機器翻譯原理課程教學大綱_第1頁
機器翻譯原理課程教學大綱_第2頁
機器翻譯原理課程教學大綱_第3頁
機器翻譯原理課程教學大綱_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、機器翻譯原理課程教學大綱一、課程說明:機器翻譯原理 是英語翻譯專業(yè)機器翻譯方向的一門專業(yè)必修課, 系統(tǒng)講述機器翻譯 的基本原理。 該課程在第四學期至第八學期開課, 學生可根據(jù)具體情況在其中任一學期學習 該課程。二、教學目的及要求: 該課程旨在使學生對機器翻譯的概念、過程、 原理、 方法等有一定的了解,為學生從事 機器翻譯打下理論基礎(chǔ)。 該課程教學內(nèi)容包括機器翻譯概述、 機器翻譯基礎(chǔ)與資源、 詞法分 析、詞性標注、句法分析、語法理論、語義分析、譯文轉(zhuǎn)換與生成、詞義消歧、機器翻譯評 價。三、教學重點及難點:本課程教學重點是幫助學生了解與分析機器翻譯的概念、 過程、原理、方法。 難點是幫 助學生在學

2、習其它課程的基礎(chǔ)建立起機器翻譯的概念,了解機器翻譯的原理以及過程。四、與其它課程的關(guān)系: 該課程要求具有一定的計算機科學方面的基礎(chǔ)知識, 如高等數(shù)學、 數(shù)據(jù)結(jié)構(gòu)等, 是機器 翻譯方向其它有關(guān)課程的理論基礎(chǔ)。五、學時與學分:學時: 54 學時( 36 學時課堂教學 +18 學時上機實踐) 。學分: 3 分。六、教學內(nèi)容:第一章 機器翻譯概述本章主要教學內(nèi)容:1.1 機器翻譯的任務和意義。1.2 機器翻譯的實現(xiàn)過程。1.3 機器翻譯方法、系統(tǒng)及評價。1.4 機器翻譯的歷史發(fā)展。機器本章教學目的和要求: 了解機器翻譯的任務和意義、機器翻譯的實現(xiàn)過程、機器翻譯方法、系統(tǒng)及評價, 翻譯的歷史發(fā)展。本章教

3、學重點和難點 : 重點:機器翻譯的實現(xiàn)過程,機器翻譯方法。難點:機器翻譯的實現(xiàn)過程。第二章 機器翻譯基礎(chǔ)與資源 本章主要教學內(nèi)容:2.1 自然語言歧義問題。2.2 自然語言知識表示。2.3 機器詞典。2.4 語料庫。2.5 英語和漢語兩種語言的語法。 本章教學目的和要求:了解自然語言歧義問題、 自然語言知識表示; 理解機器詞典; 了解語料庫、 英語和漢語 兩種語言的語法。本章教學重點和難點 : 重點:自然語言歧義問題,自然語言知識表示,機器詞典。難點:自然語言知識表示、 機器詞典。第三章 詞法分析本章主要教學內(nèi)容:3.1 漢語分詞規(guī)范與自動分詞算法。3.2 未登錄詞的識別。3.3 漢語自動分詞

4、的切分歧義及其消除。3.4 英語形態(tài)還原。 本章教學目的和要求: 理解漢語分詞規(guī)范與自動分詞算法; 了解未登錄詞的識別、 漢語自動分詞的切分歧義及 其消除、英語形態(tài)還原本章教學重點和難點 :重點: 漢語分詞規(guī)范與自動分詞算法,漢語自動分詞的切分歧義及其消除。 難點:漢語 分詞規(guī)范與自動分詞算法。第四章 詞性標注本章主要教學內(nèi)容:4.1 詞性標注與詞性兼類。4.2 詞性標注方法。4.3 隱馬爾可夫模型與 Viterbi 算法。4.4 英語詞性標注的實現(xiàn)。 本章教學目的和要求: 了解詞性標注與詞性兼類;理解詞性標注方法;了解隱馬爾可夫模型與 Viterbi 算法、 英語詞性標注的實現(xiàn)。本章教學重點

5、和難點 : 重點:詞性標注與詞性兼類,詞性標注方法。難點:詞性標注與詞性兼類。第五章 句法分析 本章主要教學內(nèi)容:5.1 句法分析概述。5.2 淺層分析。5.3 英語和漢語 BaseNp 的識別。5.4 上下文無關(guān)文法簡介。5.5 LR 分析算法。 本章教學目的和要求: 了解句法分析概述;理解淺層分析;了解英語和漢語 BaseNp 的識別、上下文無關(guān)文法 簡介、 LR 分析算法。本章教學重點和難點 :重點:句法分析概述,淺層分析。難點:句法分析概述。第六章 語法理論本章主要教學內(nèi)容:6.1 短語結(jié)構(gòu)語法和 Chomsky 文法體系。6.2 廣義短語結(jié)構(gòu)語法。6.3 中心語驅(qū)動的短語結(jié)構(gòu)語法。6

6、.4 詞匯功能語法。6.5 樹鄰接語法。 本章教學目的和要求: 理解短語結(jié)構(gòu)語法和 Chomsky 文法體系;了解廣義短語結(jié)構(gòu)語法、中心語驅(qū)動的短語 結(jié)構(gòu)語法、詞匯功能語法、樹鄰接語法。本章教學重點和難點 :重點: 短語結(jié)構(gòu)語法和 Chomsky 文法體系。 難點: 短語結(jié)構(gòu)語法和 Chomsky 文法體系。第七章 語義分析本章主要教學內(nèi)容:7.1 語義分析技術(shù)的發(fā)展。7.2 命題邏輯和謂詞邏輯。7.3 格語法和語義分析。7.4 語義網(wǎng)絡和劇本。7.5 詞匯語義分析方法。本章教學目的和要求:了解語義分析技術(shù)的發(fā)展; 理解命題邏輯和謂詞邏輯; 了解格語法和語義分析、 語義網(wǎng) 絡和劇本、詞匯語義分

7、析方法。本章教學重點和難點 : 重點:語義分析技術(shù)的發(fā)展,命題邏輯和謂詞邏輯,格語法和語義分析。難點:命題邏 輯和謂詞邏輯。第八章 譯文轉(zhuǎn)換與生成 本章主要教學內(nèi)容:8.1 機器翻譯中轉(zhuǎn)換與生成層次。8.2 句法層次的轉(zhuǎn)換。8.3 語義層次的轉(zhuǎn)換。8.4 混合轉(zhuǎn)換方法。8.5 譯文生成方法。 本章教學目的和要求: 理解機器翻譯中轉(zhuǎn)換與生成層次; 了解句法層次的轉(zhuǎn)換、 語義層次的轉(zhuǎn)換、 混合轉(zhuǎn)換方 法、譯文生成方法。本章教學重點和難點 : 重點:機器翻譯中轉(zhuǎn)換與生成層次,句法層次的轉(zhuǎn)換。難點:句法層次的轉(zhuǎn)換。第九章 詞義消歧本章主要教學內(nèi)容:9.1 基于 AI 的方法。9.2 基于知識的方法。9.3 基于語料庫的方法。 本章教學目的和要求: 理解基于 AI 的方法,了解基于知識的方法、基于語料庫的方法。 本章教學重點和難點 :重點:基于 AI 的方法,基于知識的方法,基于語料庫的方法。難點:基于 AI 的方法。第十章(不做要求)第十一章 機器翻譯評價本章主要教學內(nèi)容:11.1 機器翻譯的評價。11.2 機器翻譯評價的復雜性。11.3 機器翻譯評價的成敗優(yōu)劣與實踐。 本章教學目的和要求: 了解什么是機器翻譯評價、機器翻譯評價的復雜性、機器翻譯評

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論