




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯論文 摘要:雙關(guān)語(yǔ)是英語(yǔ)廣告中一種較為常見的修辭手段。雙關(guān)語(yǔ)的翻譯本身就是一個(gè)難點(diǎn),而廣告中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯則更加復(fù)雜。英語(yǔ)中的雙關(guān)語(yǔ)主要分為語(yǔ)音雙關(guān)、語(yǔ)意雙關(guān)、語(yǔ)法雙關(guān)和成語(yǔ)、俗語(yǔ)雙關(guān)等表現(xiàn)形式。從雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義及廣告語(yǔ)體風(fēng)格考慮,雙關(guān)語(yǔ)的漢譯可以采用分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等方法。 關(guān)鍵詞:英語(yǔ)廣告;雙關(guān)語(yǔ);翻譯 一、引言 現(xiàn)代商品經(jīng)濟(jì)社會(huì),廣告幾乎無(wú)處不在。廣告形式千姿百態(tài),廣告創(chuàng)意千變?nèi)f化。廣告語(yǔ)言是廣告的語(yǔ)言文字要素,是實(shí)現(xiàn)廣告目的的主要手段。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動(dòng)有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注意,刺激其購(gòu)買欲望,最終
2、促成購(gòu)買行為。雙關(guān)語(yǔ)這一修辭手段是廣告創(chuàng)作常用的技巧。雙關(guān),顧名思義,就是在特定的語(yǔ)言環(huán)境中用一種語(yǔ)言文字形式表達(dá)出一明一暗雙重意義,既引人注意,又能引起聯(lián)想。雙關(guān)語(yǔ)具有簡(jiǎn)潔凝練,風(fēng)趣幽默,新穎別致等修辭效果,能夠突出廣告的特點(diǎn),因而在廣告中得到大量應(yīng)用。 二、廣告雙關(guān)語(yǔ)的類型 作為一種修辭手段,雙關(guān)語(yǔ)在廣告中比較常用,它存在于語(yǔ)音、詞匯、句法等各個(gè)語(yǔ)言層面。在廣告中,廣告制作者為了增加廣告的吸引力,挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語(yǔ)在廣告中的運(yùn)用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語(yǔ)言含蓄、幽默、生動(dòng)、給人以回味和想象的余地。較為常見的如下: 1.諧音雙關(guān) 諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的
3、詞構(gòu)成的。廣告制作者非常樂(lè)于使用諧音雙關(guān),因?yàn)榇祟愲p關(guān)具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語(yǔ)言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說(shuō)服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。 ()Goodbuy Winter! 100%CottonKnitwear$40 這是一則冬季服裝削價(jià)出售的廣告。從字面上看,是指物美價(jià)廉的一樁劃算的好買賣。但當(dāng)讀者把Goodbuy與winter連起來(lái)讀的時(shí)候,才懂得該廣告暗藏玄機(jī),妙語(yǔ)雙關(guān)。它似乎在向人們昭示:寒冷的冬天即將過(guò)去,明媚的春天就要到來(lái)(Goodbyewinter!)。本公司在進(jìn)行換季大甩賣,提醒人們這是購(gòu)買物美價(jià)廉商品的最好時(shí)機(jī),千萬(wàn)不要錯(cuò)過(guò)。作者利用Goodbuy和Goodbye
4、諧音這一特點(diǎn),使同一發(fā)音暗含兩層意思:一是指劃算的好買賣;二是向(寒冷的冬天)道別。一箭雙雕,旨意深遠(yuǎn),耐人尋味。 ()Trustus.Over5000earsofexperience. 譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗(yàn),有著5000多年的經(jīng)驗(yàn)。 這是一則助聽器推銷廣告。從字面看,它說(shuō)明了該產(chǎn)品已經(jīng)接受了眾多消費(fèi)者的考驗(yàn),但字里行間巧妙地嵌入一對(duì)諧音字ears-years,充分暗示了該產(chǎn)品悠久的歷史,久經(jīng)考驗(yàn)的上乘質(zhì)量。 許多廣告都在商品品牌的名稱上做文章。品牌名稱中的雙關(guān)語(yǔ)不僅能增加廣告的趣味性和幽默感,更重要的是使品牌名稱更能吸引人們的注意力,便于記憶,增加宣傳攻勢(shì)力度,以此達(dá)
5、到宣傳產(chǎn)品的目的。品牌名稱中的雙關(guān)語(yǔ)大多采用諧音的方法。 ()WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY. 譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個(gè)全新概念:潔凈。 這里生產(chǎn)商利用其商標(biāo)WEAR-EVER一詞多義的特點(diǎn),大力推銷其產(chǎn)品:一方面WEAR-EVER為其品牌名稱,另一方面該詞又另有含義:既為wearforever(體現(xiàn)產(chǎn)品結(jié)實(shí)耐用),又為wherever(說(shuō)明到處受人歡迎)。該廣告從多角度推銷其產(chǎn)品,能夠激起顧客的購(gòu)買欲望,具有一定的勸說(shuō)作用。 2.語(yǔ)義雙關(guān) 語(yǔ)義雙關(guān)是利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。這種
6、雙關(guān)在廣告中運(yùn)用得也非常廣泛,它與諧音雙關(guān)有異曲同工之妙。 ()Moneydoesntgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches. 這是LioydBank(英國(guó)勞埃德銀行)所做的戶外廣告。廣告字面意思是:樹上是長(zhǎng)不出錢來(lái)的,但它會(huì)在我們的樹枝上開花結(jié)果。這則廣告里的branch這個(gè)詞有兩層含義,第一層含義是字面意思,即樹枝;而更深一層含義是指該銀行的各個(gè)支行。該廣告蘊(yùn)含的意思則是:如果你把錢存到勞埃德銀行,你的錢就會(huì)不斷增值。就像枝頭上的蓓蕾一樣年年不斷的綻放、開花、結(jié)出累累碩果,永不枯竭。 ()Spoilyourselfandnotyourfigure
7、. 譯文:盡情大吃,不增體重。 這是Weight-Watcher冰淇淋的廣告標(biāo)題,這種冰淇淋是專為節(jié)食者生產(chǎn)的。雙關(guān)不僅存在于商品商標(biāo)名稱中,標(biāo)題中的spoil也是雙關(guān)所在。spoiloneself意為“盡興”;而spoilonesfigure則意為“破壞了體形”。這則廣告通過(guò)一語(yǔ)雙關(guān),使減肥者在輕松幽默的語(yǔ)氣中很自然地接受該廣告,并能使其產(chǎn)生購(gòu)買欲望。 ()Adealwithusmeansagooddealtoyou. 譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。 該句的妙處在于很好地利用了句中deal的三種含義,“做買賣”、“一筆好買賣”和“許多”。agooddeal構(gòu)成一個(gè)絕妙的雙關(guān)。 3
8、.語(yǔ)法雙關(guān) 語(yǔ)法雙關(guān)是指由于語(yǔ)法方面的問(wèn)題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語(yǔ)法功能等。 ()WhichlagercanclaimtobetrulyGerman?Thiscan.(旁邊畫有一罐啤酒) 譯文:哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國(guó)貨?這罐。 這是一則Lager牌淡啤酒的廣告。句中的can既可作情態(tài)動(dòng)詞,又可作名詞(飲料罐)。由于can一語(yǔ)雙關(guān),加上Lager的品牌名稱雙關(guān),以及旁邊插圖的妙用,使廣告產(chǎn)生了一定的幽默效果,給讀者以深刻的印象。 無(wú)獨(dú)有偶,可口可樂(lè)公司也在can字上做文章。 ()Cokerefreshesyoulikenoothercan. 譯文:沒(méi)有什么能像可
9、樂(lè)那樣令您神清氣爽。 句中can既可理解為名詞“罐,聽”,又可看成是情態(tài)動(dòng)詞“能”,全句可理解為Cokerefreshesyoulikenoother(can:tin,drink)can(refreshyou)。這則廣告詼諧機(jī)智,富于文字情趣,能使商品連同這一廣告詞一起久久印在讀者記憶里。 4.成語(yǔ)或俗語(yǔ)雙關(guān) 廣告語(yǔ)言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z(yǔ)或俗語(yǔ)。這些廣告以人們?cè)械纳鐣?huì)、文化知識(shí)為基礎(chǔ),以鮮明、獨(dú)特的語(yǔ)言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語(yǔ)言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。 ()Tryoursweetcorn.Youllsmilefromeartoear.
10、 譯文:嘗嘗我們的甜玉米,包你樂(lè)得合不攏嘴。 這是推銷甜玉米的商業(yè)廣告,ear具有“穗”和“耳朵”雙層含義。成語(yǔ)fromeartoear一語(yǔ)雙關(guān),既表示了因滿意而樂(lè)得合不攏嘴,又表示因喜歡而吃了一穗又一穗。廣告詞中的雙關(guān)語(yǔ)構(gòu)思巧妙,新穎別致、令人難忘,收到了極好的宣傳效果。 ()YoullgonutsforthenutsyougetinNux. 譯文:納克斯堅(jiān)果讓你愛不釋口。 從廣告的字面意義看,togonuts是“去買堅(jiān)果”,但它同時(shí)還是一句成語(yǔ),意為”瘋狂、發(fā)瘋”。雙關(guān)語(yǔ)的運(yùn)用表明了納克斯牌堅(jiān)果對(duì)人們的吸引力是無(wú)以抗拒的。 (11)AMarsadaykeepsyouwork,restand
11、play. 譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂(lè)像娛樂(lè)。 這則廣告讓人們聯(lián)想起兩條非常熟悉的成語(yǔ):Anappleadaykeepsthedoctorsaway和AllworkandnoplaymakesJackadullboy。該廣告不僅在語(yǔ)言形式上借用了成語(yǔ)的模式,同時(shí)還引用了兩條成語(yǔ)的內(nèi)容,讓人們從久已熟知的成語(yǔ)中得出一個(gè)新的判斷:瑪斯牌巧克力不僅能使人們健康,而且讓人們工作時(shí)精力充沛,休息時(shí)放松自如。 三、廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯 廣告語(yǔ)言是一種精煉、含蓄、富有表現(xiàn)力和鼓動(dòng)性的語(yǔ)言,而雙關(guān)又是雙重意義的表達(dá),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)上存在著難以逾越的可譯性障礙。因此,英語(yǔ)廣告雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣
12、告的內(nèi)容和特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方式,既要充分照顧到原文的語(yǔ)體風(fēng)格,又要盡量傳達(dá)出原文的信息。采用辯證的翻譯方法,盡可能減少雙關(guān)語(yǔ)在翻譯中信息量的流失,增強(qiáng)廣告語(yǔ)體特征。 1.分別表義法 若要把雙關(guān)語(yǔ)的雙層意義完整地表述于譯文中,可采取變通手法將雙關(guān)語(yǔ)義剝開,拆成兩層來(lái)表達(dá)。 (12)TheUniqueSpiritofCanada. 在這則加拿大酒廣告中,spirit一詞是傳神之作,它既可作“烈性酒”解,又可作“精神”解。為了保留雙重意義,可將雙重語(yǔ)義拆開,譯為”別具風(fēng)味的加拿大酒,獨(dú)特的加拿大精神”。 (13)ImMoresatisfied. (14)AskforMore. 這是摩爾香煙在
13、廣告語(yǔ)中樹立的兩個(gè)雙關(guān)典范。它們巧妙地使用more一詞的雙重意義:more是一個(gè)副詞,表示“更加,更多”;大寫之后,變成了品牌名稱。這兩則廣告使人們輕松記住了商品的品牌,同時(shí)又給人留下了一個(gè)印象:該產(chǎn)品優(yōu)于同類產(chǎn)品,能更使消費(fèi)者滿意。譯文分別為:“摩爾香煙,我更滿意”;“再來(lái)一支,還吸摩爾”。雙關(guān)語(yǔ)義被拆成兩層,在譯文中分別表述,而且四字結(jié)構(gòu),讀來(lái)朗朗上口。 值得指出的是,這種翻譯方法雖然保留了雙關(guān)語(yǔ)的雙重含義,但原文那種凝煉,詼諧的韻味和一詞兩義的妙趣卻喪失了。 2.套譯法 有些廣告雙關(guān)語(yǔ)的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語(yǔ)語(yǔ)言、文化在漢語(yǔ)中的傳播形成了雙語(yǔ)翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用
14、英語(yǔ)在漢語(yǔ)中已經(jīng)沉積下來(lái)的固有模式,對(duì)英語(yǔ)廣告進(jìn)行翻譯。 (15)Alliswellthatendswell. 這則廣告實(shí)際是一條英語(yǔ)成語(yǔ),意思是“結(jié)局好,全都好”。但廣告制作者把它用于香煙廣告中,ends就具有了雙重意義:動(dòng)詞“結(jié)束”和名詞“香煙蒂”。這句香煙廣告詞可以套用原來(lái)成語(yǔ)的翻譯模式,譯成“煙蒂好,煙就好”。 (16)Wetakenoprideinprejudice. 這是泰晤士報(bào)為自己做廣告時(shí)用的一句妙語(yǔ),它源于奧斯汀的一部傳世名著“PrideandPrejudice”,報(bào)社援引該書名作廣告,以標(biāo)榜自己不偏不倚,主持公道。這則廣告可譯為:“對(duì)于您的偏見,我們沒(méi)有傲慢”。對(duì)于知道傲慢
15、與偏見這部作品的人來(lái)說(shuō),這種譯法的雙關(guān)內(nèi)含便不言自明了。 套譯法的長(zhǎng)處在于它能傳遞廣告原文的文化內(nèi)涵,同時(shí)又基本能保證原文簡(jiǎn)潔、凝煉的語(yǔ)言特征,但雙關(guān)的內(nèi)涵往往不能得到充分展示,所以譯文也就失去了原文風(fēng)趣、機(jī)智、幽默的色彩。 3.側(cè)重譯法 廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時(shí)難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài),尤其是有些廣告含有多組雙關(guān)和一語(yǔ)多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,守住概念意義。 (17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry. 這則宣傳交通安全的廣告運(yùn)用了dry一詞的兩重詞義(干燥
16、的;沒(méi)飲酒的)構(gòu)成雙關(guān),對(duì)司機(jī)很有警示作用。翻譯時(shí),dry一詞的兩重意義在上、下句中只能各取一意:路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。 (18)WhenthewindhasabiteandyoufeellikeabitethenbiteonawholeNut. bite一詞在這里有多層意思:刺痛;食物;咬。它的多層含義使全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果給饑寒交迫的人們帶來(lái)的感受躍然而出。這句廣告詞的翻譯可分別把bite一詞表達(dá)的多重意義表述出來(lái):“當(dāng)寒風(fēng)刺骨而您又想吃點(diǎn)兒什么的時(shí)候,請(qǐng)嚼嚼全營(yíng)養(yǎng)堅(jiān)果”。 側(cè)重譯法是對(duì)廣告雙關(guān)的雙重乃至多重意義的一種無(wú)可奈何的取舍。經(jīng)過(guò)這種取舍后,雙關(guān)的雙重意義在譯文中只剩下一層
17、,所以也就沒(méi)有雙關(guān)可言了。大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都適合這種翻譯方法,事實(shí)上,這種側(cè)重譯法正是雙關(guān)語(yǔ)具有可譯性障礙的例證。 4.補(bǔ)償譯法 大多數(shù)的廣告雙關(guān)語(yǔ)都能通過(guò)側(cè)重譯法譯出。但是有時(shí)雙關(guān)語(yǔ)的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無(wú)法同時(shí)譯出,這時(shí),可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對(duì)于廣告來(lái)說(shuō),這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報(bào)紙的版式設(shè)計(jì)等。 (19)OIC 這是一則眼鏡廣告,三個(gè)簡(jiǎn)潔的大寫字母形狀像眼鏡,讀音為“oh,Isee”。該廣告既利用視覺語(yǔ)言來(lái)吸引人們的注意力,又利用聽覺語(yǔ)言表現(xiàn)此眼鏡給視力不佳的顧客帶來(lái)的欣喜之情。然而,該廣告的翻譯很難同時(shí)兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:“哇!我看見了”。視覺上三個(gè)字母形成的眼鏡形狀卻可以通過(guò)承載廣告的媒體,利用圖形這一視覺語(yǔ)言要素來(lái)彌補(bǔ)。對(duì)于依靠媒體而存在的廣告來(lái)說(shuō),這不失為一種重要的補(bǔ)償手段。 四、結(jié)束語(yǔ) 廣告人在創(chuàng)造廣告口號(hào)時(shí),為了使它產(chǎn)生預(yù)期效力,必須嚴(yán)格依據(jù)一些基本廣告策略,采用適當(dāng)?shù)男揶o方法。雙關(guān)語(yǔ)是廣告文體中十分常用的修辭手法,它不僅能使廣告語(yǔ)言簡(jiǎn)煉、豐富、詼諧,而且能使廣告引人注意,便于記憶。但對(duì)于廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,本文只簡(jiǎn)單討論了幾種模式,在實(shí)際翻譯中,要真正做到譯文和原文最大限度等值,必須從具體情
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度珠寶店員工勞動(dòng)合同終止及后續(xù)服務(wù)合同
- 二零二五年度建筑工程安全生產(chǎn)監(jiān)督檢查合同
- 動(dòng)產(chǎn)拍賣委托代理協(xié)議書(2025年度藝術(shù)品拍賣合作)
- 2025年福州貨運(yùn)叢業(yè)資格證考試題及答案
- 2025年四平道路運(yùn)輸從業(yè)人員從業(yè)資格考試
- 2024學(xué)生暑假工合同
- 2025年大理貨運(yùn)資格證培訓(xùn)考試題
- 區(qū)居住房屋租賃合同書
- 三農(nóng)產(chǎn)品電商增強(qiáng)三農(nóng)村地區(qū)可持續(xù)發(fā)展能力方案
- 自動(dòng)生產(chǎn)線技術(shù)知到課后答案智慧樹章節(jié)測(cè)試答案2025年春安徽機(jī)電職業(yè)技術(shù)學(xué)院
- GB/T 44927-2024知識(shí)管理體系要求
- GB/T 17350-2024專用汽車和專用掛車分類、名稱及型號(hào)編制方法
- 2025山東青島市屬事業(yè)單位公開招聘筆試和高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年07月山東省泰山財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)股份有限公司2024年夏季校園招考29名工作人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 臨床護(hù)理死亡病例討論
- 2025年廣東韶關(guān)城投集團(tuán)招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 醫(yī)療器械生產(chǎn)企業(yè)并購(gòu)合同
- 2025版新能源汽車充電站建設(shè)合同含政府補(bǔ)貼及稅收優(yōu)惠條款
- 2025年北京國(guó)資公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 建設(shè)工程總承包EPC建設(shè)工程項(xiàng)目管理方案1
- iso28000-2022供應(yīng)鏈安全管理手冊(cè)程序文件表單一整套
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論