




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 許淵沖唐詩翻譯中數詞的翻譯策略 左寶霞【摘要】中國唐代是詩詞鼎盛時期,唐詩濃縮中華民族文化精髓。數詞在唐詩中發(fā)揮舉足輕重作用。考慮到唐詩文體特征、英漢文化對比差異及數詞諸多功能,唐詩中數詞翻譯難度較大。唐詩中數詞可分為具體數詞、模糊數詞及特殊數詞。數詞在詩歌中具有多種功能作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強韻律及巧用修辭。以許淵沖先生對經典唐詩英譯本為例,對唐詩中數詞可以采取直譯法、意譯法、改譯法和省略法翻譯策略進行翻譯?!娟P鍵詞】許淵沖 翻譯 唐詩 數詞 策略一、引言數詞(numeral),指表示數目多少或順序多少的詞。數詞
2、可以作句子主語、賓語、表語或定語。數詞分兩類,基數詞和序數詞。數詞既可表示準確數值概念,也可表示模糊含義和概念。數詞是簡單性和豐富性兼而有之。唐代詩人經常在詩文中使用數詞來表達各種深刻內涵,如“一”“二”“三”“四”“五”“九”“百”“千”“萬”“雙”“對”“數”等,使得語言彰顯精煉幽美之勢。由于中西方文化差異巨大,在數詞涵義、用法、規(guī)則方面差異顯著。因此,這些不同給詩歌英譯帶來了巨大困難。對中國唐詩中數詞在進行英譯時,應該運用何種翻譯策略才能實現與原詩在內涵、意境、藝術效果方面均衡與對等。本文擬對唐詩詩句中所使用的數詞進行歸類,分析其在詩詞中不同功能,同時以許淵沖先生對經典唐詩英譯本為例,提
3、出唐詩中數詞翻譯高效翻譯策略。二、唐詩中數詞的分類和功能分析1.唐詩中數詞分類(1)具體數詞具體數詞指用準確數詞表達現實世界中存在客觀真實數量或時間等。如“兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天?!保ǘ鸥^句),“兩個”與“一行”都是數詞的具體準確用法,它們共同勾勒出一幅生機盎然的早春景象圖,詩人杜甫重歸成都草堂時的欣然心情躍然紙上。(2)模糊數詞模糊數詞指用來表達不確定數量概念的數詞。如“千里江陵一日還”(李白早發(fā)白帝城),“千里”與“一日”都是數詞模糊用法,它們共同建構出空間距離之遠與時間間隔之短對比?!扒Ю铩迸c“一日”形成了鮮明修辭對比,使讀者覺得小船速度飛快。(3)特殊數詞特殊數詞指具有特殊文
4、化內涵和特殊修辭功能的數詞。例如:“五陵北原上,萬古青蒙蒙。”(岑參與高適薛據同登慈恩寺浮圖) 句中“五”表示陵墓數量,“五陵”指漢高祖長陵、惠帝安陵、景帝陽陵、五帝茂陵及昭帝平陵。3.唐詩中數詞的功能數詞在詩歌中具有多種功能和作用:敘述事件、展示意象、創(chuàng)造意境、凸顯情感、增強韻律及巧用修辭等。三、許譯唐詩中數詞翻譯實例分析例1:早發(fā)白帝城(唐)李白朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。許淵沖英譯詩文:leaving the white emperor town at dawnli baileaving at dawn the white emperor crowne
5、d with cloud;ive sailed a thousand miles through canyons in a day.with monkeys sad adieus the riverbanks are loud.my skiff has left ten thousand mountains far away.此詩是李白在流放途中遇赦返回時所作一首七言絕句,把遇赦之后愉快心情和江山壯麗多姿、順水行舟暢快淋漓融為一體,隨心所欲,渾然天成?!扒Ю铩焙汀耙蝗铡弊g成“a thousand miles”和“in a day”采用了直譯翻譯策略,“千”和“一”,形成了鮮明對比,凸顯了詩人遇
6、赦之后的愉悅心情。“兩岸”和“萬重”譯成“the riverbanks”和“ten thousand”采用了意譯翻譯策略,增強了這句詩句韻律與節(jié)奏。例2:詠柳(唐)賀知章碧玉妝成一樹高,萬條垂下綠絲絳。不知細葉誰裁出,二月春風似剪刀。許淵沖英譯詩文:the willowhe zhizhangthe slender beautys dressed in emerald all about,a thousand branchesdroop like fringes made of jade.but do you know by whom these slim leaves are cut out?
7、the wind of early springis sharp as scissor blade.此詩中,賀知章說柳樹之美,說春風之趣,彰顯出極其清新詩風,充滿豐富想象力。“一樹高”,被譯作“in emerald all about”,采用了改譯翻譯策略,委婉地描述出高高柳樹項式碧玉裝飾而成的?!叭f條”被譯作“a thousand branches”,采用了直譯翻譯策略譯出,形象地描述出柳枝數量之多,不但展示了意象也創(chuàng)造了意境?!岸隆北蛔g作“early spring”早春二月是指時間。例3:望洞庭(唐)劉禹錫湖光秋色兩相和,譚邊無風鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。許淵沖英譯詩文:l
8、ake dongting views from afarliu yuxithe autumn moon dissolves in soft light of the lake,unruffled surface like an unpolished mirror bright.afar,the isle amid water clear without a break looks like a spiral shell in a plate silver-white.此詩中,詩人劉禹錫描繪了秋葉月光下洞庭湖優(yōu)美景色,盡顯詩人對大自然真愛之意?!皟上嗪汀弊g作“dissolves in soft
9、light of the lake”,其中數字采用了省略譯法,委婉自然,創(chuàng)設了優(yōu)美意境?!耙磺嗦荨弊g作“a spiral shell”,使用了直譯手法,既忠實地描述了場景也增強了韻律,使得詩句讀起來朗朗上口。四、許譯唐詩中數詞翻譯策略分析1.直譯法許淵沖先生所翻譯的唐詩詩句中蘊含了豐富數字表達,大部分采用了直譯翻譯策略,還數字以本來面目。如“兩岸青山相對出,孤帆一片日邊來?!保ㄍ扉T山(唐)李白)譯作“from both sides of the river thrust out the cliffs blue;leaving the sun behind,a lonely sail come
10、s forth.”2.意譯法許譯唐詩中也有不少詩句中數字采取了意譯翻譯手法,更加符合譯入語讀者文化背景和閱讀習慣。如“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天?!保ㄍ麖]山瀑布(唐)李白)譯作“its torrent dashes sown three thousand feet from high,as if the silver river fell from the blue sky.”其中“九天”即指九重天,意譯為“the blue sky”通俗易懂。3.改譯法許譯唐詩中也有一些詩句中數字采取了改譯翻譯手法,自然地實現了意義的轉換和替代。如“峨眉山月半輪秋,影入平羌江水流。”(峨眉山月歌(唐)李白
11、)譯作“the crescent moon looks like old autumns golden brow;its deep reflection flows with limpid water blue.”4.省略法許譯唐詩中也有一些詩句中數字采取了省略翻譯手法,使譯文言簡意賅,意向凸顯。如“江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪?!保ù航ㄔ乱梗ㄌ疲埲籼摚┳g作“no dust has stained the water blending with the skies;a lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.”五、結語數詞在唐詩中扮演著特殊的角色。因此,唐詩中數詞翻譯是詩詞翻譯的重要組成部分。本文對中國唐詩中數詞進行了歸類,初步探析了數詞在詩詞中各種功能,并以許淵沖的翻譯唐詩英為例,歸納出唐詩中數詞翻翻譯策略:直譯法、意譯法、改譯法及省略法。望本文能夠為相關唐詩英譯研究者和相關專業(yè)學生提供一些翻譯策略參考。參考文獻:1黃玉蓉,唐靜,倪敏.從翻譯美學的角度探討李白詩歌中數詞的翻譯j.譯苑新譚,2009,(10):149.2李瑞凌.接受美學視域下詩歌模糊詞翻譯的“顯”與“隱”j.長春理工大學學報,2011,(12) :84.3陸蘇 著.許淵沖 譯.林深見鹿:美得窒息的唐詩m.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 公司新春福利活動方案
- 公司活動室建立策劃方案
- 公司日常游戲活動方案
- 公司羽毛球運動活動方案
- 公司游藝類拓展活動方案
- 公司整頓活動方案
- 公司聚餐溫馨活動方案
- 公司登高節(jié)活動方案
- 公司晚會活動策劃方案
- 公司環(huán)境日活動方案
- 語文-山東省淄博市2023-2024學年高二下學期7月期末教學質量檢測試題和答案
- 湖南省婁底市漣源市2023-2024學年六年級下學期6月期末英語試題
- 上海市徐匯區(qū)市級名校2025屆物理高一第二學期期末考試模擬試題含解析
- 天一大聯(lián)盟2024屆高一數學第二學期期末統(tǒng)考試題含解析
- (高清版)JTG 3370.1-2018 公路隧道設計規(guī)范 第一冊 土建工程
- 【語文】西安外國語大學附屬小學(雁塔區(qū))小學五年級下冊期末試卷(含答案)
- 新編旅游職業(yè)道德 課件 譚為躍 第3-5章 旅行社從業(yè)人員道德素養(yǎng)、酒店從業(yè)者道德素養(yǎng)、景區(qū)點從業(yè)人員道德素養(yǎng)
- 小學數學“組題”設計分析 論文
- 附件16:地下室燈帶臨時照明系統(tǒng)方案
- 中央空調維護保養(yǎng)服務投標方案(技術標)
- 服務認證培訓課件
評論
0/150
提交評論