![試析英漢“逆向”翻譯_第1頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/11/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c1.gif)
![試析英漢“逆向”翻譯_第2頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/11/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c2.gif)
![試析英漢“逆向”翻譯_第3頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/11/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c3.gif)
![試析英漢“逆向”翻譯_第4頁](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/11/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c/1d790d58-3132-4d87-bbcf-5de9384cf82c4.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、試析英漢“逆向”翻譯由于英漢語言在思維方式和表達(dá)方法上的差異,進(jìn)行英譯漢時(shí),有些句子按字面意思正面表述不能忠實(shí)地表達(dá)原義,而作反面表達(dá)或顛倒原語順序進(jìn)行翻譯則可以反映原語的真實(shí)意義,這種情況稱之為逆向翻譯。逆向翻譯包括兩個(gè)方面:一是意義上的逆向,即將正面表述譯成反面表述,或是將反面表述譯成正面表述;二是結(jié)構(gòu)或表述順序上的逆向,即將英漢語言順序或結(jié)構(gòu)顛倒,如甲比乙強(qiáng)譯成乙比甲弱,賓語轉(zhuǎn)換為主語等。這也是對(duì)英漢兩種語言深層和表層結(jié)構(gòu)差異所作的必要的變通處理。下面本文就從這兩個(gè)方面作一分析探討:1意義上的逆向翻譯英漢翻譯時(shí),以下情況采用逆向則更能夠表達(dá)原語的深層意義:1)當(dāng)正面翻譯難以表達(dá)原義時(shí)。例
2、如: At theclose of1933,Keynes addressed a letter to Franklin D.Roosevel,t which, not seeking reticence, he published inthe New York Times. The following year he visitedFDR but the letterhad been a bettermeans of communi-cation. Eachmanwas puzzled by the face-to-face en-counter. (1933年底,凱恩斯致函羅斯??偨y(tǒng)。為了使
3、公眾皆知,他把這封信在“紐約時(shí)報(bào)”上公開發(fā)表了。第二年他拜訪了羅斯福,但這次會(huì)晤的效果還不如上次那封信。他們兩人都對(duì)這種面對(duì)面的會(huì)晤感到困惑。)在上述句子中如何理解和翻譯not seekingreticence,譯成他“不想保持沉默”,固然不錯(cuò)。但從凱恩斯的做法來看,他一面致函總統(tǒng),一面將信件在美國最有名的大報(bào)上發(fā)表,其目的是為了獲得公眾的支持,擴(kuò)大影響,同時(shí)也是為了給總統(tǒng)施加輿論壓力,上述譯法不能體現(xiàn)這種積極含義。如果按逆向翻譯,譯成“為了要使公眾皆知”,或甚至譯成“為了追求轟動(dòng)效應(yīng)”,則更能體現(xiàn)原義。第二句如果按表面字義譯成“第二年他拜訪了羅斯福,但是他那封信成了更好的交流方式”,不僅不能
4、表達(dá)原義,而且簡直不知所云了。如果進(jìn)行逆向翻譯,把后面的分句譯成:“但是這次會(huì)談的效果反而不如上次那封信”,則既能體現(xiàn)原義,又通順連貫。2)當(dāng)正面翻譯意義不明確,容易產(chǎn)生誤解時(shí)。例如: The uneventfuldignity ofhis lifemakes for a biogra-phywhich itwould be odd to be thrilled by andwhich itwould be insensitive notto be stirred by. (他的一生是平凡的,但卻是很莊嚴(yán)的。讀他的傳記不會(huì)令人感到驚奇,但是要是不為之感動(dòng),那就是感情麻木了。)這是評(píng)論英國著名辭
5、典家JamesMurray生平的一句話。按字面意義譯為“對(duì)他的傳記感到吃驚是很奇怪的,而不為之激動(dòng)則是不敏感的”,意義不很明確,若按逆向翻譯,則易于理解。3)當(dāng)逆向翻譯使重點(diǎn)突出,表達(dá)有力時(shí)。例如:It iswithin ourpower to build better cities and revive thecivic pride of their citizens, butwe shallhave to stop op-erating on the fringe of the problem. We shallhave radi-cally to replan them to achie
6、ve a rationaldensity ofpopu-lation.這是關(guān)于如何解決城市交通擁擠的兩句話。We shallhave to stop operating on the fringe of the prob-lem,按字面意義正面譯成“我們(京師論文輔導(dǎo)中心)必須停止在這個(gè)問題的細(xì)節(jié)上下功夫”,不能有力地表達(dá)原義,最好逆向翻譯為“我們(京師論文輔導(dǎo)中心)有能力建造更好的城市,恢復(fù)市民的自豪感”。但是我們(京師論文輔導(dǎo)中心)必須要抓住問題的關(guān)鍵。我們(京師論文輔導(dǎo)中心)需要徹底地重新規(guī)劃城市,使城市人口密度趨于合理。4)當(dāng)逆向翻譯使譯文表達(dá)更連貫順暢,更符合漢語規(guī)范時(shí)。例如: Yo
7、u may find it difficult to under-stand the論文 thoughtofHume, and ifyou have no philosoph-ical training its implications will doubtless escape you.(你會(huì)發(fā)現(xiàn)很難理解休姆的思想,而且如果你沒有受到過哲學(xué)訓(xùn)練,毫無疑問,你將無法理解它的含義。)句中的its implicationswilldoubtless escape you如按原來順序正面表述,既不連貫,又不通順,因?yàn)榈谌齻€(gè)分句換了主語。按逆向翻譯則可以做到意思連貫,行文順暢。5)當(dāng)逆向翻譯更簡潔清晰
8、時(shí)。例如: Nature sel-dom providesmewith theword, the turn ofphrase, that isappropriatewithoutbeing far-fetched or commonplace.(我自然而然想到的詞語,很少有恰當(dāng)?shù)?不是牽強(qiáng)附和,就是陳詞濫調(diào)。)這個(gè)句子比較復(fù)雜,用了兩個(gè)否定詞,表達(dá)方式也比較特殊,難以按字面翻譯,按逆向翻譯則可以做到簡潔清晰。譯文中有兩處使用了逆向翻譯,一是把Nature provideme譯成“我自然而然想到的”,把賓語轉(zhuǎn)換為主語;二是把seldomwith-out譯成“不是,就是”。6)當(dāng)英漢肯定否定作逆向
9、處理才能真實(shí)反映原語意義時(shí)。例如:Some of these services use ordinary telephone cir-cuits, and such is the demand that it is by nomeans im-probably that before many years have elapsed more cir-cuitswillbe transmitting data than speech. (這其中的有些服務(wù)項(xiàng)目使用普通的電話線路。隨著這種需求的增長,用不了多少年,更多的線路完全可能以數(shù)據(jù)傳送取代言語傳送。)在這一句中,雙重否定結(jié)構(gòu)by nomean
10、s improbably逆向翻譯為“完全可能”,而如果照原語逐字翻譯則讀者會(huì)不知所云,只有作逆向處理,才能如實(shí)表達(dá)原語的真正含義。2結(jié)構(gòu)或表述順序上的逆向翻譯1)名詞短語的逆序。首先最常見的如時(shí)間和地點(diǎn)的表達(dá),漢語是先大后小,英語則是先小后大。如英語地址的翻譯:EwartLeatherProductImport& ExportCorporation36Main StreetToronko, CaliforniaU. S.A. (美國加利福尼亞州托朗克市莓茵街36號(hào)愛華特皮革制品進(jìn)出口公司)再者習(xí)慣性表達(dá)上,英漢語都有約定俗成的表達(dá)方式,其中有的詞序正好相反,如: quick ofeye and
11、 deftofhand(手疾眼快); heal the wounded and rescue thedying(救死扶傷); Food and clothing(衣食); old andnew(新舊); Iron and steel(鋼鐵)hot and cold(冷熱)。2 )主謂賓或主系表結(jié)構(gòu)的逆序。如:A new ideasuddenly occurred to/struck him.他突然想到了一個(gè)新主意。(英漢的主、賓語顛倒過來,不然翻譯的句子會(huì)非常不符合漢語習(xí)慣)再如英語疑問句的翻譯:Whoare you? (你是誰? )是主、表語顛倒。Are you astuden?t (你是學(xué)
12、生嗎? )是主語、系詞顛倒。3)定語和所修飾的名詞結(jié)構(gòu)的逆序。漢語的信息重心經(jīng)常置后,即要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容放在后面表達(dá),而英語常可放在前面表達(dá)。因此英語定語常后置,而漢語則需要前置。例如:The scientists everywhere in the world are lookingfor the efficientmethods tomake the airclean and protectit from the pollution by all kinds of industrial harmfulwaste gases. (全世界的科學(xué)家都在尋找凈化空氣、防止空氣受到各種有害工業(yè)廢氣污染的
13、有效方法。) Ihad to postpone the visitwhich I had intended to pay toChina in January. (我原本打算今年一月訪問中國,后來不得不推遲了。)1(P5)4)謂語和狀語的逆序。狀語的位置英漢語前后不一,英語時(shí)間、地點(diǎn)、原因、條件等狀語常后置,而漢語習(xí)慣是置于動(dòng)詞之前;而當(dāng)英語副詞修飾動(dòng)詞前置時(shí),漢語則習(xí)慣譯為補(bǔ)語置于動(dòng)詞之后。因此翻譯時(shí)往往要把原文的語序顛倒過來,使?jié)h語譯句安排符合現(xiàn)代漢語論理敘事的一般邏輯順序。例如:I saw him yesterday afternoon on the campus. (我昨天下午在校園看
14、到他了。)I am very happy to have received yourmessage ofgreetings. (接到你們的賀函,我十分愉快。)We should be obliged ifyou could letus share youropinion on your reputation and financial standing. (如蒙賜寄有關(guān)公司信譽(yù)及財(cái)務(wù)狀況之意見,我們(京師論文輔導(dǎo)中心)將不勝感激。)Great changes have taken place in China since theintroduction of the reform and op
15、ening policy. (改革開放以來,中國發(fā)生了巨大的變化。)The article is well written. (這篇文章寫得好。)2(P39-40)5)英漢主動(dòng)和被動(dòng)結(jié)構(gòu)的逆向。英語習(xí)慣客觀地反映事物,強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的對(duì)象,因此置于前面,采用被動(dòng)句,忽略動(dòng)作的發(fā)出者;而漢語的思維方式和表達(dá)習(xí)慣恰恰相反,比較注重施動(dòng)者,不習(xí)慣用被動(dòng)句。因此,需進(jìn)行逆向翻譯。如:You are often spoken abou.t (我們(京師論文輔導(dǎo)中心)經(jīng)常提到你。)Many questions ofU. S.A. have been asked. (人們提出許多關(guān)于美國情況的問題。)3(P79)
16、6)英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;觀點(diǎn)在前,事實(shí)在后;而漢語經(jīng)常相反。例如: The two sides found itbeneficial to have this opportunity to present to one an-other their views on a variety of issues. (現(xiàn)在有機(jī)會(huì)互相介紹彼此對(duì)各種問題的觀點(diǎn),對(duì)此,雙方認(rèn)為是有益的。)1(P7)7)幾種特殊詞匯和句型翻譯中的逆向。第一, there be句型。英語there be句型是一種特殊的常用倒裝句型,在翻譯表述“存在”、“有”意義時(shí)有特殊作用。例如:There are 5 flights
17、 from Beijing to Shanghai everyday. (北京到上海飛機(jī)每天有5班。)There came shouts forhelp from the river. (從河那邊傳來了“救命”的喊聲。)1(P95)第二,含有否定意義的詞never/ can not加too句型。此時(shí)含有否定詞的英語句子通常漢譯為肯定表達(dá)。例如: In economics one should never be right toosoon. The shrewd scholaralwayswaitsuntil the parade ispassing his door and then step
18、sbravely out in frontof theband.第一句很難按字面翻譯,譯成“人們不應(yīng)該正確得太快”,無法理解。根據(jù)后面一句的具體說明,這段話可以逆向譯為:在經(jīng)濟(jì)學(xué)方面,人們應(yīng)該耐心等待時(shí)機(jī)再宣布自己正確的主張。精明的學(xué)者總是待游行隊(duì)伍經(jīng)過自己門前時(shí),才勇敢地沖了出來,走到隊(duì)伍的前列。canno.t. too.是英語中比較典型的形式否定、意義肯定的結(jié)構(gòu),其意為“怎么也不過分”。這種結(jié)構(gòu)的字面意義往往與實(shí)際含義大相徑庭,翻譯時(shí)需“逆向”處理,即透過表層進(jìn)入深層,才能將英語所表達(dá)的信息真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)到漢語中。第三, It is. since.句型。例如:It ismore than ten years since she was a teacher.(她不當(dāng)老師已有十多年了。)It is five years since I smoked. (我不吸煙已有五年了。)在It is. since.句型中,當(dāng)since從句中的動(dòng)詞是持續(xù)性動(dòng)詞(work, study, stay, smoke, teach,read等)的過去時(shí)時(shí),它所表示的是動(dòng)作或狀態(tài)的結(jié)束,即表示的是否定含義。翻譯時(shí)要挖掘其深層含義,才能避免錯(cuò)譯。第四, no.t. unti.l.句型
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 吉林省八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)19矩形菱形與正方形19.1矩形19.1.1矩形的性質(zhì)聽評(píng)課記錄1新版華東師大版
- 小學(xué)二年級(jí)數(shù)學(xué)口算競賽試題
- 人教版地理七年級(jí)上冊(cè)《3.3降水的變化與分布》聽課評(píng)課記錄
- 北師大版歷史八年級(jí)下冊(cè)第14課《各民族的團(tuán)結(jié)與發(fā)展》聽課評(píng)課記錄
- 小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)《面積的變化》聽評(píng)課記錄
- 人教版七年級(jí)道德與法治七年級(jí)上冊(cè)聽課評(píng)課記錄:第一單元成長的節(jié)拍第三課 發(fā)現(xiàn)自己第一課時(shí)認(rèn)識(shí)自己
- 公司員工廉潔自律協(xié)議書范本
- 二零二五年度汽車修理廠汽車美容與維修一體化服務(wù)合同
- 二零二五年度網(wǎng)絡(luò)劇導(dǎo)演專項(xiàng)聘用合同
- 二零二五年度肉類產(chǎn)品食品安全監(jiān)管合同協(xié)議
- 《高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)》-上課講義課件
- 《現(xiàn)代氣候?qū)W》研究生全套教學(xué)課件
- 護(hù)理診斷及護(hù)理措施128條護(hù)理診斷護(hù)理措施
- 情商知識(shí)概述課件
- 九年級(jí)物理總復(fù)習(xí)教案
- 【64精品】國標(biāo)蘇少版小學(xué)音樂六年級(jí)下冊(cè)教案全冊(cè)
- 天然飲用山泉水項(xiàng)目投資規(guī)劃建設(shè)方案
- 汽車座椅骨架的焊接夾具論文說明書
- 2019年重慶市中考物理試卷(a卷)及答案
- 信義玻璃參數(shù)表
- 發(fā)電機(jī)組自動(dòng)控制器
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論