以OfProphicies兩篇譯文之注釋為例論譯者的責任.doc_第1頁
以OfProphicies兩篇譯文之注釋為例論譯者的責任.doc_第2頁
以OfProphicies兩篇譯文之注釋為例論譯者的責任.doc_第3頁
以OfProphicies兩篇譯文之注釋為例論譯者的責任.doc_第4頁
免費預覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、以 Of Prophicies 兩篇譯文之注釋為例論譯者的責任【摘要】本文從翻譯倫理角度出發(fā),以培根Essays之Of Proph-icies 兩篇譯文的注釋為研究對象,探討曹明倫和水天同兩位譯者如何恪守文化責任,使其譯文既尊重作者,又善待讀者,從而傳真了文化,延續(xù)了文化在異域的生命,促進了東西方文化交流?!娟P鍵詞】文化責任;文化闡釋;曹明倫;水天同;注釋東西方文化皆源遠流長, 星河璀璨。 語言是文化的載體,翻譯是跨文化交流的橋梁 (包惠南, 2001:前言 )。然而,跨文化交流中,異域文化與本國文化不免會發(fā)生激烈的碰撞。面對異域文化與本國文化、作者與讀者,作為翻譯主體的譯者應該遵循怎樣的文化

2、翻譯倫理、恪守怎樣的文化責任呢?藝術源于生活, 本文擬從 “傳真文化, 尊重作者” 和“闡釋文化,善待讀者”兩方面對培根Essays之 Of Prophicies 兩篇譯文的注釋進行分析解讀,探討曹明倫和水天同兩位譯者如何在各自的譯文中遵守翻譯倫理、恪守文化責任,借以拋磚引玉。真實地反映生活是藝術的一大要旨;作為一種藝術,翻譯也應當做到真實地再現(xiàn)原文。換言之,翻譯是一個求真的過程。而在翻譯活動中, 作為翻譯主體的譯者具有雙重角色:首先,譯者是一名讀者、 一名欣賞者。 認真揣摩作者的意圖,準確解讀原作文化內(nèi)容,譯者才能領悟、 欣賞原文的文化美。在此基礎上,譯文要忠實地傳遞文化美。綜上所述,尊重作

3、者,忠誠地傳真異域文化,這是譯者責無旁貸的責任。譬如:Saidth the Pythonissa to Saul ;Tomorrow thou and thy sonshall be with me.(Bacon , 100)如女巫曾對掃羅說:明日汝及諸子將與吾同在。 *( 曹明倫譯, 115)女巫對掃羅說:“ 明日你和你眾子必與我在一處了” 。*( 水天同譯, 131)于西方讀者而言,專有名詞“ Saul”和“ Pythonissa”的語言會喚起他們豐富的聯(lián)想。然而,不諳熟原文文化語境的讀者,不會讀懂兩位譯者的譯文。慶幸的是,水天同與曹明倫兩位高明的譯者都對此進行了注釋。圣經(jīng)和希臘神話是西方

4、文化的源泉之一,西方作家常常在其作品引用。兩位譯者的注釋將故事的出處、人物、情節(jié)均作了簡約的敘述,譯文得以傳遞出原文的文化美。而且,作者在開篇運用圣經(jīng)中的故事吸引讀者眼球并為散文主題服務的意圖得以完美再現(xiàn)。由于缺乏對異域歷史文化、風土人情的深入了解,讀者在閱讀時難免會有晦澀難懂之感。而在翻譯活動中,譯者除了是原文的讀者、欣賞者,還是一名創(chuàng)作者。因此,譯者要力圖向讀者闡釋文化美,再現(xiàn)原文的文化美,為讀者排憂解難;而且譯文要與讀者的期待視野融合,才能經(jīng)得起讀者的檢驗,獲得讀者的信任。 “通過對原文的直接闡釋,重構(gòu)原作的文化語境,幫助目的語讀者的理解,這是譯者的闡釋道德,更是譯者的責任”(楊振、許均

5、, 2009: 83)。1 當注必注,注釋詳盡譯者在恰當?shù)臅r間、恰當?shù)牡胤健霸趫觥?,對原文語境進行闡釋,能幫助讀者理解原文,掃除閱讀障礙。因此兩位譯者細心的讀者對于像“掃羅”、“朱庇特”等中國讀者所熟悉的人名沒有注解,而對“雷喬蒙塔努斯”、“波呂克拉特”等陌生的人名進行注釋,而且注釋包含必要的有用信息。2 點到為止,不畫蛇添足兩位譯者的注釋,均簡明扼要,沒有拖沓冗長的現(xiàn)象。于是,在不影響讀者閱讀的前提下,在曹譯培根隨筆集中,對文化現(xiàn)象的注釋只有“見某書某章某節(jié)”等字樣;水譯培根論說文集中,也僅見“語見某書某卷某章”等字樣。兩位譯者此舉乃是沒有遷就讀者,希望激發(fā)讀者的求知欲,讀者借此機會翻閱有

6、關書籍以擴大閱讀量、拓寬視野。3 準確精當,不誤導讀者謹嚴的譯者會一絲不茍地查閱浩如煙海的資料,并注釋清晰,方便讀者查閱。 如本文中例二和例三。 孔子曾云:“人非圣賢孰能無過” ,培根也會在 Essays中偶犯錯誤。而在培根的諸多譯本中,讀者會發(fā)現(xiàn)唯有曹明倫與水天同兩位譯者會勇敢地指出其失誤之處,并予以指正,這頗難能可貴。這顯示出兩人精密的功力,讀者也從中學到辨析的能力,不崇拜權威?!胺g活動就是一種倫理活動” (駱賢鳳, 2009:13),所以譯者應該以開放、自信的態(tài)度迎接異域文化,尊重文化多元之美;尊重作者,善待讀者。兩位譯者遵循翻譯倫理,恪守文化責任, 傳真了異域文化, 延續(xù)了文化在異域的生命,促進了東西方文化交流。因此,曹明倫譯培根隨筆集一經(jīng)問世,就有讀者評道: “雖不敢說它是成色十足的純金,但閃閃金

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論