從《法譯唐詩(shī)百首》看數(shù)字翻譯策略_第1頁(yè)
從《法譯唐詩(shī)百首》看數(shù)字翻譯策略_第2頁(yè)
從《法譯唐詩(shī)百首》看數(shù)字翻譯策略_第3頁(yè)
從《法譯唐詩(shī)百首》看數(shù)字翻譯策略_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從法譯唐詩(shī)百首看數(shù)字翻譯策略摘要:作者以何如先生的法譯唐詩(shī)百首譯本為材料, 從眾多精美的譯作中列出有關(guān)數(shù)字的詩(shī)句,從數(shù)字的語(yǔ)法、 修辭和種類三方面著手加以分類,具體分析了唐詩(shī)中的數(shù)字在具體語(yǔ)言環(huán)境下的翻譯方法。關(guān)鍵詞:數(shù)字翻譯策略直譯對(duì)等語(yǔ)數(shù)字在各國(guó)文化中都扮演著非常重要的角色,涉及各個(gè)領(lǐng)域和學(xué)科,數(shù)字的作用多是計(jì)量、編號(hào)和表年份。尤其是 在財(cái)務(wù)和工程等科學(xué)領(lǐng)域,數(shù)字容不得半點(diǎn)錯(cuò)誤,要求準(zhǔn)確 和精確。翻譯者在進(jìn)行這些領(lǐng)域的翻譯時(shí),必須將數(shù)字準(zhǔn)確 無誤地表達(dá)出來。在法漢互譯過程中,數(shù)字的翻譯有兩個(gè)難 點(diǎn):其一,法語(yǔ)數(shù)字從21到60是十進(jìn)制,61到100是二十 進(jìn)制,與漢語(yǔ)純十進(jìn)制有很大的差別;其

2、二,法語(yǔ)數(shù)字在書 寫時(shí)是三位一分,稱“千”、“百萬(wàn)”、“十億”而漢 語(yǔ)數(shù)字是四位一分,稱“萬(wàn)”、“億”兩種數(shù)字的轉(zhuǎn)換 必須經(jīng)過大量練習(xí),掌握熟練的翻譯技巧才能做到得心應(yīng) 手。數(shù)字在表示計(jì)量編號(hào)等意義的時(shí)候,在東西方文化中是相通的,但是不同的文化賦予了數(shù)字不同的表意功能,表達(dá) 某些特定的思想、習(xí)俗,使其具有了特定的文化功能。在長(zhǎng)期的使用過程中,數(shù)字蘊(yùn)含了豐富的文化色彩,積淀了豐富 的文化內(nèi)涵,這就形成了文化差異。在翻譯過程中,不能在 目的語(yǔ)中找到相似的對(duì)等語(yǔ),勢(shì)必給翻譯者造成翻譯的阻 礙。在法語(yǔ)中,例如“八月”有兩種流行的表達(dá):au huiti e me mois和en ao?曙t,這兩種類型的

3、翻譯在何譯 版本中靈活運(yùn)用,使法譯唐詩(shī)的內(nèi)容更加多樣化。唐詩(shī)中的數(shù)字與科技材料和數(shù)字成語(yǔ)略有差異??萍疾?料中的數(shù)字都表達(dá)精確的數(shù)目,須直譯;數(shù)字成語(yǔ)則積淀了 豐富的文化內(nèi)涵,須意譯;唐詩(shī)是敘述性很強(qiáng)的文學(xué)作品, 詩(shī)中的數(shù)字表述的含義變化多樣。在唐詩(shī)中,有許多關(guān)于年 齡的數(shù)字,我們可以用直譯的方法表達(dá)。李白的長(zhǎng)干行 中有“十四為君婦”、“十五始展眉”、“十六君遠(yuǎn)行”三 句,在何如先生的法譯唐詩(shī)百首版本中,都是采用直譯 的方法: "?輟 quatorze ans, je devins ton q pouse"、 "?輟 quinze ans, je me suis

4、deride"、"quand j' eus seize ans, tu es parti tres loin"。但是,也并不是 所有的數(shù)字翻譯都能直譯,尤其在文學(xué)作品當(dāng)中,數(shù)字被賦 予了特定的文化內(nèi)涵和修辭意義。對(duì)于這類情況,必須從數(shù) 字的語(yǔ)法、修辭和種類等方面入手,采用不同的翻譯原則和 方法,從而更好地達(dá)到交流的目的。一、表語(yǔ)法功能的數(shù)字的翻譯策略中國(guó)的古代文人喜歡在動(dòng)詞前面加數(shù)字,以強(qiáng)調(diào)動(dòng)作。 比如數(shù)字“一”,出現(xiàn)在動(dòng)詞前的比率十分高,沒有了原來 表示數(shù)量的功能。在唐代的詩(shī)作當(dāng)中,就有許多例子:李白 的長(zhǎng)干行中有一句“低頭向暗壁,千喚不一回?!敝v的 是

5、害羞的新婦對(duì)墻低頭站著,怎么叫她都不答應(yīng);崔顛的黃 鶴樓有一句“黃鶴一去不復(fù)返,白云千載空悠悠?!?#39;'一 去”就是指消失的意思;杜甫的望岳有一句“會(huì)當(dāng)凌絕 頂,一覽眾山小。”''一覽”就是觀賞、看的意思。中國(guó)的古詩(shī)詞注重用最少的字表達(dá)最多的意思,字字珠 現(xiàn)。翻譯者要先把古詩(shī)詞譯成白話文,再翻譯成法語(yǔ),其實(shí) 是兩個(gè)翻譯的過程。準(zhǔn)確把握詩(shī)詞中數(shù)字的含義,才能做出 正確的翻譯。在何如先生的法譯唐詩(shī)百首版本中,“湖 上一回首,青山卷白云?!保ㄍ蹙S欹湖)翻譯成:“sur le lac, se retourner un instarit: mont vert,entour

6、q de nuages blancs. ” “昔有佳人公孫氏,一舞劍啟動(dòng)四 方?!保ǘ鸥τ^公孫大娘弟子舞劍器行)翻譯成:“qui ne connaissait gongsun la grande, beaut © de ja.dis? lorsque, e p e e en main, elle dansait, le monde e tait boulvers e ."再有“感君恩重許君命,太山一擲輕鴻毛。"(李白結(jié)襪子)翻譯成:“?飯son bienfaiteur, il fit promesse de sa vie:rejetant d" un g

7、este le mont tai, aussi 1 e ger qu' une plume!” 這幾句 中的 “一回首”、 “一舞”和“一擲”都在目的語(yǔ)中以動(dòng)詞的形式表達(dá)出來, 既符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又比較完整地傳達(dá)了文本的意 思。二、表修辭的數(shù)字的翻譯策略受傳統(tǒng)文化和宗教的影響,'三” “九” “千” “萬(wàn)” 并不是字面上的意義,用這些數(shù)字修飾其他詞,具有更深層 的文化內(nèi)涵。如“欲窮千里目,更上一層樓?!保ㄍ踔疁o登 鸛雀樓)句中“千里”指代的是非常遼闊的土地。又如“此 地一為別,孤篷萬(wàn)里征?!保ɡ畎姿陀讶耍┚渲小叭f(wàn)里” 指代的是非常遙遠(yuǎn)的地方。這一類用數(shù)字表達(dá)夸張的修辭在

8、法語(yǔ)中也有:haut comme trois pommes (有三個(gè)蘋果高) 形容人身材矮?。?un saumon vaut mille grenouilles (一 條鮭魚勝過一千只青蛙)形容東西不在多;en punir un pour en terrifier cent (懲罰一個(gè)以威懾一百個(gè))表示懲一儆 百。在修辭意義上來說,中法兩國(guó)文化有共通的地方,所以 這些數(shù)字用直譯的方法表達(dá)顯得簡(jiǎn)單明了,也能被讀者接 受?!鞍装l(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。”(李白秋浦歌)在 何譯版本中采用的是直譯:“cheveux blancs, longs de trois mille aunes , aussi longs : tristesse et chagrins." “千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅?!保谠?雪)也是采用的同樣的翻譯法:usur m訂le montagnes

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論