![翻譯——在職考研英語(yǔ)之英譯漢.doc_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab1.gif)
![翻譯——在職考研英語(yǔ)之英譯漢.doc_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab2.gif)
![翻譯——在職考研英語(yǔ)之英譯漢.doc_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab3.gif)
![翻譯——在職考研英語(yǔ)之英譯漢.doc_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab4.gif)
![翻譯——在職考研英語(yǔ)之英譯漢.doc_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-11/27/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab/b56b6b13-edee-4702-bc51-9b3e1cf224ab5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在職考研英語(yǔ)之英譯漢1、英譯漢的考試內(nèi)容“英譯漢"是在職碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題的第五部分。要求考生在閱讀并準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,把一段150-200個(gè)詞的一般性題材的文章,在30分鐘內(nèi)譯成通順的漢語(yǔ),共計(jì)10分。要求達(dá)到的翻譯速度為每小時(shí)400個(gè)詞.近七年在職碩士英語(yǔ)考試翻譯所考查的內(nèi)容2008年: 考查 抽煙與廣告的關(guān)系2007年: 考查 休息/睡眠與人精力的關(guān)系2006年: 考查 安全措施與交通事故的關(guān)系2005年: 考查 環(huán)境污染與飲用水的保護(hù)2004年: 考查 電子郵件的作用及所帶來(lái)問(wèn)題2003年: 考查 香港老一代與青年人之間的代溝從上述可見(jiàn),翻譯考試的內(nèi)容以日常生活題材為
2、主,偶爾為科技新成就.該項(xiàng)考題要求漢語(yǔ)譯文準(zhǔn)確、完整、通順.英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫(xiě)在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準(zhǔn)確理解概念或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)材料的能力.要做好英譯漢的題目,考生既要有較強(qiáng)的理解英語(yǔ)句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過(guò)程中,考生必須全面理解文章內(nèi)容,并且遵循翻譯的基本原則,根據(jù)對(duì)文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關(guān)系、概念的直譯與意譯之間的關(guān)系等(一般以直譯為主,無(wú)法譯的詞句可進(jìn)行意譯)。2、英譯漢的命題特點(diǎn)英譯漢試題的選材大體以介紹性的文章為主,是從報(bào)刊、雜志中摘選的片段。但涉及到的內(nèi)容和意思有相對(duì)的獨(dú)立性。英譯
3、漢試題的選材內(nèi)容多是生活常識(shí)性、科普性的文章。這是由于在職研究生工作時(shí)間較長(zhǎng),專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)遺忘較多,要兼顧人文和理工各科考生,生活常識(shí)性文章較為適合。文章的語(yǔ)言規(guī)范,邏輯嚴(yán)謹(jǐn),句型結(jié)構(gòu)工整。由于材料內(nèi)容常常與當(dāng)年的熱點(diǎn)話(huà)題和人們普遍關(guān)心的問(wèn)題有關(guān),因此,平時(shí)閱讀一些英文報(bào)紙、雜志會(huì)對(duì)考試有所幫助。3、英譯漢試題的句型結(jié)構(gòu)英譯漢試題所包含的23段文字中,有的句子比較長(zhǎng),且結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,包含兩個(gè)或以上的從句或非謂語(yǔ)形式。它要求考生對(duì)句子結(jié)構(gòu)有分析和準(zhǔn)確理解的能力,對(duì)段落整體進(jìn)行理解,對(duì)生詞能夠根據(jù)上下文猜詞義,在把握通篇的基礎(chǔ)上,進(jìn)行有效翻譯。4、英譯漢試題的用詞特征英譯漢所考句子的用詞,有的詞詞性用
4、法靈活,一詞多義的現(xiàn)象不時(shí)出現(xiàn),而平時(shí)所掌握的詞匯意思套上去常常不適用。因此在翻譯中,尤其要注意詞匯在上下文中的引申意思,予以轉(zhuǎn)譯。另外,固定搭配或詞組也較多,需考生熟練而準(zhǔn)確地譯出其義。“英譯漢”被設(shè)計(jì)為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語(yǔ)境中理解句子意思的規(guī)律,更體現(xiàn)了“準(zhǔn)確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有根據(jù)情景猜出生詞的意思,讀懂文章的內(nèi)容,才能做到準(zhǔn)確、通順地傳達(dá)原文的意思。5、英譯漢句子的表達(dá)習(xí)慣英譯漢句子常常體現(xiàn)英語(yǔ)思維習(xí)慣,難以和漢語(yǔ)語(yǔ)序和結(jié)構(gòu)對(duì)等理解。綜上所述,在職研究生入學(xué)英語(yǔ)考試英譯漢試題的特點(diǎn)是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對(duì)文章準(zhǔn)確的理解是
5、準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ);翻譯中對(duì)英語(yǔ)材料的準(zhǔn)確理解與閱讀理解中的準(zhǔn)確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準(zhǔn)確理解"在于準(zhǔn)確把握每一個(gè)概念的意思,每一層語(yǔ)法的修飾關(guān)系;對(duì)文章的準(zhǔn)確理解只是翻譯的前提和基礎(chǔ),是翻譯的第一步。翻譯的過(guò)程包括把理解準(zhǔn)確的英語(yǔ)翻譯成通順的、符合表達(dá)習(xí)慣的漢語(yǔ)。既然翻譯就是考察學(xué)生對(duì)英語(yǔ)漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法和意群等進(jìn)行編碼和再編碼的過(guò)程,那么考生的漢語(yǔ)表達(dá)不僅要準(zhǔn)確通順,同時(shí)還要考慮到上下文銜接,通過(guò)全文來(lái)準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)的意思。而且在翻譯中要運(yùn)用適當(dāng)?shù)募记?,如精選詞義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、增詞與減詞、正反譯法、順序和逆序譯法、長(zhǎng)句拆譯、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯法等。其中,尤其重要的是一審視上下文
6、,分析所遇生詞的構(gòu)成,猜出其詞義 翻譯同樣需要考生對(duì)單詞的含義有充分的理解和應(yīng)用。對(duì)于重點(diǎn)的單詞,除了需根據(jù)上下文來(lái)判斷詞義,借助文章所要表達(dá)的意思,通過(guò)自己的理解和推理,來(lái)猜出某個(gè)單詞在這篇文章中的特定意思之外,更加需要考生對(duì)其詞性、詞根、詞綴、固定搭配有很深的掌握。當(dāng)然,考研翻譯重點(diǎn)是考查單詞的用法,并不是簡(jiǎn)單考查單詞的記憶,也就是考察一個(gè)單詞在特定的句子里面的特定意思。每一個(gè)單詞都有自己特定的詞性和構(gòu)詞規(guī)則,這就需要依靠英語(yǔ)語(yǔ)言基本功來(lái)確定其含義.當(dāng)然,每一個(gè)人都有屬于自己的英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法和做題方法,但要想真達(dá)到信手拈來(lái)的熟練地步,還需要在不斷的翻譯實(shí)踐中摸索出適合自己的方法.二深入把握句
7、子結(jié)構(gòu),充分理解其義 考研翻譯多是對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)文字材料進(jìn)行考查,例如英語(yǔ)的長(zhǎng)難句,拆分句子結(jié)構(gòu)等.要做到準(zhǔn)確理解句子結(jié)構(gòu),就需要從通過(guò)句法來(lái)分析句子,明確知道哪些是主干部分,哪些是修飾部分,以此來(lái)確定句子的邏輯關(guān)系。通常的方法,是先找出句子的主語(yǔ)和謂語(yǔ),去除定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)等修飾成分,確定主語(yǔ)、謂語(yǔ)中心詞,然后根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)法分析充當(dāng)定語(yǔ)、狀語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)的短語(yǔ)或從句。 三自如轉(zhuǎn)換詞性、調(diào)換語(yǔ)序,準(zhǔn)確表達(dá)原句意思英文的意思表達(dá)有多都是跟漢語(yǔ)不同的,為了能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)其意思,很多時(shí)候都要根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣改變英語(yǔ)句子中的詞性,如名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,其形容詞相應(yīng)轉(zhuǎn)換為副詞;介詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,一個(gè)副詞轉(zhuǎn)換為片
8、語(yǔ)乃至句子等。這樣的翻譯得靈活,句子也漂亮.此外,很多情況下,可改變句子原文的順序和語(yǔ)序,做到準(zhǔn)確、通順地表達(dá)原文的含義。將原來(lái)的英文句子順序打亂,進(jìn)行重新調(diào)整與組合,即重新編碼,這樣改寫(xiě)后的漢語(yǔ)句子才能更加準(zhǔn)確表達(dá)原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又能照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣。達(dá)到“信”和“達(dá)”標(biāo)準(zhǔn).另外,為正確表達(dá)句子的整體含義,通常就需要弄清句子中哪些是主干,哪些是修飾成分,它們之間有什么樣的邏輯關(guān)系,這樣能使?jié)h語(yǔ)譯文更加忠于原文,表達(dá)也更加通順流暢。 下面請(qǐng)分析近年來(lái)在職考研真題中翻譯題形的解題要求和??嫉募寄堋?8考題Globally, most smokers start smok
9、ing before the age of 18, with almost a quarter of those beginning before the age of 10. 從全球范圍來(lái)看,大多數(shù)吸煙者在18歲以前就開(kāi)始吸煙,他們當(dāng)中幾乎有四之分一的人()10歲就開(kāi)始吸煙。The younger children are when they first trying smoking, the more likely they are to become regular tobacco users and the less likely they are to quit.孩子開(kāi)始吸煙的年齡越
10、小,(他們)越有可能成為普通(真正、地道的)吸煙者,而且越不可能戒掉。A strong link between advertising and smoking in young people has been proven。 已經(jīng)證明,廣告和年輕人抽煙之間有一種緊密的聯(lián)系。The more aware and appreciative young people are of tobacco advertising, the more likely they are to smoke or say they intend to. 年輕人對(duì)于煙草廣告知道得越多,鑒賞力越好,他們()越有可能會(huì)抽煙
11、.As a result, the tobacco industry spends billions of dollars worldwide each year spreading its marketing net as widely as possible to attract young customers. 結(jié)果煙草公司每年花費(fèi)數(shù)十億美元在全球傳播其營(yíng)銷(xiāo)網(wǎng)絡(luò),盡可能廣泛地吸引年輕消費(fèi)者.Tobacco companies market their products wherever youth can be easily accessed-in the movies, on the
12、Internet, in fashion magazines, and at music concerts and sports events。煙草公司的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場(chǎng)所銷(xiāo)售電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時(shí)尚雜志以及音樂(lè)會(huì)和體育比賽。(煙草公司在電影院、互聯(lián)網(wǎng)、時(shí)尚雜志以及音樂(lè)會(huì)和體育賽事的產(chǎn)品在年輕人很容易得到的所有場(chǎng)所銷(xiāo)售)In response to this threat, World No Tobacco Day 2008 campaigns for a:Total ban on all forms of tobacco advertising, promotion and spo
13、nsorship by the tobacco industry. 作為對(duì)這一威脅(危害于年輕人健康行為)的回應(yīng),2008年“世界無(wú)煙日”由煙草業(yè)宣傳并贊助發(fā)動(dòng)了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動(dòng)。(2008年“世界無(wú)煙日”組織發(fā)起了全面禁止各種各樣煙草廣告的活動(dòng),這一活動(dòng)由煙草業(yè)贊助并宣傳)07考題Getting a proper amount of rest is absolutely essential for building your energy resources.獲得適量的休息對(duì)于積聚你的體能而言是絕對(duì)必要的。 If you frequently work far into nig
14、ht or have a poor sleep, it stands to reason that you may start feeling a little run down。 如果你經(jīng)常工作到深夜或者睡眠不佳,那說(shuō)明()你開(kāi)始感到有些疲乏。Though everybody is different, most people need at least seven to eight hours at night in order to function at their best.盡管()因人而異,()絕大多數(shù)人每晚需要至少78小時(shí)的睡眠,身體功能才會(huì)最佳。If you have been
15、 lacking energy, try going to bed earlier at night。 如果你一直缺乏精力,請(qǐng)常識(shí)晚上早些就寢。If you can wake up feeling well-rested, it will be an indication that you are staring to get an appropriate amount of sleep at night。如果你醒來(lái)時(shí)感到休息得很好,這說(shuō)明你晚間的睡眠量已開(kāi)始正常。If you sleep more than eight hours every night but still don'
16、t feel energetic, you may actually be getting too much sleep.如果你每晚的睡眠超過(guò)8小時(shí),仍然不能感到精力充沛,實(shí)際上你可能睡眠過(guò)量了。Once in a while, you are bound to have nights where you dont get an adequate amount of sleep。 你注定()偶爾會(huì)有睡眠不足之夜。When your schedule permits you can also consider taking a short sleep during the day, for so
17、metimes taking a nap is the perfect way to recharge your batteries。 當(dāng)你的作息時(shí)間允許時(shí),你也可以考慮白天小睡,因?yàn)橛袝r(shí)小睡片刻是為你的體能(電池)“再充電”的最佳方式。06考題Each year in the United States more people are killed or injured in accidents-at home, at work or school, at play, or while traveling-than were killed or injured in the Vietnam
18、war。 在美國(guó),每年在車(chē)禍中傷亡的人數(shù)都要比在越南戰(zhàn)爭(zhēng)中傷亡的人數(shù)多,無(wú)論在家里、在上班或上學(xué)的途中,在玩耍還是在外出旅游時(shí),都有發(fā)生。In the early 1990s, about half of these accidental deaths were the results of motor-vehicle accidents. 90年代初,大約有半數(shù)的意外死亡多是機(jī)動(dòng)車(chē)輛事故造成的。Other major causes of these accidental deaths were falls, fires, and poisoning。 其他意外死亡的主要原因還有墜落、火災(zāi)和中
19、毒。On a worldwide basis, accidents involving motorvehicles are the primary causes of accidental deaths, followed by accidents in industry and in the homes。在世界范圍內(nèi),機(jī)動(dòng)車(chē)輛發(fā)生的意外事故是導(dǎo)致意外死亡的首要原因,其次為工業(yè)事故和家庭事故。Efforts to lessen or to eliminate the hazardous conditions that cause accidents are known as safety me
20、asures. 為了減少或根除由于危險(xiǎn)狀況而引起的事故所作出的努力,我們稱(chēng)之為安全措施。Safety is a growing concern around the world, and safety skills are being taken more seriously today than ever before。 安全問(wèn)題越來(lái)越受到世人的關(guān)注,并且安全技能在當(dāng)今也受到前所未有的重視。People have come to realize that safety skills can be learned, and more safety experts agree that its
21、possible to predict, and take steps to prevent the majority of accidents. 人們開(kāi)始意識(shí)到安全技能是可以學(xué)習(xí)的,并且絕大部分安全專(zhuān)家認(rèn)同,是可以預(yù)測(cè)和采取措施預(yù)防大部分的意外事故的.Few accidents simply “happen"。 Most are caused by ignorance, carelessness, neglect, or lack of skill. 幾乎沒(méi)有事故會(huì)輕易發(fā)生,多數(shù)都是由于人們的無(wú)知、粗心、忽視或技能不足造成的。05考題Drinking water and water
22、 for domestic use often come from groundwater。飲用水和家庭用水常取自地下水。考查重點(diǎn):come from“來(lái)自,源自"需轉(zhuǎn)譯成“取自”,以表示人類(lèi)的生存活動(dòng)。 In order to protect this water, local water authorities can apply to local administrative authorities to mark certain locations as water protection areas。 為保護(hù)地下水源,地方用水管理機(jī)構(gòu)可向地方政府提出申請(qǐng),將某些區(qū)域標(biāo)記為水保
23、護(hù)區(qū).考查重點(diǎn):此句含有兩個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)作目的狀語(yǔ),需前后分置。this water指代前一句ground water。apply to:向···提出申請(qǐng)。local administrative authorities“地方行政當(dāng)局”可譯成“地方政府”。certain locations中的locations意指“特定的區(qū)域",這里當(dāng)然指地下水的水域。mark···as···:把···標(biāo)為···.The size of these
24、areas is calculated in such a way that the quantity of groundwater taken from them corresponds to the actual rainfall going into them。 水保護(hù)區(qū)的面積用以下方法計(jì)算:從水保護(hù)區(qū)抽取的地下水?dāng)?shù)量相當(dāng)于實(shí)際滲入水保護(hù)區(qū)的雨水的量??疾橹攸c(diǎn):主句謂語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is calculated in···way應(yīng)譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“用···方法計(jì)算”。狀語(yǔ)中such···that·&
25、#183;·結(jié)構(gòu)不能直譯成“如此的···以至于···”,由于形容詞such意為“那么的",指的就是that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句的內(nèi)容,所以in such a way可譯成“用下列方法”.連詞that的意思不必譯出,所引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句可譯成way的同位語(yǔ),其中所包含的兩個(gè)限制性的后置定于taken from them和going into them均需譯成前置定語(yǔ)。從句的主句為quantity,謂語(yǔ)為correspond(to)(相一致,相當(dāng)于),賓語(yǔ)為the actual rainfall(實(shí)際的降雨).句中的代詞th
26、ese,them均需將其所指代的名詞“水保護(hù)區(qū)”譯出,使中譯文意思完整。句首的size不能譯成“大小",而應(yīng)譯成“面積",如 a city of large land size應(yīng)譯成“占地面積很大的城市”.In the water protection areas certain uses of the land and activities on the land are banned or restricted。 在水保護(hù)區(qū),土地的某些用途和地面的某些活動(dòng)將被禁止或受限制??疾橹攸c(diǎn):運(yùn)用減詞法將the water和the land結(jié)構(gòu)中的定冠詞the的意思在翻譯中略去。
27、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法可靈活多變,在整段翻譯中,若有些被動(dòng)結(jié)構(gòu)譯成主動(dòng),則可適當(dāng)保留漢語(yǔ)譯文中的被動(dòng)結(jié)構(gòu),通過(guò)“被、由、為、受”等詞來(lái)表達(dá)。Water protection areas fall into three zones. 水保護(hù)區(qū)分為三個(gè)區(qū)??疾橹攸c(diǎn):fall into意為“分成",該結(jié)構(gòu)因不及物動(dòng)詞fall而不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但卻含有被動(dòng)意味.譯成中文時(shí)不必用被動(dòng)態(tài).zones意為(按特定用途劃分的)(地)區(qū),如war/fire/parking zones:戰(zhàn)區(qū)/火區(qū)/停車(chē)區(qū)。Zone 3 is the outermost zone with a diameter of 4 ki
28、lometers around the groundwater well. 第三區(qū)是外區(qū),以地下水井為中心,直徑4公里.考查重點(diǎn):zone 3 即the third zone,應(yīng)譯成“第三區(qū)”.the outermost zone:最外圍的區(qū),可譯成“外區(qū)”.with名詞介詞短語(yǔ)構(gòu)成的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)在句中作伴隨狀況的狀語(yǔ),其中with a diameter of ···around···well不能譯成“圍繞···水井有···的直徑”,而應(yīng)轉(zhuǎn)譯成“以··
29、183;井為中心,直徑···”。Here no chemical works or the use of pesticides (殺蟲(chóng)劑) are allowed. 在該區(qū),不得修建化工廠(chǎng)或使用殺蟲(chóng)劑。考查重點(diǎn):副詞here(在這里)所意指的地點(diǎn)需譯出,“在該區(qū)”.no···or···are allowed結(jié)構(gòu)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序譯成主動(dòng)“不準(zhǔn)/不得···或···"。根據(jù)增詞法在chemical works前增詞“修建”化工廠(chǎng)。Zone 2 is
30、 determined around the so-called 50-day line。 第二區(qū)圍繞所謂“50天線(xiàn)”確定。考查重點(diǎn):determine在本句中意為“確定”,如:determine the precise meaning of a word:確定某詞準(zhǔn)確的詞義。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)is determined可譯成主動(dòng)態(tài)。It is assumed that after 50 days in the groundwater harmful bacteria will have died off. 人們?cè)O(shè)想,地下水中的細(xì)菌在50天內(nèi)將全部死亡??疾橹攸c(diǎn):It's assumed可譯成“
31、據(jù)(主觀)認(rèn)為”,也可增加主語(yǔ)people而譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“人們認(rèn)為"。從句中的謂語(yǔ)will have died off為將來(lái)完成時(shí)態(tài),表示到將來(lái)某一特定時(shí)態(tài),動(dòng)作將完成,故譯成“將全部死亡”.Here settlements and fertilizer storage are forbidden. 在該區(qū),不得修建住宅和儲(chǔ)存化肥.考查重點(diǎn):對(duì)here和被動(dòng)結(jié)構(gòu)are forbidden的處理方法與第6句中的相同。可數(shù)的復(fù)數(shù)名詞settlements意指小的居民點(diǎn),進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換譯成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“修建住宅”。名詞短語(yǔ)fertilizer storage詞性轉(zhuǎn)換成動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“儲(chǔ)存化肥”。Zon
32、e 1 marks the tenmeter boundary around the well。 第一區(qū)是以水井為中心10米以?xún)?nèi)的地域??疾橹攸c(diǎn):動(dòng)詞mark意為“標(biāo)示、表示···的位置,標(biāo)出···的界限”。boundary意為“界限、分界線(xiàn)"。ten-meter boundary轉(zhuǎn)譯成“十米以?xún)?nèi)的區(qū)域”。Here, any use of the land, as well as access by unauthorized persons, is forbidden.在該區(qū),不得以任何形式使用土地,任何人未經(jīng)許可不得進(jìn)入。
33、考查重點(diǎn):并列連詞as well as意為“和、與···一樣”,它所引導(dǎo)的插入成份可轉(zhuǎn)譯成并列分句。兩個(gè)名詞use和access轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞“使用”和“進(jìn)入”。作前置定語(yǔ)的過(guò)去分詞unauthorized意為“未經(jīng)授權(quán)的”,需轉(zhuǎn)譯成“未經(jīng)許可”。 04考題One of the really nice features about emails is that they allow us to send files as attachments to other users電子郵件真正的優(yōu)點(diǎn)之一就在于它允許我們以附件的形式給其他的用戶(hù)發(fā)送文件,這一點(diǎn)非常好??疾橹攸c(diǎn):
34、nice features “好的特點(diǎn)”轉(zhuǎn)譯為“優(yōu)點(diǎn)”.allow us to do“允許我們干"轉(zhuǎn)譯為“使我們能夠干”,send files as attachments“把文件作為附件寄發(fā)”轉(zhuǎn)譯為“以附 件的形式發(fā)送文件”.This is a very good thingIf Im working with a colleague and want to send him an image file or a word file,I can do so very quickly and easily,without having to fax it to him比如,我和一個(gè)同
35、事一起工作的時(shí)候,我想發(fā)一份圖象文件或是文字文件給他,通過(guò)電子郵件就可以很方便很快捷地搞定,而不必使用傳真。考查重點(diǎn):if條件可譯成“當(dāng)時(shí)”。如If I feel any doubt ,I inquire。我感到有疑惑時(shí)就詢(xún)問(wèn).條件句中有and連接的并列結(jié)構(gòu)可分譯。主句中的副詞quickly and easily可轉(zhuǎn)譯成“快捷”和“方便"。作伴隨狀語(yǔ)的without引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)可根據(jù)增減詞語(yǔ)譯成“而不必使用傳真”.This saves on long distance bills and printing costs這就節(jié)省了長(zhǎng)途費(fèi)用和打印成本.考查重點(diǎn):save on (sth)
36、節(jié)省(某物),這里用on是由于save用作不及物動(dòng)詞,如可說(shuō)save on material 節(jié)省材料。 distance bills轉(zhuǎn)譯成“長(zhǎng)途費(fèi)用”。It also,however,presents a problem,because attachments can take a long time to download但是,電子郵件也會(huì)帶來(lái)問(wèn)題。因?yàn)楦郊南螺d可能需要很長(zhǎng)時(shí)間??疾橹攸c(diǎn):it所指代的東西需譯出。However譯成漢語(yǔ)需置于句首,與上一句相成轉(zhuǎn)折關(guān)系。attachments can take a long time to download在翻譯中需適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序:“下載附件
37、/附件的下載可能需要很長(zhǎng)時(shí)間"。 can指的是可能性。For those of us who pay by the hour for Internet service,unwanted attachments can be quite costly and timeconsuming對(duì)于我們這些按小時(shí)支付網(wǎng)費(fèi)的人來(lái)說(shuō),多余的附件可能是相當(dāng)耗費(fèi)時(shí)間和金錢(qián)的.考查重點(diǎn):those of us中的those譯成“這些",所帶的限制性定語(yǔ)從句應(yīng)譯成前置定語(yǔ),以示與我們中的其他人有別。pay by the hour按小時(shí)支付,根據(jù)構(gòu)詞法將the在翻譯中略去。Unwanted本身含有“
38、多余的”之意,用在此較為貼切。costly and timeconsuming譯為“耗費(fèi)時(shí)間和金錢(qián)"。I once had someone send me fifteen large image files,and it tied up my computer for 20 minutes just to download one of them我曾經(jīng)接收過(guò)15個(gè)大的圖片文件,我的電腦竟用了20分鐘才載下一個(gè)圖片??疾橹攸c(diǎn):have sb do sth,使某人做某事。在本句中had someone send me不能直譯成“使某人給我傳送”應(yīng)反過(guò)來(lái)譯成“接收到”。tied up my
39、 computer for 20 minutes不宜直譯成“占用我的電腦達(dá)20分鐘”而應(yīng)譯成“我的電腦用了20分鐘(時(shí)間)"。So,in short,if youre going to send an attachment,get permission first所以,簡(jiǎn)言之,如果你要發(fā)附件給別人的話(huà),事先一定要征得對(duì)方的許可。考查重點(diǎn):可根據(jù)增詞法把漢譯文的意思補(bǔ)全,如“發(fā)附件(給別人)事先(一定)要征得(對(duì)方的)同意",使語(yǔ)氣得到加強(qiáng)。03考題The generation gap is so great in Hong Kong that the teenagers there rarely turn to their parents or teachers for advice on anything. 在香港,代溝
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美食廣場(chǎng)服務(wù)員工作總結(jié)
- 100萬(wàn)噸綠色清潔能源頁(yè)巖氣液化項(xiàng)目可行性研究報(bào)告寫(xiě)作模板-申批備案
- 2025-2030全球電池保護(hù)板行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)工業(yè)級(jí)4-苯氧基苯酚行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)桁架式門(mén)式起重機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)AI虛擬人交互一體機(jī)行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球心理情感咨詢(xún)服務(wù)平臺(tái)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)工業(yè)絕熱冷卻器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球重餾分輪胎熱解油行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030全球消費(fèi)電子注塑機(jī)行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 福建省泉州市晉江市2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末生物學(xué)試題(含答案)
- 2025年春新人教版物理八年級(jí)下冊(cè)課件 第十章 浮力 第4節(jié) 跨學(xué)科實(shí)踐:制作微型密度計(jì)
- 貨運(yùn)車(chē)輛駕駛員服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化培訓(xùn)考核試卷
- 財(cái)務(wù)BP經(jīng)營(yíng)分析報(bào)告
- 三年級(jí)上冊(cè)體育課教案
- 2024高考物理二輪復(fù)習(xí)電學(xué)實(shí)驗(yàn)專(zhuān)項(xiàng)訓(xùn)練含解析
- 2024年全國(guó)統(tǒng)一高考英語(yǔ)試卷(新課標(biāo)Ⅰ卷)含答案
- 高中英語(yǔ):倒裝句專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)(附答案)
- 2025屆河北衡水?dāng)?shù)學(xué)高三第一學(xué)期期末統(tǒng)考試題含解析
- 2024信息技術(shù)數(shù)字孿生能力成熟度模型
- 交通銀行股份有限公司操作風(fēng)險(xiǎn)管理政策
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論