 綿不斷 似乎合成一天童 蠶 夾著團(tuán)團(tuán)飛舞 的雪花 擁抱了全市鎮(zhèn) 魯迅 祝福 L i s t e n i n g d r o ws i l I a g u e 1 h e a r d t h e c e a s e l e s s e x p l o s i o n o f c r a c k e r s i n t h e d i s t a n c e I t s e e me d t o me t h a t t h e w h o l e t o w n w a s e n v e l o p e d b y 曼 望 旦 2 旦 i n t h e s k y mi ng l i n g wi t h t h e wh i r l i n g s n o wfla k e s 4 2位置還原翻譯 英語(yǔ)中移就的主要特點(diǎn)是將修飾語(yǔ)移位 這 種移位有時(shí)如果照直翻譯可能會(huì)導(dǎo)致行文不符合 譯人語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣 從而影響譯文效果 這時(shí) 可 以采取位置還原的翻譯方法 將修飾語(yǔ)置于它本 來(lái)應(yīng)該修飾 的中心詞前 即將被轉(zhuǎn)移 的修飾語(yǔ)游 離于它所 修飾 的表層 結(jié)構(gòu)而還 原到深層 結(jié)構(gòu) 中 去 如 Wi n t e r k e p t U S w a r m c o v e r i n g Ea r t h i n f o r g e tfu l s n o w f e e d i n g A l i t t l e l i f e w i t h d ri e d t u b e r s T S E l i o t T h e Wa s t e L a n d 冬天 冰雪覆蓋著大地 用涓涓水滴保護(hù)著 枯枝衰草的生命 溫暖著被忘卻的心靈 T h e p l o w m a n h o m e w a r d p l o d s w e a r y w a y An d l e a v e s t h e wo r l d t o d a r k ne s s a n d t o me T h o ma s G r a y E l e g y Wri t t e n i n a C o u n t r y C h u r c h y a r d 農(nóng)夫荷鋤犁 倦倦 回家門 惟我立曠野 獨(dú) 自對(duì)黃昏 4 3狀語(yǔ)化翻譯 移就修辭格中被轉(zhuǎn)移的修飾語(yǔ)與被修飾的中 心詞在表層結(jié)構(gòu)上往往是一種定 語(yǔ)關(guān) 系 但在深 層結(jié)構(gòu)中實(shí)際上往往表示一種方式 因此 在翻 譯時(shí)我們可以將原語(yǔ)中作定語(yǔ)的被轉(zhuǎn)移的修飾語(yǔ) 譯為相應(yīng)的狀語(yǔ) 如 S o m e t i m e s t h e y t h r e w h i m b i t s o f f o o d a n d g o t s c a n t t h a n k s s o me t i me s a mi s c h i e v o u s p e b b ly e a n d a s h o w e r o f s t o n e s a n d a b u s e s 有時(shí) 人們 朝他扔去零碎食物 卻很少聽(tīng)到感謝 有時(shí) 人們 墨 互 得到的卻是暴風(fēng)雨般的 石頭和謾罵 T h e q u e s t i o n w a s m e t w i t h a n a w k w a r d s i l en c e 問(wèn)題提了出來(lái) 大家卻都 垡絲 丕 直 接連便是難懂 的話 什么 君子固窮 什么 維普資訊 2 0 0 7 年第4 期 青島遠(yuǎn)洋船員學(xué)院學(xué)報(bào) V 0 L 2 8 N 0 4 者乎 之類 快活的空氣 引得眾人都哄笑起來(lái) 店 內(nèi)外充滿 了 魯迅 孔 乙己 T h e n fol l o w e d s u c h q u o t a t i o n s fro m t h e c l a s s i c s a s A g e n t l e ma n k e e p s h i s i n t e g i t y e v e n i n p o x e r t y t o g e t h e r wi t h a s pa t e o f a r c ha i s ms wh i c h s o o n h a d e v e ryb o d y r o a r i ng wi t h l a u g h t e r e l l l i v e ni n g t he wh o l e t a v m n 4 4分譯 法 有時(shí) 移就修辭格 中被轉(zhuǎn) 移的修飾語(yǔ) 在深層 結(jié)構(gòu)上表示的是某種情況或行為 在翻譯時(shí)便可 將其分出來(lái) 單獨(dú) 翻譯成句子 中的成分 而不需要 將其與所修飾的中心詞進(jìn)行捆綁翻譯 如 1 w a s s u r p r i s e d t o fi n d h i m l iv i n g in s u c h d r a b a n d c h e e r l e s s s u r r o u n d i n g s 他的生活環(huán)境如此單調(diào) 而陰郁 我頗感意外 簽時(shí)的涼爽的愜意 令我陶醉 5 結(jié)論 英語(yǔ)移就修辭格是語(yǔ)言學(xué)習(xí)及文學(xué)欣賞中的 重要修辭手段 它的運(yùn)用使得語(yǔ)言表達(dá)更加透徹 深刻 行文更加 活潑多變 在理解這 一修 辭格 時(shí) 我們要借助鄰接聯(lián) 想對(duì)其進(jìn)行心理認(rèn)知 在轉(zhuǎn)換 成另一種語(yǔ)言時(shí)要 采取 多種方 法 力求用同樣 富 于語(yǔ)言表達(dá)力的修辭手段透過(guò)字面意義傳達(dá)其情 感信息和修辭效果 達(dá)到文體效果對(duì)等 參考文獻(xiàn) 1 C u d d o n J A A D i c t i o n a r y o f L i t e r a ry T e r ms R u s h i n g th r o n g s b l in d e d b y th e d a r k n e s s a n d 2 t h e s mo k e r us h e d u p o n e s t r e e t a n d d o wn t h e n e x t t r a mp l i n g t h e f a l l e n i n a c r a z y t o wa r d s a f e t y 在黑暗和濃 煙 中盲 目狂奔 的人群 穿街過(guò) 巷 踐踏著倒下的軀體 慌亂地向著安全的地方?jīng)_ 闖 結(jié)果卻是徒勞 I e n j o y t h e c l e a n v o l u p t u o u s n e s s o f t h e w a r m b r e e z e V S o n my s k i n a nd t he c o o l s u p p or t o f t h e wa t e r a c k v i l l e We s t N o S i g n p o s t s I n t h e S e a 我享 受著這暖風(fēng)浴膚 涼水托體所帶來(lái)的清新快感 如果采用分譯法 不妨譯 為 和風(fēng)拂過(guò)肌膚時(shí) 的潔凈 的快感 流水托起 4 7 M W Ma c k a y L i mi t e d G r e a t B ri t a i n 1 9 7 9 31 5 胡曙中 英漢修辭比較研究 M 上 海 上海外 語(yǔ)教育出版社 1 9 9 3 3 6 0 馮翠華 英語(yǔ)修辭大全 M 北京 外語(yǔ)教學(xué) 與 研究出版社 1 9 9 5 2 2 0 蔡風(fēng)鳴 移就 修辭法的欣賞和翻譯 J 貴陽(yáng) 師專學(xué)報(bào) 社會(huì)科學(xué)版 1 9 9 9 1 7 7 李國(guó)南 移就 與 比擬 的心理基礎(chǔ)比較 J 修辭學(xué)習(xí) 2 0 0 0 3 2 9 3 0 張漢熙 高級(jí)英語(yǔ) 修訂本 第一冊(cè) M 北 京 外語(yǔ)教學(xué)與研究 出版社 1 9 9 5 張?chǎng)斡?高級(jí)英語(yǔ) 修訂本 學(xué) 習(xí)指南第一 冊(cè) M 武漢 湖北人民出版社 2 0 0 0 Tr a n s f e r r e d Ep i t he t Rhe t o r i c a l De v i c e s Effe c t s a nd Tr a n s l a t i o n M e t ho d s YI N Gu i q i a n g WANG Qi n g Qi n g d a o Oc e a n S h i p p i n g Ma r i n e r s c o l l e g e Q i n g d a o 2 6 6 0 7 1 C hin a 2 S h a n d o n g J i a o t o n g C o l l e g e J i n a n 2 5 0 0 2 3 C h i n a Abs t r a c t Tr a n s f e He d e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論