常見中文俗語諺語英譯技巧_第1頁
常見中文俗語諺語英譯技巧_第2頁
常見中文俗語諺語英譯技巧_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、常見中文俗語諺語英譯技巧2、家家有本難念的經(jīng):有人譯成:“every family cooking pot has a black spot. (意思是:每個家庭的鍋?zhàn)佣加泻谏奈埸c(diǎn)。) 這樣說法,老外恐怕不能充分了解。不過老外最常的說法是:“many families have skeletons in the closet.(許多家庭的衣柜里都有骨骸,骨骸就是指家丑。)“;或者說:“every family has its own source of shame.(每個家庭都有自己的丑事);說白些,就是:“every family has its own problem. ”3、天下無不散

2、的宴席:有人直譯為:“there are no feasts inthe world which do not break up at last. ” 老外聽后,也許很難體 會其中意義。如果按照美語說法,也許更易理解:“all good thingscome to an end.(意思是:所有好的事情,總有結(jié)束的一天。)”; 假如是指好友最后也有分別的一天,那么可以說:“eventually, allbosom friends will drift apart.(bosom friend是指知心的好友)”4、平時不燒香,臨時抱佛腳:有人照字直譯為:“when times are easy, w

3、e do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the uddha. 這種說法, 老夕卜也會 一知半解。美語里一般說法是:“worship god every day; not just in times of adversity.(要每天敬拜神,不是只在困難時。)”;對學(xué) 生也可以說:“if you study hard every day, exams will not seemiioverwhelming.(如果你每天用功,考試就不會形成壓力。)”5、掛羊頭,賣狗肉:有人照字直譯為:

4、“he advertises mutton, but sells dogs flesh. ” 或 “ he hangs up a sheeps head at the shopfront and sells dog meat. ”這兩種譯法,恐怕老外都難理解, 尤其談到“狗肉”,他們更會反感,因?yàn)楣肥撬麄冏類鄣膶櫸?,不過 老夕卜倒有相近的說法:“he applied bait-and-switch factics inbusiness.(他經(jīng)商的策略是先引誘顧客來,再改變貨物的品質(zhì)。)”, “bait-and-switch ”當(dāng)名詞用,也可不用連字號 this store uses bait

5、and switch policy. 或者簡單的說:“ let the buyer be aware!(讓消費(fèi)者提高警覺)”或 “ say one thing and do another. ”6、一言既出,駟馬難追:有人譯成:“one word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 a statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses. 這兩種說法, 中文味道嫌重,老外未必理解。不過他們倒有類似的說法:“a wordonce let go cannot be recalled. ” 或者說:“ you can not take back what you have said.(你說出的話,就不能再收回來。)”7、禍從口出,言多必失:有人譯為:“the mouth is the gate of misfortune and evil.”老外聽了,恐怕不能完全理解。最好說成:“careless talk leads to trouble.(不小心說話,會帶來麻煩)或“the less said th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論