



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、生態(tài)翻譯學(xué)視角對(duì)黃岡赤壁公園英譯啟示摘要:本文以湖北黃岡赤壁公的公示英譯為范例,從生態(tài)翻譯學(xué)的三維(語言維,文化維和交際維)轉(zhuǎn)換的翻譯策 略為視角來探析生態(tài)翻譯理論對(duì)景點(diǎn)英譯的啟示,期待能得 到大家的指正。關(guān)鍵詞:?jiǎn)⑹?;赤壁公園;三維中圖分類號(hào):h059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:a 文章編號(hào):1005-5312 (2012) 33-0120-01一、引言旅游景點(diǎn)的翻譯首先要考慮的是如何在描述表達(dá)景點(diǎn) 內(nèi)容的同時(shí)能吸引游客。基于這樣的原則上,本文以生態(tài)翻 譯學(xué)的三維觀為理論依據(jù),通過對(duì)湖北黃岡赤壁公園的英譯 為分析譯例,探討其對(duì)景點(diǎn)翻譯的啟示,以期得到大家的指 正。二、“三維”策略下赤壁公園的英譯"
2、;生態(tài)翻譯學(xué)(eco-translatology) ”是本世紀(jì)初清 華大學(xué)胡庚申教授提出的,它著眼于翻譯整體性并對(duì)翻譯的 本質(zhì)作出了新的描述和解釋。其中的三維是指語言維,文化 維和交際維。(一) 語言維胡教授強(qiáng)調(diào)譯者在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)具體情況對(duì)原文 作出語言層面上的適應(yīng)性選擇,不能生搬硬套地進(jìn)行翻譯。例1:相傳蘇軾同友人游赤壁酒醉后曾躺臥這里,其狀 若仙,故后人改名為睡仙亭。譯 1: sushiusedtodrink herewithhisfriends andwassaidto“l(fā)ike animmortai”afterwards ,soitwasrenamedshuixian(sleepi
3、ng asanimmortai)原文中 “酒醉”是起修飾作用的形容詞,譯成了“used to drink” 不如改譯為 su shi used to drink here with his friends and after he got drunk(二)文化維胡庚申教授指出翻譯就是一種文化的比較。譯者需具備 文化交際的意識(shí)和能力,避免翻譯過程中的文化盲區(qū)。例2:?jiǎn)桗Q亭原名玩月臺(tái),因位置高顯,為賞月佳處。 1922年擴(kuò)建赤壁時(shí),為彰顯蘇軾后赤壁賦中孤鶴在為道 士于夢(mèng)中回答的韻事,始將玩月臺(tái)更名為問鶴亭。譯:originallycalled“wanyue”(appreciatingthe moo
4、n ),this platfonnwasthe best place for moongazingitwasrenamed wenhe(ask the crane;fromtheredcliff 2 poem) in 1922. 顯然 moon gazing 難表達(dá)出賞月的意境,宜譯為this platform was the best place to enjoy the glory of the full moon.(三) 交際維生態(tài)翻譯視角下的交際維要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換 和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,需要關(guān)注原文中的交際意圖是否在 譯文中得以體現(xiàn)。比如景點(diǎn)的描寫趨向模糊抽象,英譯時(shí)就 宜去除
5、華麗抽象辭藻。例3:因樓依山而江,晚涵落日赤霞,夜搖明月清輝, 故名“涵暉”。譯: the ligh t of the setting sun, and the light of the moon, were reflected in this pavilion so it was named han hui 在原文 中,“晚涵落日赤霞,夜搖明月清輝”是對(duì)美景的虛描,直 譯出其中的意境即可,不如改譯為being opposite to the mountain and facing the yangtze (chang jiang) river, the pavilion offers a good position to enjoy sunset and moon gaze, that the source of its name hanhu i.三、結(jié)語生態(tài)翻譯學(xué)給翻譯研究提供了新的視角,它把翻譯放置 于生態(tài)的范圍,引發(fā)了人們對(duì)翻譯整體性的認(rèn)識(shí)和思考。譯 者只有在翻譯中遵從“三維”的策略,才有可能保證英譯的 質(zhì)量從而吸引游客的慕名前往。參考文獻(xiàn):1 胡庚申從術(shù)語看譯論翻譯適應(yīng)選擇論概觀j上海翻譯,2008b.2 胡庚申生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小班藝術(shù)活動(dòng)豐富孩子的創(chuàng)意計(jì)劃
- 倉庫物流環(huán)節(jié)的協(xié)同管理計(jì)劃
- 中學(xué)教育改革計(jì)劃
- 醫(yī)保相關(guān)知識(shí)培訓(xùn)課件
- 貴州豐聯(lián)礦業(yè)有限公司普安縣久豐煤礦變更礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)評(píng)審意見
- 《且末縣邦泰礦業(yè)投資有限公司新疆且末縣屈庫勒克東礦區(qū)金(銻)礦礦產(chǎn)資源開發(fā)利用與生態(tài)保護(hù)修復(fù)方案》專家意見的認(rèn)定
- 《8 節(jié)日美食》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2023-2024學(xué)年五年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)皖教版
- 如何改善個(gè)人責(zé)任意識(shí)提升組織效率
- 第三單元第十三課《使用電子郵件和QQ》-教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年粵教版(2019)初中信息技術(shù)七年級(jí)上冊(cè)
- 2025年粘土主題組合創(chuàng)意標(biāo)準(zhǔn)教案
- 江蘇省蘇州市2023-2024學(xué)年八年級(jí)上學(xué)期期末語文試題及答案
- 2024年新疆區(qū)公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》真題及解析
- 老年人護(hù)理安全風(fēng)險(xiǎn)管理
- 音樂課《詠鵝》教案7篇
- 【2×600MW火電廠電氣部分設(shè)計(jì)(論文)16000字】
- 醫(yī)學(xué)教程 常見動(dòng)物咬蟄傷應(yīng)急救護(hù)課件
- 中學(xué)校園廣播聽力系統(tǒng)管理制度
- 組合型浮式防波堤水動(dòng)力響應(yīng)與消浪性能研究
- 商業(yè)綜合體應(yīng)急預(yù)案編制與演練效果評(píng)估考核試卷
- 《馬說》說課課件-2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版語文八年級(jí)下冊(cè)
- GB/T 44679-2024叉車禁用與報(bào)廢技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論