科技翻譯中保持信息忠實的幾點策略_第1頁
科技翻譯中保持信息忠實的幾點策略_第2頁
科技翻譯中保持信息忠實的幾點策略_第3頁
科技翻譯中保持信息忠實的幾點策略_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、科技翻譯中保持信息忠實的幾點策略論文導讀:科技翻譯作為信息類文本翻譯的一種類型,其目的是通過文本間的轉換,向目的語讀者傳遞源語中所蘊含的科技信息和學術內(nèi)容,因此成功的科技翻譯必然要求譯者將信息的忠實傳遞作為翻譯的第一標準。(Translationisfraughtwithdanger,becausebothwhatissaidandwhatismerelyimpliedmustberenderedinthetargetlanguage.)”Delisle所說的“內(nèi)容”就是“作者欲言”。關鍵詞:科技翻譯,信息忠實,作者欲言科技翻譯作為信息類文本翻譯的一種類型,其目的是通過文本間的轉換,向目的語讀

2、者傳遞源語中所蘊含的科技信息和學術內(nèi)容,因此成功的科技翻譯必然要求譯者將信息的忠實傳遞作為翻譯的第一標準。在翻譯實踐中我們知道對同一個翻譯段落/句子,不同的譯者會有不同的譯文,同一個譯者兩次翻譯很可能得到不同的譯文,可見同一信息完全允許有多種不同的陳述,因此譯者在某種程度上有自己的創(chuàng)造空間,但是不同的譯者千變?nèi)f化的翻譯都要遵循一個根本,那就是作者的“欲言”,即原作者訴諸語言手段所欲表達的意義,這個“意義”乃是包括信息、風格等多要素的一個綜合。作者的欲言有時是明確的,有時是隱含的,需要進行仔細分析才能領悟,正如加拿大翻譯理論家Delisle(1988:10)所說“翻譯的過程充滿了艱辛,因為原文中

3、已經(jīng)明示的內(nèi)容以及只是隱含的內(nèi)容都必須在目標語中再現(xiàn)出來。(Translation is fraught with danger, because both what is said andwhat is merely implied must be rendered in the target language.)” Delisle所說的“內(nèi)容”就是“作者欲言”。對于信息類文本翻譯法國翻譯學教授達尼爾.吉爾將作者欲言定義為“基礎信息”,他認為基礎信息是陳述存在的根本理由,因此在翻譯功能與原文功能相同的前提下,基礎信息需要毫無缺失的進行轉述,但條件是一定要確認其是否屬于基礎信息。(Daniel

4、 Gile, 2007)。以下本文將從借助語言外知識、分析語言內(nèi)邏輯和凸顯核心信息三個策略入手詳細談談如何在科技翻譯實踐中忠實傳遞“作者欲言”。1借助語言外知識(涉及理解層面)我們知道科技英語翻譯中同義詞的處理是一個常見問題,考慮到英語的行文習慣和科技文本的簡潔特性,通常采用的漢譯方式是省譯,當然許多情況下不能一概而論。我們可以利用相關背景知識來達到對作者欲言的準確把握。如下例:例1 Raw materials requiring little or no special treatment can betransported by rail, ship, or barge ata low c

5、ost.原譯:因為不需要特殊處置,原材料可以通過鐵路或船舶進行低成本運輸。分析:翻譯例1的難點在于須判斷作者用“ship”和“barge”這兩個同義詞是意在傳達“船舶”這個信息,還是要區(qū)分“貨船”和“駁船”?考慮到這個句子摘自一本市場營銷專業(yè)的入門教材,在該專業(yè)中涉及到“貨船和駁船聯(lián)運系統(tǒng)”知識,因此判定這里作者試圖談到三種可進行低成本運輸?shù)慕煌ǚ绞?,故改譯為“因為不需要特殊處置,原材料可以通過鐵路、貨船或駁船進行低成本運輸”。例2Modern marketing is therefore acoordinated system of many business activities, but

6、 basically, it involves fourthings:(1)selling the correct product at the proper place;(2)selling it at aprice determined by demand;(3) satisfying a customers needs and wants;and 4)原譯:因此,現(xiàn)代市場營銷是一個涉及許多商業(yè)行為的協(xié)作系統(tǒng),基本上說,它包括四個要素:1)選擇合適的地點銷售合適的產(chǎn)品;2)根據(jù)需求確定商品的價格;3)滿足顧客需要;分析:例2中的“needs”和”wants”是同義詞,其基本意義是“需要、需

7、求”,在這里是不是只要譯出“需要”就可以了呢?我們通過查找專業(yè)知識了解到這兩個詞是營銷術語:“needs”是指人類與生俱來的基本需要,如食物、衣著、蔽護所、安全等;而“wants”是指人們滿足具體效用的期望,如可口可樂、漢堡包、皮鞋、到歐洲旅游等。因此這里作者欲言是“滿足顧客基本需要和具體需要,即各種需求”,于是我們既不能將其直譯為“滿足顧客需求和愿望“(詞語堆砌,令人費解),也不能簡單地處理為“滿足顧客需要”(信息缺失),較好的譯文可以是“滿足顧客各種需求”。例3All the measurements must be done with thegreatest accuracy and e

8、xactness.譯文:所有的測量都必須非常準確。(省譯)例3是科技翻譯中常見的同義詞省譯的例子,我們可以將例1、2與例3相對照。可見要恰當?shù)靥幚硗x詞的翻譯須借助語言外知識綜合分析作者欲言,方能避免信息缺失。實踐證明,由于譯者相關背景知識的缺乏導致譯文含混晦澀,甚至南轅北轍的錯誤比比皆是,因此科技翻譯實踐一定要重視語言外知識的搜集準備,語言外知識可以幫助譯者更好地把握作者欲言。2 分析語言內(nèi)邏輯(涉及理解層面)在翻譯實踐中我們常常碰到一詞多義的情況,到底應選擇哪種詞義常常是一個難點,因為要確切了解哪個詞義是作者的“欲言”,通常是比較困難的(譯者與作者直接溝通的機會是比較少的),在這種情況下,我們可以根據(jù)語言內(nèi)部的邏輯“段意向心”來做出判斷。免費論文。所謂的“段意向心”,是指“語段中的每一句話都圍繞一個中心意思”,“為了充分表達語段的含義,譯文必須保持意義的向心性”。(方夢之,2005)如下例所示:例4 We define management as a processbecause all managers, regardless of their particular aptitudes orskills, engage in cert

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論