關(guān)聯(lián)理論視角下的氣象科技英譯_第1頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的氣象科技英譯_第2頁(yè)
關(guān)聯(lián)理論視角下的氣象科技英譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、關(guān)聯(lián)理論視角下的氣象科技英譯摘要:關(guān)聯(lián)理論為分析氣象科技論文句子的特點(diǎn)及其翻譯策略提供了支撐。借助這一理論,本文對(duì)氣象科技論文英譯進(jìn)行探討,旨在為氣象科技論文的翻譯提供借鑒,提高翻譯質(zhì)量,期待在一定程度上幫助中國(guó)的氣象科技“走出去。關(guān)鍵詞:氣象科技關(guān)聯(lián)理論最正確關(guān)聯(lián)語(yǔ)境效果一、引言近年來(lái),氣候?yàn)?zāi)害事件的頻繁發(fā)生,需要世界各國(guó)及時(shí)了解和共享最新的氣象信息,攜手應(yīng)對(duì)氣象災(zāi)害。然而在科技翻譯研究中,國(guó)內(nèi)外學(xué)者多從功能理論、目的論等角度展開(kāi)研究,很少運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探討氣象科技論文翻譯。趙彥春曾指出:“關(guān)聯(lián)理論不是翻譯理論,但可以有效地解釋翻譯活動(dòng),指導(dǎo)翻譯活動(dòng),奠定翻譯本體論和方法論的根底趙彥春,199

2、9:276。二、讓中國(guó)氣象科技“走出去在引進(jìn)西方先進(jìn)的氣象科技時(shí),我們也要讓中國(guó)的氣象科技“走出去。氣象科技論文作為學(xué)術(shù)研究與信息傳播的載體,在科技合作交流中發(fā)揮著重要作用,因此對(duì)氣象論文英譯的需求日益突出。氣象科技論文是科技文獻(xiàn)的一種,用以“陳述地球大氣圈、氣象科技領(lǐng)域所發(fā)生或出現(xiàn)的事情,描述其特點(diǎn)、規(guī)律、過(guò)程等,能有效記錄大氣科學(xué)和氣象科技界的動(dòng)態(tài)壽邵文,姚永紅,2021:178,具有專業(yè)性、客觀性、科學(xué)性和準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。本文的研究案例?邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較?是典型的氣象科技論文,具有代表性。在漢語(yǔ)中,由動(dòng)詞構(gòu)049af889f8d995d75aaf38f2

3、1615e76d9999d3b20eaa375f0fa55dfc0072d218成的動(dòng)核結(jié)構(gòu)是句子在語(yǔ)義平面上的結(jié)構(gòu)。一個(gè)動(dòng)核結(jié)構(gòu)表達(dá)著一個(gè)事件或一個(gè)命題。因?yàn)闅庀罂萍紳h語(yǔ)描述的主體是從事研究、分析和觀測(cè)的研究者或設(shè)備,而客體往往是客觀的事物、自然現(xiàn)象、觀測(cè)的過(guò)程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,所以在客觀描述氣象研究?jī)?nèi)容時(shí),氣象科技漢語(yǔ)注重功能和意義,多用主動(dòng)句,大量使用含動(dòng)核結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句或分句描述邏輯事理。三、關(guān)聯(lián)理論與翻譯在Relevance:CommunicationandCognition1986/1995中,DanSperber和DeirdreWilson提出了有關(guān)交際與認(rèn)知的關(guān)聯(lián)理論,在中西認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)

4、領(lǐng)域都產(chǎn)生了較大影響。他們認(rèn)為,“交際是一個(gè)涉及信息意圖和交際意圖的明示推理過(guò)程SperberandWilson,2021:50。1999年,Ernst-AugustGutt率先將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究中。Gutt在TranslationandRelevance:CognitionandContext提出,“翻譯是一種言語(yǔ)交際行為,是與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過(guò)程Gutt,2021:107。為了實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者之間的最正確交際,譯者在處理作者要傳遞的信息意圖時(shí),要作出最正確語(yǔ)境假設(shè),以尋求信息的關(guān)聯(lián),然后再根據(jù)關(guān)聯(lián)度進(jìn)行推理,取得最大語(yǔ)境效果,使作者的信息意圖與讀者的心理期待到達(dá)最正確關(guān)聯(lián)

5、。氣象科技論文屬于信息文本,以傳播氣象科技信息為主。本質(zhì)上講,氣象科技翻譯可視為作者與讀者之間的交際活動(dòng),譯者不僅要將原語(yǔ)作者的信息意圖推理出來(lái),還要將此信息意圖展現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者。四、關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的氣象英譯氣象科技論文英譯的主要目的是全面而準(zhǔn)確地傳達(dá)原文中所包含的信息。在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下,為了滿足讀者的心理期待,譯者要準(zhǔn)確分析原語(yǔ)邏輯關(guān)系,合理調(diào)整語(yǔ)序和劃分意群,靈活采用順譯法、倒譯法、合譯法及轉(zhuǎn)譯法等翻譯策略。下面從關(guān)聯(lián)理論角度,列舉幾個(gè)典型案例來(lái)研究氣象科技論文中句子的英譯。一順譯法氣象科技漢語(yǔ)中的句子較為簡(jiǎn)單,句子間邏輯關(guān)系比較獨(dú)立。作者與讀者的認(rèn)知語(yǔ)境雖有差異,但也存在共性。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論

6、,為了再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)境,可以采用順譯法,即按照漢語(yǔ)原句的語(yǔ)序進(jìn)行翻譯。句與句之間的簡(jiǎn)單對(duì)應(yīng)必然不會(huì)對(duì)讀者的推理過(guò)程產(chǎn)生阻礙。但有一點(diǎn)不同,為了準(zhǔn)確描述客觀規(guī)律,英語(yǔ)句子偏長(zhǎng),結(jié)構(gòu)復(fù)雜,常常采用各種從句。案例1:原文:YSU邊界層參數(shù)化方案是MRF方案的改進(jìn)版本,次網(wǎng)格尺度擾動(dòng)通量wc與平均量C:u,v,q的關(guān)系為二倒譯法關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,翻譯不能單純地根據(jù)字面意思進(jìn)行翻譯,而是要準(zhǔn)確推測(cè)原文的深層次語(yǔ)義,把握原文所要傳遞的信息意圖及最正確關(guān)聯(lián)。在描述一些氣象定義或?qū)嶒?yàn)過(guò)程時(shí),氣象科技漢語(yǔ)通常先表達(dá)方法后呈現(xiàn)結(jié)果,而英語(yǔ)那么先結(jié)果前方法。所以,為了準(zhǔn)確傳遞作者的信息意圖,給讀者提供最大的語(yǔ)境效果,常采用

7、倒譯法,根據(jù)譯文讀者的語(yǔ)境表達(dá)習(xí)慣,將內(nèi)容忠實(shí)、標(biāo)準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。案例2:原文:本文采用高分辨率中尺度WRF模式,通過(guò)改變邊界層參數(shù)化方案進(jìn)行多組試驗(yàn),評(píng)估該模式對(duì)美國(guó)北部森林地區(qū)邊界層結(jié)構(gòu)的模擬能力,同時(shí)比較五種不同邊界層參數(shù)化方案模擬得出的邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)。譯文:ToassesstheperformanceofsimulatingstructuralcharacteristicsofboundarylayersattheforestareasinthenorthernUnitesStatesandcomparethethermalanddynamicstructuresofboundar

8、ylayerssimulatedbythefivedifferentboundarylayerparameterizations,ahighresolutionmesoscaleWRFmodelwasemployedinthispapertocarryoutmultipleexperimentswithdifferentboundarylayerparameterizationconfigurations.分析:原文描述的是一個(gè)氣象實(shí)驗(yàn)過(guò)程,采用動(dòng)核結(jié)構(gòu),分句較多,如果順著翻譯,譯文將生硬難懂。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,可以采用倒譯法。將“結(jié)果譯成“目的并置前,將中文動(dòng)核結(jié)構(gòu)譯成非謂語(yǔ)動(dòng)詞結(jié)構(gòu),即“toa

9、ssess.andcompare、“tocarryout,把主動(dòng)漢語(yǔ)分句整合為含有一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的被動(dòng)英語(yǔ)長(zhǎng)句,描述“方法。這樣句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的最正確關(guān)聯(lián),準(zhǔn)確清晰地將作者的信息意圖傳遞給讀者。三合譯法及轉(zhuǎn)譯法在關(guān)聯(lián)理論框架下,翻譯不僅要把握原語(yǔ)語(yǔ)義,還要考慮譯入語(yǔ)的邏輯表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)語(yǔ)境的最正確關(guān)聯(lián)。比方,氣象科技文獻(xiàn)在解釋研究原理時(shí),往往采用表示邏輯連詞“因?yàn)樗?、“于是等。但英語(yǔ)中,有些動(dòng)詞如cause或動(dòng)詞短語(yǔ)如resultin,leadto本身已含因果關(guān)系。此外,漢語(yǔ)習(xí)慣采用不同詞語(yǔ)多為形容詞表達(dá)同一個(gè)意思,假設(shè)逐一翻譯,那么顯得重復(fù)啰嗦。在描述氣

10、象現(xiàn)象時(shí),論文大量使用動(dòng)核結(jié)構(gòu),含有多個(gè)主謂結(jié)構(gòu),這跟英語(yǔ)的形合句型完全相反。這時(shí),為了更清晰地表達(dá)原文邏輯,實(shí)現(xiàn)更大的交際效果,通常采用合譯法和轉(zhuǎn)移法,將重復(fù)的表達(dá)簡(jiǎn)單化,并靈活轉(zhuǎn)換詞性,多使用名詞化結(jié)構(gòu)。案例3:原文:這主要是因?yàn)樘?yáng)輻射不斷增強(qiáng),地表熱量也不斷增加,于是由浮力產(chǎn)生的湍流動(dòng)能不斷增加,邊界層內(nèi)強(qiáng)的湍流混合能開(kāi)展到更高的高度。譯文:Thisismainlybecausetheincreasedsolarradiationandsurfaceheatfluxresultinthecontinualincreaseoftheturbulentkineticenergygenera

11、tedbybuoyancyandstrongturbulentmixingenergyintheboundarylayer.分析:原文中、和表達(dá)的是同一個(gè)意思。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,采用合譯法和轉(zhuǎn)譯法,將和合并“theincreased,動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為形容詞,使信息明確。中的連詞翻譯為動(dòng)詞詞組“resultin,準(zhǔn)確地表達(dá)了邏輯關(guān)系。同時(shí)和合譯為“thecontinualincreaseof的名詞結(jié)構(gòu)。這兩種譯法的巧妙結(jié)合實(shí)現(xiàn)了最正確關(guān)聯(lián),為讀者提供了最大語(yǔ)境效果。四、結(jié)語(yǔ)和傳統(tǒng)的翻譯理論相比,關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯觀突破語(yǔ)義層面,更側(cè)重翻譯活動(dòng)的認(rèn)知與交際屬性,將作者的信息意圖與讀者的心理期待聯(lián)系起來(lái),以

12、實(shí)現(xiàn)最正確關(guān)聯(lián)為目的。這對(duì)以傳遞信息為目的的氣象科技論文翻譯具有較強(qiáng)的解釋力。依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,為了準(zhǔn)確傳遞氣象科技論文的信息意圖,譯者應(yīng)以最正確關(guān)聯(lián)原那么為翻譯準(zhǔn)那么,使譯語(yǔ)讀者在推理過(guò)程中付出最小的信息處理努力,實(shí)現(xiàn)理想的交際效果。參考文獻(xiàn)【1】黃文妍,范新勇,等人.邊界層參數(shù)化方案對(duì)邊界層熱力和動(dòng)力結(jié)構(gòu)特征影響的比較J.北京:地球物理學(xué)報(bào),20215:1400-1414.【2】Gutt,E.A.TranslationandRelevance:CognitionandContextM.ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2021:107-199.【3】Sperber,D.&Wil

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論