



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、Free Carrier貨交承運人FCA (insert named place of delivery) Incoterms 2010 貨交承運人(指定地點)GUIDANCE NOTE序言This rule may be used irrespective of the mode of transport selected and may also be used where more than one mode of transport is employed. FreCarrier means that the seller delivers the goods to the carri
2、er or another person nominated by the buyer at the seller premises or anothe r named place. The parties are well advised to specify as clearly as possible the point within the n amed place of delivery, as the risk passes to the buyer at that point. If the parties intend to delive r the goods at the
3、seller premises, they should identify the address of those premises as the na med place of delivery. If, on the other hand, the parties intend the goods to be delivered at anoth er place, they must identify a different specific place of delivery. FCA requires the seller to clear t he goods for expor
4、t, where applicable.However, the seller has no obligation to clear the goods for import, pay any import duty or carry out any import customs formalities.該術(shù)語適用于所選擇的任一運輸方式,也可被用于多式聯(lián)運?!癋ree Carrier”是指賣方只要將貨物在其所在地或指定交貨地點交給買方指定的承運人,即完成交貨。當(dāng)事人應(yīng)盡可能精準(zhǔn)地指定交付地點,因為到達(dá)指定地點后風(fēng)險由買方承擔(dān)。如果當(dāng)事人計劃在賣方所在地交貨,則應(yīng)指明賣方所在地的地址為指定的交付
5、地點。如果當(dāng)事人計劃在另一地點交貨,則應(yīng)指明另一明確的交貨地點。FCA要求在需要辦理海關(guān)手續(xù)時由賣方負(fù)責(zé)貨物出口清關(guān)。然而,賣方并沒有義務(wù)辦理貨物進(jìn)口清關(guān)、負(fù)擔(dān)任何進(jìn)口關(guān)稅或辦理任何進(jìn)口海關(guān)手續(xù)。A THE SELLER OBLIGATION骸方義務(wù)A1 General obligations of the seller 賣方基本義務(wù)The seller must provide the goods and the commercial invoice in conformity with the contract of sale and any other evidence of confo
6、rmity that may be required by the contract. Any document r eferred to in A1-A10 may be an equivalent electronic record or procedure if agreed between the parties or customary.賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票以及按照合同約定必需的有同等作用的其他任何憑證。以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在A1-A10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。A2 Licences, authorizations, secur
7、ity clearances and other formalities 許可, 授權(quán), 安全許可和 其他正式手續(xù)Where applicable, the seller must obtain, at its own risk and expense, any export licence or other official authorization and carry out all customs formalities necessary for the export of the goods. 在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須承擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何出口許可或其他官方授權(quán),辦理貨物出口
8、所需的一切海關(guān)手續(xù)。A3 Contracts of carriage and insurance 運輸合同和保險合同a) Contract of carriage 運輸合同The seller has no obligation to the buyer to make a contract of carriage. However, if requested by the buyer or if it is commercial practice and the buyer does not give an instruction to the contrary in due time, t
9、he seller may contract for carriage on usual terms at the buyer risk and expense. I n either case, the seller may decline to make the contract of carriage and, if it does, shall promptl y notify the buyer.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立運輸合同。但若買方要求,或者如果是商業(yè)慣例而買方未適時給予賣方相反指示,則賣方可按照通常條件訂立運輸合同,費用和風(fēng)險由買方承擔(dān)。在任何一種情況下,賣方都可以拒絕訂立此合
10、同;如果拒絕,則應(yīng)立即通知買方。b) Contract of insurance 保險合同The seller has no obligation to the buyer to make a contract of insurance. However, the seller mus t provide the buyer, at the buyer request, risk, and expense (if any), with information that the b uyer needs for obtaining insurance.賣方?jīng)]有義務(wù)為買方訂立保險合同。但應(yīng)買方要求
11、并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須提供給買方辦理保險所需的相關(guān)信息。A4 Delivery 交貨The seller must deliver the goods to the carrier or another person nominated by the buyer at the agreed point, if any, at the named place on the agreed date or within the agreed period.賣方必須在指定的交貨地點,在約定的交貨日期或期限內(nèi),將貨物交付給買方指定的承運人或其他人。Delivery is completed:交貨
12、在以下時候完成:a) If the named place is the seller premises, when the goods have been loaded on the means of transport provided by the buyer.若指定的地點是賣方所在地,則當(dāng)貨物被裝上買方提供的運輸工具時;b) In any other case, when the goods are placed at the disposal of the carrier or another person n ominated by the buyer on the seller
13、means of transport ready for unloading.If no specific point has been notified by the buyer under B7 d) within the named place of delivery,and if there are several points available, the seller may select the point that best suits its purpose.在其他情況下,當(dāng)貨物在賣方的運輸工具上準(zhǔn)備卸貨而交給買方指定的承運人或其他人處置 時完成交貨。若按照B7 d)規(guī)定在指
14、定交貨地點內(nèi)買方?jīng)]有決定具體交貨點,且有幾個具體交貨點可供選擇時,賣方可選擇最適合其目的的交貨點。A5 Transfer of risks 風(fēng)險轉(zhuǎn)移The seller bears all risks of loss of or damage to the goods until they have been delivered in accor dance with A4, with the exception of loss or damage in the circumstances described in B5.除B5規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4規(guī)定
15、交貨為止。A6 Allocation of costs 費用劃分The seller must pay賣方必須支付:a) all costs relating to the goods until they have been delivered in accordance with A4, other than those payable by the buyer as envisaged in B6; and b) where applicable, the costs of customs for malities necessary for export, as well as all
16、 duties, taxes, and other charges payable upon export.除按照B6規(guī)定應(yīng)由買方支付的費用外,賣方必須支付與貨物有關(guān)的一切費用,直至已按照A4規(guī)定交貨為止;在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口應(yīng)辦理的海關(guān)手續(xù)費用及出口應(yīng)交納 的一切關(guān)稅、稅款和其他費用。A7 Notices to the buyer 通知買方The seller must, at the buyer risk and expense, give the buyer sufficient notice either that the goods have been delivered
17、in accordance with A4 or that the carrier or another person nominate d by the buyer has failed to take the goods within the time agreed.在貨物已按照A4規(guī)定交付給承運人或在約定時間內(nèi)買方指定的承運人或其他人未能接收貨 物時,賣方必須給予買方充分通知,由買方承擔(dān)風(fēng)險和費用。A8 Delivery document 交貨憑證The seller must provide the buyer, at the seller expense, with the usua
18、l proof that the goods hav e been delivered in accordance with A4. The seller must provide assistance to the buyer, at the bu yer request, risk and expense, in obtaining a transport document.賣方必須自付費用向買方提供證明按照A4規(guī)定交貨的通常單據(jù)。應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,賣方必須給予買方協(xié)助以取得運輸單據(jù)。A9 Checking packaging marking 查對、包裝、標(biāo)記The sell
19、er must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) that are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance wit h A4, as well as the costs of any pre-shipment inspection mandated by the authority of the countr y of export. The
20、 seller must, at its own expense, package the goods, unless it is usual for the parti cular trade to transport the type of goods sold unpackaged. The seller may package the goods in t he manner appropriate for their transport, unless the buyer has notified the seller of specific pac kaging requireme
21、nts before the contract of sale is concluded. Packaging is to be marked appropri ately.賣方必須支付按照 A4規(guī)定為了將貨物交給買方處置所需進(jìn)行的查對費用(如查對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點數(shù)的費用)以及出口國有關(guān)當(dāng)局在裝運前強(qiáng)制檢驗的費用。賣方必須自付費 用包裝貨物,除非按照相關(guān)行業(yè)慣例,所售類型的貨物通常無需包裝發(fā)運。賣方應(yīng)該按照有關(guān)貨物運輸所要求的方式包裝貨物,除非買方在訂立合同前已經(jīng)通知賣方特殊的包裝要求。 包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。A10 Assistance with information and rela
22、ted costs 信息協(xié)助及相關(guān)費用The seller must, where applicable, in a timely manner, provide to or render assistance in obtainin g for the buyer, at the buyer request, risk and expense, any documents and information, includi ng security-related information, that the buyer needs for the import of the goods and/
23、or for their tra nsport to the final destination. The seller must reimburse the buyer for all costs and charges incur red by the buyer in providing or rendering assistance in obtaining documents and information as envisaged in B10.應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費用,在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,賣方必須給予買方一切及時的協(xié)助,以幫助其取得包括買方為進(jìn)口貨物和/或為使貨物運輸?shù)阶?/p>
24、終目的地所需的有關(guān)貨物安全信息在內(nèi)的任何憑證和信息。賣方必須償付買方按照 B10規(guī)定在賣方獲得相關(guān)憑證和 信息時給予協(xié)助所發(fā)生的費用。B THE BUYER OBLIGATION買方義務(wù)B1 General obligations of the buyer 賣方基本義務(wù)The buyer must pay the price of the goods as provided in the contract of sale.買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。Any document referred to in B1-B10 may be an equivalent electronic rec
25、ord or procedure if agree d between the parties or customary.以及經(jīng)當(dāng)事人同意或根據(jù)交易習(xí)慣在B1-B10中提到的任何有同等作用的電子記錄或程序的憑證。 B2 Licences, authorizations, security clearances and other formalities 許可,授權(quán),安全 許可和其他正式手續(xù)Where applicable, it is up to the buyer to obtain, at its own risk and expense, any import licence o r o
26、ther official authorization and carry out all customs formalities for the import of the goods and for their transport through any country.在需要辦理清關(guān)手續(xù)時,由買方自擔(dān)風(fēng)險和費用獲得任何進(jìn)口許可或其他官方授權(quán),并負(fù)責(zé)辦理貨物進(jìn)口和從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。B3 Contracts of carriage and insurance 運輸合同和保險合同a) Contract of carriage 運輸合同The buyer must contract at
27、 its own expense for the carriage of the goods from the named place o f delivery, except when the contract of carriage is made by the seller as provided for in A3 a).買方必須自付費用訂立自指定的地點運輸貨物的合同,賣方按照A3 a)訂立了運輸合同時除外。 b) Contract of insurance 保險合同The buyer has no obligation to the seller to make a contract
28、 of insurance.買方?jīng)]有義務(wù)為賣方訂立保險合同。B4 Taking delivery受領(lǐng)貨物The buyer must take delivery of the goods when they have been delivered as envisaged in A4. Un less the buyer notifies the seller otherwise, the seller may deliver the goods for carriage in such a manner as the quantity and/or nature of the goods m
29、ay require.買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時,受領(lǐng)貨物。除非買方提出特殊要求,否則賣方可以按照貨物本身的數(shù)量和性質(zhì)要求選擇貨物的運輸方式。B5 Transfer of risks 風(fēng)險轉(zhuǎn)移The buyer bears all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4.買方必須承擔(dān)自按照A4規(guī)定交貨之時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險;如果If a) the buyer fails in accordance with B7 to not
30、ify the nomination of a carrier or another personas envisaged in A4 or to give notice; or買方未按照B7規(guī)定給予賣方相應(yīng)通知b) the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, then, the buyer bears all risks of loss of or damage to the goods:(i) from the agreed
31、date, or in the absence of an agreed date,(ii) from the date notified by the seller under A7 within the agreed period; or, if no such date has been notified,(iii) from the expiry date of any agreed period for delivery, provided that the goods have been cle arly identified as the contract goods.當(dāng)自約定的
32、交貨日期或并未約定日期;自買方按照A7規(guī)定指定的約定期限內(nèi)的日期起或買方并未指定該日期;或自交貨期限屆滿之日起(但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限),買方指定的承運人或其他人未能接管貨物時,買方承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。86 Allocation of costs 費用劃分The buyer must pay買方必須支付:a) all costs relating to the goods from the time they have been delivered as envisaged in A4, exce pt, where applicable, the costs of cu
33、stoms formalities necessary for export, as well as all duties, ta xes, and other charges payable upon export as referred to in A6 b);自按照A4規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費用,以及在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口 所需辦理海關(guān)手續(xù)的費用和按照A6 b)規(guī)定在貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用b) any additional costs incurred, either because:(i) the buyer fails to nominate a
34、carrier or another person as envisaged in A4, or(ii) the carrier or person nominated by the buyer as envisaged in A4 fails to take the goods into its charge, or(iii) the buyer has failed to give appropriate notice in accordance with B7, provided that the good s have been clearly identified as the co
35、ntract goods; and在買方未能按照 A4規(guī)定指定承運人或其他人,或被買方指定的承運人或其他人未能按照A4規(guī)定接管貨物,或買方未能按照B7規(guī)定給予賣方適當(dāng)通知(但以該項貨物已正式劃歸合同項下為限)時,買方應(yīng)承擔(dān)所發(fā)生的一切額外費用c) where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out custom s formalities payable upon import of the goods and the costs for their transpo
36、rt through any coun try.在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費用,以及辦理海關(guān)手續(xù)的費用及從他國過境的費用87 Notices to the seller 通知賣方The buyer must notify the seller of買方必須通知賣方以下事項:a) the name of the carrier or another person nominated as envisaged in A4 within sufficient time as to enable the seller to deliver the goods in ac
37、cordance with that article;按照A4規(guī)定及時通知其所指定的承運人或其他人的姓名,以便賣方有充分時間按照合同規(guī)定交付貨物 b) where necessary, the selected time within the period agreed for delivery when the carrier o r person nominated will take the goods;一旦買方有權(quán)確定在約定的期限內(nèi)承運人或被指定的其他人受領(lǐng)貨物的具體時間時,必須給予賣方通知c) the mode of transport to be used by the person nominated; and買方所指定的承運人采用的運輸方式d) the point of taking delivery within the named
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 上市法律風(fēng)險評估合同書
- 合資經(jīng)營餐廳合同協(xié)議范本專業(yè)版
- 家庭房產(chǎn)贈與合同樣本
- 大型戶外海報張貼合同
- 如何有效降低合同糾紛風(fēng)險
- 國際市場拓展代理合同
- 終止合伙合同協(xié)議書模板
- 杭州市股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范文
- 房屋建筑工程承包合同
- Unit 1 Friendship-Reading 教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年滬教版英語七年級上冊
- ncast課錄播系統(tǒng)簡介
- 華為認(rèn)證 HCIA-Security 安全 H12-711考試題庫(共800多題)
- 員工技能熟練度評價
- DB51∕T 2681-2020 預(yù)拌混凝土攪拌站廢水廢漿回收利用技術(shù)規(guī)程
- 《中小學(xué)綜合實踐活動課程指導(dǎo)綱要》附件
- 設(shè)備故障報修維修記錄單
- 體驗式家長會PPT學(xué)習(xí)教案
- 史上最全石油英語詞匯
- 表面粗糙度等級對照表模板.doc
- 天然氣門站操作規(guī)程
- 律師事務(wù)所主任在司法行政工作會議上的發(fā)言稿
評論
0/150
提交評論