版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文合同句型翻譯技巧 在翻譯這些長句時(shí),首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系, 然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。 最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語序,重新組合。 這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。 簡單長句及其翻譯在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時(shí),首先 要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系 ;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主 干成分,翻譯時(shí)以句子的主干為主導(dǎo) ;最后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動(dòng)語 序,重新組合。 這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。 下面舉三個(gè)簡單長句翻譯的例子來說明: 1. The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods
2、at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.這是一個(gè)簡單長句,其主干為 The Buyers may lodge a claim 修飾謂語動(dòng)詞的狀語有三個(gè), a. 分別表示時(shí)間 within 15 days after arrival of the goods at the destinationb. 方式 being supported b
3、y Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor 和 c. 目的 for short-weight而且狀語中還有狀語,作定語的分詞issued還有自己的狀 語 by a reputable public surveyor。 眾多狀語,盡管在英語中的位置十分靈活,然而按照漢語的行文 規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前 ;而有些狀語在譯文中可以靈活處 理,例如本句中的時(shí)間狀語,可以提前至句首。 因此,上句可譯成:貨物抵達(dá)目的港 15 天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù) 的公共檢驗(yàn)員出示的檢驗(yàn)證明向賣方提出短重索賠。 2. Within
4、30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at export port.此句的主干為 the Buyer shall proceed to pay the price t
5、the Seller,其中含有一個(gè)時(shí)間狀語 within 30 days after the signing and coming into effect of this contract。 從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時(shí)間狀語表示的是某一締約 方必須在何時(shí)何地承擔(dān)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時(shí)效性。 因此整個(gè)句子的重心不是句子的動(dòng)詞,而是發(fā)生動(dòng)作的時(shí)間。 在 譯成中文時(shí),為了突出行為的時(shí)效性,時(shí)間狀語應(yīng)盡量靠近表 示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞 “須。 此句中還含有一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語 by opening an irrevocable L/C 其中含有三個(gè)介詞短語作定語修飾an irrevoca
6、ble L/G 按照漢語的行文規(guī)范,方式狀語一般應(yīng)位于動(dòng)詞之前。 此外,若動(dòng)詞同時(shí)帶有時(shí)間狀語和方式狀語時(shí),英文的通常順序 是方式在前,時(shí)間在后,而漢語卻正好與之相反,為方式在后,時(shí)間 在前。 因此本句可譯成: 買方須于本合同簽字并生效后 30 天內(nèi)通過出口 地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信用證支付全部貨款計(jì) 30 000 美元。 3. The Equipment and Material shall be carefully and properly packed in the best and stable condition according to the figures and
7、characteristics of the Equipment and Material so as to withstand Iong-distanee sea and inland transportation and numerous handlings.止匕 句的句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜但包含一個(gè)較為復(fù)雜的方式狀語。 從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是 規(guī)定合約方履行某項(xiàng)義務(wù)必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境 下,即使有關(guān)締約方履行了合同規(guī)定的義務(wù),但若其履行義務(wù)的方式 與合同規(guī)定的方式不符,乃構(gòu)成違約。 因此,方式狀語的作用通常都是 比較重要的。 本句可譯成:設(shè)備
8、和原料須根據(jù)其形狀和特點(diǎn)以完善而牢固的方 式精心妥當(dāng)?shù)匕b, 包裝須適合于長途海、 陸運(yùn)輸, 能經(jīng)受多次裝卸。 這些并列成分包括并列的詞、短語以及從句。 從語用角度看,并列的平行結(jié)構(gòu)使合同的句式平衡,表意完整。 在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長句時(shí)可以采用 分句譯法。 并列長句的分句之間的語義關(guān)系比較松散, 因此翻譯時(shí)可以斷 開, 分解成單句獨(dú)立存在 例如: The Buyer shall have the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arriva
9、l of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after re-inspection by the China Commodity Inspection Bureau and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of sh
10、ort-weight within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Ladi ng after re-i nspection by the CCIB .此句由兩個(gè) 結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語在后,在兩個(gè)條 件狀語中均含有時(shí)間狀語, 此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間 狀語, 均為 within 60 days after a
11、rrival of the goods at the port of destination ,譯 成中文時(shí),條件狀語應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語均放在 各自修飾的動(dòng)詞的前面。 同時(shí),為了符合漢語句式較短的特點(diǎn), 可以將兩個(gè)并列分句斷開, 分解成兩個(gè)單句,即譯成:若貨物經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量 與本合同之規(guī)定不符, 買方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的 60 天內(nèi)向賣方 提出索賠。 若經(jīng)中國商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買 方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的 60 天內(nèi)向賣方提出短重索賠。 通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上, 采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)
12、行翻譯的策略 一、要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句 式特點(diǎn)作為法律文 書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同 文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。 而英語的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。 從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合 同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明 確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán) 密、細(xì)致 但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、 晦澀,無疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯 的難度。 二、要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法商務(wù)合同中英文復(fù)合 句的出現(xiàn)頻率高
13、,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多 困難,但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基 本的成分組成的。 只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各 層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá) 方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。 合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出 全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu)其次,要找出句子中所 有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。 然后再分析從句和短句的功能, 即:是否是主語從句、 賓語從句、 表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。 最后,分析句子中是否
14、有固定搭配,插入語等其他成分。 下面舉一個(gè)實(shí)例說明例:If a Party breaches any of the representations or warranties given by it in Articles 18.1 or repeated in 18.2, then in addition to any other remedies available to the other party under this contract or under Applicable Laws, it shall indemnify and keep indemnified the othe
15、r Party and the company against any losses, damages, costs, expenses, liabilities and claims that such Party or the Company may suffer as a result of such breach分析:第一步,拆分句子:此長句可拆 分為四個(gè)意義段,分別是 1) If a Party breaches in Articles 18.1 or repeated in 18. 22) then in addition to Applicable Iaws3)it shall
16、indemnify and costs,expenses, liabilities and claims4) that such Party oras a result of such brea第二步,句子的結(jié)構(gòu)分析:1.句的主干結(jié) 構(gòu) 是 主 語 (It)( 情 態(tài) 動(dòng) 詞 動(dòng) 詞 原 形 )(shall indemnify and keep indemni fiedagain 賓賓語(the other Party and the Compa ny)b 2. “引導(dǎo)的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語(given by it in Articles 18. 1 or repeated in 18. 2)。 3. “ in additio n t引導(dǎo)的是增補(bǔ)成分,其核心詞 remedies也跟了后 置定語(available to the other Party un der this con tract or un
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2023-2024學(xué)年高一秋學(xué)期期末語文模擬測(cè)試(二)試題
- 小學(xué)生處處防患時(shí)時(shí)安全
- 第三單元+全面依法治國+練習(xí)(B卷) 高中政治統(tǒng)編版必修三政治與法治
- 心理健康教育活動(dòng)總結(jié)
- 初級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)-初級(jí)會(huì)計(jì)《初級(jí)會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)》模擬試卷277
- 智研咨詢-2024年中國半導(dǎo)體激光器行業(yè)市場(chǎng)全景調(diào)查、投資策略研究報(bào)告
- 基于動(dòng)態(tài)物體先驗(yàn)的物體級(jí)SLAM算法研究
- 基于SCR結(jié)構(gòu)的抗閂鎖ESD保護(hù)器件優(yōu)化設(shè)計(jì)
- 應(yīng)急預(yù)案的指揮中心
- 2025版消防排煙系統(tǒng)應(yīng)急預(yù)案分包合同范本3篇
- 2024年全國職業(yè)院校技能大賽高職組(研學(xué)旅行賽項(xiàng))考試題庫(含答案)
- 2025年溫州市城發(fā)集團(tuán)招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2023年四川省樂山市中考數(shù)學(xué)試卷
- 【可行性報(bào)告】2023年電動(dòng)自行車行業(yè)項(xiàng)目可行性分析報(bào)告
- 臨床見習(xí)教案COPD地診療教案
- 中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)《平行四邊形》專項(xiàng)練習(xí)題-附帶有答案
- 豬的信號(hào):母豬奶課件
- 紅色喜慶公司年會(huì)客戶答謝模板
- 2024學(xué)年浙江省杭州市杭州二中數(shù)學(xué)高二上期末聯(lián)考試題含解析
- 鐵未來商業(yè)模擬挑戰(zhàn)賽規(guī)則與流程
- 對(duì)賬單標(biāo)準(zhǔn)模板
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論