




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 許淵沖唐詩(shī)翻譯中數(shù)詞的翻譯策略 左寶霞【摘要】中國(guó)唐代是詩(shī)詞鼎盛時(shí)期,唐詩(shī)濃縮中華民族文化精髓。數(shù)詞在唐詩(shī)中發(fā)揮舉足輕重作用??紤]到唐詩(shī)文體特征、英漢文化對(duì)比差異及數(shù)詞諸多功能,唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯難度較大。唐詩(shī)中數(shù)詞可分為具體數(shù)詞、模糊數(shù)詞及特殊數(shù)詞。數(shù)詞在詩(shī)歌中具有多種功能作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強(qiáng)韻律及巧用修辭。以許淵沖先生對(duì)經(jīng)典唐詩(shī)英譯本為例,對(duì)唐詩(shī)中數(shù)詞可以采取直譯法、意譯法、改譯法和省略法翻譯策略進(jìn)行翻譯?!娟P(guān)鍵詞】許淵沖 翻譯 唐詩(shī) 數(shù)詞 策略一、引言數(shù)詞(numeral),指表示數(shù)目多少或順序多少的詞。數(shù)詞
2、可以作句子主語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ)或定語(yǔ)。數(shù)詞分兩類,基數(shù)詞和序數(shù)詞。數(shù)詞既可表示準(zhǔn)確數(shù)值概念,也可表示模糊含義和概念。數(shù)詞是簡(jiǎn)單性和豐富性兼而有之。唐代詩(shī)人經(jīng)常在詩(shī)文中使用數(shù)詞來(lái)表達(dá)各種深刻內(nèi)涵,如“一”“二”“三”“四”“五”“九”“百”“千”“萬(wàn)”“雙”“對(duì)”“數(shù)”等,使得語(yǔ)言彰顯精煉幽美之勢(shì)。由于中西方文化差異巨大,在數(shù)詞涵義、用法、規(guī)則方面差異顯著。因此,這些不同給詩(shī)歌英譯帶來(lái)了巨大困難。對(duì)中國(guó)唐詩(shī)中數(shù)詞在進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)該運(yùn)用何種翻譯策略才能實(shí)現(xiàn)與原詩(shī)在內(nèi)涵、意境、藝術(shù)效果方面均衡與對(duì)等。本文擬對(duì)唐詩(shī)詩(shī)句中所使用的數(shù)詞進(jìn)行歸類,分析其在詩(shī)詞中不同功能,同時(shí)以許淵沖先生對(duì)經(jīng)典唐詩(shī)英譯本為例,提
3、出唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯高效翻譯策略。二、唐詩(shī)中數(shù)詞的分類和功能分析1.唐詩(shī)中數(shù)詞分類(1)具體數(shù)詞具體數(shù)詞指用準(zhǔn)確數(shù)詞表達(dá)現(xiàn)實(shí)世界中存在客觀真實(shí)數(shù)量或時(shí)間等。如“兩個(gè)黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!保ǘ鸥^句),“兩個(gè)”與“一行”都是數(shù)詞的具體準(zhǔn)確用法,它們共同勾勒出一幅生機(jī)盎然的早春景象圖,詩(shī)人杜甫重歸成都草堂時(shí)的欣然心情躍然紙上。(2)模糊數(shù)詞模糊數(shù)詞指用來(lái)表達(dá)不確定數(shù)量概念的數(shù)詞。如“千里江陵一日還”(李白早發(fā)白帝城),“千里”與“一日”都是數(shù)詞模糊用法,它們共同建構(gòu)出空間距離之遠(yuǎn)與時(shí)間間隔之短對(duì)比?!扒Ю铩迸c“一日”形成了鮮明修辭對(duì)比,使讀者覺(jué)得小船速度飛快。(3)特殊數(shù)詞特殊數(shù)詞指具有特殊文
4、化內(nèi)涵和特殊修辭功能的數(shù)詞。例如:“五陵北原上,萬(wàn)古青蒙蒙?!保ㄡ瘏⑴c高適薛據(jù)同登慈恩寺浮圖) 句中“五”表示陵墓數(shù)量,“五陵”指漢高祖長(zhǎng)陵、惠帝安陵、景帝陽(yáng)陵、五帝茂陵及昭帝平陵。3.唐詩(shī)中數(shù)詞的功能數(shù)詞在詩(shī)歌中具有多種功能和作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強(qiáng)韻律及巧用修辭等。三、許譯唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯實(shí)例分析例1:早發(fā)白帝城(唐)李白朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山。許淵沖英譯詩(shī)文:leaving the white emperor town at dawnli baileaving at dawn the white emperor crowne
5、d with cloud;ive sailed a thousand miles through canyons in a day.with monkeys sad adieus the riverbanks are loud.my skiff has left ten thousand mountains far away.此詩(shī)是李白在流放途中遇赦返回時(shí)所作一首七言絕句,把遇赦之后愉快心情和江山壯麗多姿、順?biāo)兄蹠晨炝芾烊跒橐惑w,隨心所欲,渾然天成?!扒Ю铩焙汀耙蝗铡弊g成“a thousand miles”和“in a day”采用了直譯翻譯策略,“千”和“一”,形成了鮮明對(duì)比,凸顯了詩(shī)人遇
6、赦之后的愉悅心情?!皟砂丁焙汀叭f(wàn)重”譯成“the riverbanks”和“ten thousand”采用了意譯翻譯策略,增強(qiáng)了這句詩(shī)句韻律與節(jié)奏。例2:詠柳(唐)賀知章碧玉妝成一樹高,萬(wàn)條垂下綠絲絳。不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。許淵沖英譯詩(shī)文:the willowhe zhizhangthe slender beautys dressed in emerald all about,a thousand branchesdroop like fringes made of jade.but do you know by whom these slim leaves are cut out?
7、the wind of early springis sharp as scissor blade.此詩(shī)中,賀知章說(shuō)柳樹之美,說(shuō)春風(fēng)之趣,彰顯出極其清新詩(shī)風(fēng),充滿豐富想象力?!耙粯涓摺?,被譯作“in emerald all about”,采用了改譯翻譯策略,委婉地描述出高高柳樹項(xiàng)式碧玉裝飾而成的?!叭f(wàn)條”被譯作“a thousand branches”,采用了直譯翻譯策略譯出,形象地描述出柳枝數(shù)量之多,不但展示了意象也創(chuàng)造了意境?!岸隆北蛔g作“early spring”早春二月是指時(shí)間。例3:望洞庭(唐)劉禹錫湖光秋色兩相和,譚邊無(wú)風(fēng)鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。許淵沖英譯詩(shī)文:l
8、ake dongting views from afarliu yuxithe autumn moon dissolves in soft light of the lake,unruffled surface like an unpolished mirror bright.afar,the isle amid water clear without a break looks like a spiral shell in a plate silver-white.此詩(shī)中,詩(shī)人劉禹錫描繪了秋葉月光下洞庭湖優(yōu)美景色,盡顯詩(shī)人對(duì)大自然真愛(ài)之意?!皟上嗪汀弊g作“dissolves in soft
9、light of the lake”,其中數(shù)字采用了省略譯法,委婉自然,創(chuàng)設(shè)了優(yōu)美意境?!耙磺嗦荨弊g作“a spiral shell”,使用了直譯手法,既忠實(shí)地描述了場(chǎng)景也增強(qiáng)了韻律,使得詩(shī)句讀起來(lái)朗朗上口。四、許譯唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯策略分析1.直譯法許淵沖先生所翻譯的唐詩(shī)詩(shī)句中蘊(yùn)含了豐富數(shù)字表達(dá),大部分采用了直譯翻譯策略,還數(shù)字以本來(lái)面目。如“兩岸青山相對(duì)出,孤帆一片日邊來(lái)?!保ㄍ扉T山(唐)李白)譯作“from both sides of the river thrust out the cliffs blue;leaving the sun behind,a lonely sail come
10、s forth.”2.意譯法許譯唐詩(shī)中也有不少詩(shī)句中數(shù)字采取了意譯翻譯手法,更加符合譯入語(yǔ)讀者文化背景和閱讀習(xí)慣。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。”(望廬山瀑布(唐)李白)譯作“its torrent dashes sown three thousand feet from high,as if the silver river fell from the blue sky.”其中“九天”即指九重天,意譯為“the blue sky”通俗易懂。3.改譯法許譯唐詩(shī)中也有一些詩(shī)句中數(shù)字采取了改譯翻譯手法,自然地實(shí)現(xiàn)了意義的轉(zhuǎn)換和替代。如“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流?!保ǘ朊忌皆赂瑁ㄌ疲├畎?/p>
11、)譯作“the crescent moon looks like old autumns golden brow;its deep reflection flows with limpid water blue.”4.省略法許譯唐詩(shī)中也有一些詩(shī)句中數(shù)字采取了省略翻譯手法,使譯文言簡(jiǎn)意賅,意向凸顯。如“江天一色無(wú)纖塵,皎皎空中孤月輪?!保ù航ㄔ乱梗ㄌ疲埲籼摚┳g作“no dust has stained the water blending with the skies;a lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.”五、結(jié)語(yǔ)數(shù)詞在唐詩(shī)中扮演著特殊的角色。因此,唐詩(shī)中數(shù)詞翻譯是詩(shī)詞翻譯的重要組成部分。本文對(duì)中國(guó)唐詩(shī)中數(shù)詞進(jìn)行了歸類,初步探析了數(shù)詞在詩(shī)詞中各種功能,并以許淵沖的翻譯唐詩(shī)英為例,歸納出唐詩(shī)中數(shù)詞翻翻譯策略:直譯法、意譯法、改譯法及省略法。望本文能夠?yàn)橄嚓P(guān)唐詩(shī)英譯研究者和相關(guān)專業(yè)學(xué)生提供一些翻譯策略參考。參考文獻(xiàn):1黃玉蓉,唐靜,倪敏.從翻譯美學(xué)的角度探討李白詩(shī)歌中數(shù)詞的翻譯j.譯苑新譚,2009,(10):149.2李瑞凌.接受美學(xué)視域下詩(shī)歌模糊詞翻譯的“顯”與“隱”j.長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(12) :84.3陸蘇 著.許淵沖 譯.林深見(jiàn)鹿:美得窒息的唐詩(shī)m.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 廣東中職考試題庫(kù)及答案
- 右三踝骨折護(hù)理查房
- 自發(fā)性氣胸的護(hù)理措施
- 4S店車間生產(chǎn)安全培訓(xùn)
- 銀行員工之聲培訓(xùn)課件
- 腫瘤護(hù)理發(fā)展趨勢(shì)
- 養(yǎng)老機(jī)構(gòu)安全培訓(xùn)
- 中班語(yǔ)言彩色奶牛課件
- 圖形認(rèn)知培訓(xùn)課件
- 鉆孔灌注樁培訓(xùn)課件
- 【語(yǔ)文】西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)附屬小學(xué)(雁塔區(qū))小學(xué)五年級(jí)下冊(cè)期末試卷(含答案)
- 新編旅游職業(yè)道德 課件 譚為躍 第3-5章 旅行社從業(yè)人員道德素養(yǎng)、酒店從業(yè)者道德素養(yǎng)、景區(qū)點(diǎn)從業(yè)人員道德素養(yǎng)
- 市政管道施工培訓(xùn)課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)“組題”設(shè)計(jì)分析 論文
- 附件16:地下室燈帶臨時(shí)照明系統(tǒng)方案
- 中央空調(diào)維護(hù)保養(yǎng)服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)標(biāo))
- 服務(wù)認(rèn)證培訓(xùn)課件
- 風(fēng)電場(chǎng)反事故措施
- 細(xì)胞生物學(xué)與疾病預(yù)防與治療
- 《銀行業(yè)風(fēng)險(xiǎn)管理》課件
- 工程倫理 課件全套 李正風(fēng) 第1-9章 工程與倫理、如何理解倫理- 全球化視野下的工程倫理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論