![紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用_第1頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/22/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f6/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f61.gif)
![紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用_第2頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/22/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f6/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f62.gif)
![紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用_第3頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/22/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f6/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f63.gif)
![紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用_第4頁](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/22/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f6/c9e6ce9a-b966-418a-a5a1-44cebf9356f64.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 紐馬克交際翻譯理論在信息型文本中的應(yīng)用 李琮【摘要】博物館作為收藏、展示和研究文化遺產(chǎn)的場(chǎng)所,為社會(huì)文化發(fā)展和人類文明傳承做出了重大的貢獻(xiàn)。解說詞作為一種文化橋梁,在傳遞信息文化等方面發(fā)揮著重要作用。在交際翻譯理論體系下,譯者要使譯文更加符合讀者的習(xí)慣,譯時(shí)可根據(jù)原文和讀者之間的思維邏輯、表達(dá)方式差異等,巧妙地組織句法。交際翻譯理論對(duì)博物館展廳解說詞的翻譯具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性。本文以紐馬克的翻譯理論為指導(dǎo),以運(yùn)城市博物館展廳解說詞的英譯本為例,探討了交際翻譯理論在信息型文本漢譯中的應(yīng)用?!娟P(guān)鍵詞】交際翻譯 博物館展廳解說詞h315.9 a 20
2、95-3089(2018)16-0029-01一、紐馬克交際翻譯理論彼得·紐馬克是著名翻譯理論家,提出了語義翻譯和交際翻譯理論。交際翻譯是指目的語讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原文讀者產(chǎn)生的效果。交際翻譯用這種方法能夠更好地傳達(dá)原文含義,讓目標(biāo)讀者更容易理解和接受原作。紐馬克的交際翻譯以傳遞原文信息為重點(diǎn),強(qiáng)調(diào)意義應(yīng)優(yōu)先于形式,側(cè)重為譯文的受眾服務(wù),主張根據(jù)目的語的語言、文化方式傳遞信息。交際翻譯將讀者放于首位,讓譯入語讀者在閱讀譯文時(shí),盡量能夠產(chǎn)生與原語讀者閱讀原文時(shí)相似的效果。交際翻譯會(huì)使譯文更加流暢、簡(jiǎn)潔。二、運(yùn)城市博物館及其展廳解說詞英譯本概述作為山西省著名博物館,運(yùn)城市博物館館
3、內(nèi)文物達(dá)兩萬余件。該館將發(fā)揮文物管理、保護(hù)、展示等職能,挖掘文物的歷史、藝術(shù)和科學(xué)價(jià)值,提升科研水平,優(yōu)化服務(wù)質(zhì)量,為文明城市的建設(shè)作貢獻(xiàn)。運(yùn)城市博物館展廳解說詞英譯本的文本功能包括信息功能和教育功能。博物館的解說詞信息非常大,為游客介紹一個(gè)城市博大精深的文明。具有豐富歷史文化內(nèi)涵的文物,如果沒有詳細(xì)具體的解釋,外國(guó)游客可能陷入迷茫。所以該館展廳解說詞通過對(duì)某些歷史事件、重要人物的信息補(bǔ)充,讓外國(guó)人更深入地了解當(dāng)?shù)匚幕瘹v史。博物館展廳通過展示其文物和標(biāo)本,從文化、歷史等方面教育來訪者,提高運(yùn)城的文化底蘊(yùn),為社會(huì)主義精神文明建設(shè)做貢獻(xiàn)。三、交際翻譯理論在運(yùn)城市博物館展廳解說詞中的應(yīng)用1.語言層面
4、漢語中,詞的意義較模糊、獨(dú)立。中國(guó)人寫文章善用對(duì)仗、排比等技巧,常有同義重復(fù)現(xiàn)象。英語中,詞與詞之間有邏輯關(guān)系、上下聯(lián)系。運(yùn)城博物館展廳解說詞多使用四字格及對(duì)仗結(jié)構(gòu),追求整潔。譯者在抓住主要信息,達(dá)到傳播文化的目的的情況下,可根據(jù)目標(biāo)讀者的習(xí)慣,對(duì)冗余信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮褪÷?,保持譯文簡(jiǎn)潔。例1:原文:降州鼓樂,國(guó)之魂寶;萬榮笑話,遠(yuǎn)揚(yáng)海外;蒲州梆子,博大精深。譯文:there are jiangzhou drum music which is among the national treasures;wanrong jokes which spread far and wide and pu
5、zhou bangzi opera which is of profoundness.這句話采用四字格結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)對(duì)稱,讀起來朗朗上口。英譯時(shí),譯者重新調(diào)整了句型,用定語從句來表達(dá)博大精深的歷史文化。譯文體現(xiàn)了交際翻譯理論原則,不拘泥于原文形式,用英文習(xí)慣表達(dá)其含義。2.文化層面每個(gè)民族都有屬于自己的歷史文化。博物館解說詞的英譯不僅是兩種語言之間的翻譯,更是兩國(guó)文化之間的交流。在翻譯過程中,譯者必須采取一些翻譯方法使外國(guó)游客能夠理解和接受,比如有一些人名、朝代、歷史事件等,譯者需要使用增補(bǔ)的翻譯方法將相關(guān)的文化信息添加到譯文中。例2:原文:唐武德三年,李世民率軍大破劉武周,為慶祝勝利,他的部隊(duì)曾
6、于此表演了樂曲。譯文:in the third year of emperor wude of the tangdynasty (ad 620),li shimin (second emperor of tang dynasty)led his army to defeat the warlord liu wuzhou. to celebrate the victory,his forces performed here music.這句話所涵蓋的信息豐富。 “武德三年”和“李世民”對(duì)外國(guó)游客并不熟悉,所以翻譯采用增譯法,添加了“ad620”和“second emperor of tang d
7、ynasty”的文化信息,使國(guó)外游客能夠理解歷史。根據(jù)交際翻譯理論,譯者在譯文中向外國(guó)游客介紹了特定的文化背景知識(shí),增補(bǔ)了相關(guān)信息,達(dá)到了傳播中國(guó)文化的目的。3.交流層面中文中多獨(dú)立短句,英語中邏輯關(guān)系很重要。為了適應(yīng)外國(guó)讀者的語言和交際習(xí)慣,譯者會(huì)增加“this”,“and”和“which”等關(guān)系詞和連接詞,使受眾能夠更直接的理解原文的含義。例3:原文:運(yùn)城文化的根脈蘊(yùn)含著巨大的力量,已經(jīng)深深地熔鑄在了人們的生命力和創(chuàng)造力之中。譯文:the roots of the yuncheng cultural contain great power,which has been deeply int
8、egrated in the vitality and creativity of the people here.在這句話中,譯者增加了代詞“which”來突出兩個(gè)短句之間的邏輯關(guān)系,以便使外國(guó)受眾對(duì)于句與句之間的關(guān)系更加清晰明了。在很多時(shí)候,譯者需要去增添關(guān)系代詞、連詞等等,來實(shí)現(xiàn)交際目的。四、結(jié)語博物館解說詞屬于典型的信息型文本,根據(jù)交際翻譯理論的要點(diǎn),筆者認(rèn)為博物館展廳解說詞的翻譯應(yīng)該適應(yīng)外國(guó)人的語言、文化和交際習(xí)慣。從理論上來說,該研究可以對(duì)紐馬克的交際翻譯理論有更深入的了解,并根據(jù)運(yùn)城博物館解說詞的英譯情況來證實(shí)交際翻譯理論對(duì)博物館展廳解說詞英譯的強(qiáng)大指導(dǎo)力,這有利于博物館展廳解說詞翻譯實(shí)踐的發(fā)展,有效地將中國(guó)文化傳播到世界各地。參考文獻(xiàn):1newmark,p. a textbook of
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上海市住宅租賃合同樣本
- 個(gè)人采購合同范本專業(yè)版
- 上海研發(fā)樓租賃合同范本
- 個(gè)人獨(dú)資企業(yè)股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同模板
- 個(gè)人分期還款合同協(xié)議
- 交通事故快速和解合同模板
- 二手房買賣合同簡(jiǎn)明版
- 個(gè)人車位租賃合同標(biāo)準(zhǔn)模板
- 2025年電子商務(wù)冷鏈倉儲(chǔ)合作協(xié)議
- 2025年地毯清洗合作協(xié)議樣本
- 2025-2030全球廢棄食用油 (UCO) 轉(zhuǎn)化為可持續(xù)航空燃料 (SAF) 的催化劑行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- (正式版)SHT 3551-2024 石油化工儀表工程施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 政府機(jī)關(guān)法律服務(wù)投標(biāo)方案
- 中國(guó)直銷發(fā)展四個(gè)階段解析
- 2024屆浙江省寧波市鎮(zhèn)海區(qū)鎮(zhèn)海中學(xué)高一物理第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 部編版語文四年級(jí)下冊(cè) 教材解讀
- 《一次函數(shù)與方程、不等式》說課稿
- 動(dòng)火作業(yè)安全管理要求及控制措施
- 詩豪劉禹錫一生部編教材PPT
- 中國(guó)營(yíng)養(yǎng)師培訓(xùn)教材1
- 《民航服務(wù)溝通技巧》教案第13課內(nèi)部溝通基礎(chǔ)知識(shí)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論