對《送行》一文的解讀_第1頁
對《送行》一文的解讀_第2頁
對《送行》一文的解讀_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、我們被勒羅忽悠了蘇州市覓渡中學(xué) 顧偉我認為蘇教版九下送行一文中的勒羅(就是下文的勒洛斯)是個十足的騙子。提供諸多疑點中的三個:1、一見面就將 “半個克朗” 還我, 但事實上最后 “拿”走了我高昂的學(xué)費 (“他要的價, 我得承認相當高。 ”),而且還是自愿的,還得感激這位“高明”的老師能在百忙中接納自己(還記得“賣拐”嗎?)2、 送行員需要“銀行家”的裝束嗎?課堂上,我的學(xué)生認為是“工作服”,類似“乞丐 裝”,我認為有道理。3、重大發(fā)現(xiàn):美國女郎與勒羅可能在演雙簧。理由:美國小姐乘火車干嘛去?勒羅是 送行的, 應(yīng)該是送這位小姐回美國嘍, 回美國就應(yīng)該是在倫敦乘船, 干嘛還要乘火車橫穿整 個英國到

2、利物浦呢?注意文中這個細節(jié):“接著他又說火車直達利物浦。 我們莫名其妙地互相看了看難道在克魯不停嗎?'我們中的一個人問。 不停。'”到利物浦的目的應(yīng)該只有一個: 乘船回美國, 除非她在英國還有其他的旅游計劃, 可是 似乎不合情理,所以他們倆在“我”的身邊如此鬧騰的唯一目標就是“我”的錢袋。注意這 些語句:“我東張西望的目光落到了月臺上一個相當壯實的中年男子身上,他正與鄰近車窗里的 一位女郎在依依惜別, 我對他那漂亮的側(cè)影感到有點眼熟。 那女郎一望而知是個美國人, 而 他顯然是英國人。 ”另外,根據(jù)文章判斷, “我”是搞戲劇評論的,能不能說是戲劇評論家有待商榷,但也 應(yīng)算是社會上

3、有點臉面、 朋友眾多、消息靈通一類的人物了, 不然怎么老往車站跑呢?但 “我” 居然不知道有“英美社交局”這么一個機構(gòu), 里面的人干著說導(dǎo)游也不像, 說腳夫更不是的 “工作”。請問高人:事實上有這個單位嗎?現(xiàn)在還有嗎?里面的職員真的整天都做著陪外 國人哭的工作嗎?其實,作者想揭露和批評的是社會中普遍存在而且似乎無可救藥的人情冷漠現(xiàn)象。換言之,在作者所反映的那個社會里人際之間廣泛缺失著真誠,熱情,依戀,友愛,呵護等美好 情感,而這正是騙子能得逞的原因。勒羅正是利用了“我”的這一弱點“成功”推銷了他的 所謂“送行課程” 。因此,不管把勒羅看作是好人還是騙子,本文的主題都不會改變,而把 勒羅分析成一

4、個騙子則更具諷刺意味, 這與作家的風格也保持了高度的一致。 補充一下: 作 者是一位漫畫家, 可是專門搞幽默的哦! 雖然這是一篇一個世紀以前的文本, 但對我們認識 當下社會,思考人生走向,還是很有啟發(fā)的。文中疑點實在太多, 不再贅述。 如果有老師還要堅持教參上的說法,那么試問:如果自 己在車站上遇到這種事, 你相信這種人嗎?打死我也不信 “火車站是一切地方中最難演戲的 地方了”。個人見解,不成熟,歡迎批評!附原文:送行麥克斯伯爾比姆對我來說, 給朋友送行似乎是天下最難的事情了。 我實在不擅長于干這種事, 或許你也 有同感。在房間里, 甚至在門階上, 我們都能與朋友十分成功地告別。 那么為什么不

5、就這樣相別 呢?要上路的朋友總是懇請我們不必勞神在第二天一早去車站相送, 而我們卻總是對這種懇 請置若罔聞,認為這不過是客氣話。我們及時趕到車站,可是,到那時,哦,到那時,竟出 現(xiàn)了一條多么大的鴻溝?。?我們的感情被隔開了。 我們不知該說什么好, 就象不能說話的動 物看著人那樣地互相呆視著。 我們想方設(shè)法尋話說, 而又能說出些什么來呢?只能巴望著站 警早點吹響哨子,來結(jié)束這令人發(fā)窘的場面。上星期一個陰冷的早晨,我準時到達尤斯頓車站,為一位去美國的老友送行。 前一天晚上我們曾為他餞行, 席間歡樂的氣氛與感慨的心緒融為一體。 他這一去得許多 年才能回來,我們中的一些人也許將永遠不會再見到他了。我們

6、很幸運能與這位朋友相識, 想到今后不能與他在一起, 大家心中深感惋惜。 別離的悲歡之情洋溢著整個宴會, 這真是完 美的送別??墒乾F(xiàn)在, 我們來到了車站,在月臺上僵硬地站著, 一副不自然的樣子。我們那位朋友 的臉從車窗里露了出來,幾乎像是一張陌生人的臉。 “東西都帶上了吧?”我們中的一位打 破沉默問道?!笆堑?,都帶上了。 ”那位朋友輕快地點了點頭。 “都帶上了。 ”他又心不在焉地 重復(fù)了一遍。 “您可以在火車上吃午飯。 ”我說,盡管這話早就說過多次了。 “哦,是的。 ”他 表示贊同。 接著他又說火車直達利物浦。 我們莫名其妙地互相看了看 “難道在克魯不停嗎?” 我們中的一個人問。 “不停?!彼?/p>

7、短地回答。接下去又是一陣沉默。然后,我們中間有一個 人朝車上那位朋友點了點頭,作出一個笑臉, “唔”了一聲。這點頭,這微笑,這意義含糊 的單音詞都得到了對方一絲不茍的回報。 隨之, 沉默又被一位送行者的一陣咳嗽所打破。 這 咳嗽顯然是做作的, 但倒也能打發(fā)掉一點時間。然而,月臺上依舊是一片擁擠與嘈雜, 火車 沒有絲毫要開的跡象,我們和我們朋友的解脫時刻還沒有到來。我東張西望的目光落到了月臺上一個相當壯實的中年男子身上, 他正與鄰近車窗里的一 位女郎在依依惜別, 我對他那漂亮的側(cè)影感到有點眼熟。 那女郎一望而知是個美國人, 而他 顯然是英國人。 要不是這一點, 那動人的神情真要讓我把他們當成是父

8、女倆了。 我想知道他 們在說些什么。 他注視著女郎, 眼中流露出深沉的慈愛之情, 十分感人。我相信他給予那位 旅客的一定是最美好的囑咐。 當他最后向女郎話別時, 他顯得如此富有魅力, 就連我站在那 兒都能隱約感受到。 這吸引人的力量就如同他那漂亮的側(cè)影一樣令我似曾相識。 我在哪兒見 到過?我恍然回想起來了一一這人是霍伯特勒洛斯!但是和最后一次見到他時相比,他的變化多大??!那是七、八年前在斯特拉德時的事了。當時他沒排到什么角色,向我借了半個克朗。借 東西給他似乎是一件令人榮幸的事, 他總是那么富有魅力。 為什么這種魅力從未能使他在倫 敦的舞臺上走運?我始終弄不明白。 他是個出色的演員, 過著嚴肅

9、的生活。 不過, 與他的許 多同行一樣,霍伯特勒洛斯不久后就流落到了鄉(xiāng)間,于是我就象別人一樣地不再記著他 了。時隔多年之后, 在尤斯頓車站的月臺上見到他如此的闊綽和壯實, 不能不令人驚異。 使 他難以被認出來的不僅在于他發(fā)福了, 而且還在于他的裝束。 當年他總是穿著一件仿羊皮的 上衣,如今他衣飾莊重,華而不俗,使人肅然起敬。他看來是個銀行家,有這樣的人為自己 送行,任何人都是足以自炫的。 “請站開”火車就要起動了。我向我的朋友揮手告別。 勒洛斯卻沒有站開,他的雙手仍緊握著那美國女郎的手。站開,先生。 ”他松開了手,但隨即又沖上前去,輕聲說了幾句什么,女郎的淚水幾乎奪眶而出。 他目 送著列車遠去

10、,熱淚盈眶。他轉(zhuǎn)身見到了我, 一下子又開心起來, 問這幾年我都躲到哪兒去了, 同時掏出半個克朗 還我, 好像是昨天剛向我借的。 他挽起我的手臂沿著月臺慢步走著, 一邊告訴我他是如何在 每個星期六愛不釋手地讀我的劇評的。我也告訴他,我是多么希望能再在舞臺上見到他。 “啊,對了, ”他說,“我現(xiàn)在已經(jīng)不 在舞臺上演出了。 ”他把“舞臺”一詞說得特別重。 “那么您在哪兒演戲呢?”我問。 “在站臺上。 ”“您是說 在音樂會上朗誦?”他笑了?!斑@個站臺, ”他悄聲說,用手杖頓了頓地面, “這就是我所說的站臺。 ” 難道他那神秘的發(fā)跡使得他神志不清了?我感到迷惑,但他看上去十分清醒。 我只得請他解釋一番。

11、他遞給我一支煙, 替我點燃之后就說開了: “ 我猜想您剛才是在為一位朋友送行, 是嗎?” 我說是的。 他又問我認為他剛才在干什么,我當然認為他也在為朋友送行。 “不,”他一本正 經(jīng)地說,“那小姐不是我的朋友。我今天早上才第一次見到她,就在這兒, ”他說著,再次用 手杖頓了頓地面, “離現(xiàn)在還不到半小時。 ”我覺得自己被弄糊涂了,他卻笑了笑,問我: “您可曾聽說過英美社交局?”我沒聽說 過。他解釋說: “每年都有成千上萬的美國人到英國來,而許多人在英國是舉目無親的。過 去他們總是靠介紹信,但英國人并不好客,開那些信只是在糟蹋紙頭。所以,”勒洛斯繼續(xù)說,“英美社交局就來滿足這個長期的需要。美國人喜

12、歡交際,許多人有的是可花的錢。 英美社交局為他們提供英國朋友, 收取的費用百分之五十付給這些朋友, 其余的歸局里。 可 惜我不是頭兒,要不我一定是個闊佬了。我只是一名雇員,但就這樣,我也混得不錯我是一名送行者?!币娢疫€沒搞懂,他繼續(xù)解釋說: “一些美國人付不起在英國雇朋友的錢,但請人為自己 送行這點錢是誰都付得起的。 一個單身旅客的費用才五英鎊, 兩人以上的團體是八英鎊。 他 們把錢交給局里,講好離開的日期和讓送行者在月臺上辨認他們的標記。然后,嗯,然后, 就有人給他們送行了。 ”“但是值得這樣干嗎? ”我喊道?!爱斎恢档谩!崩章逅拐f,“這可以使他們在離別之際不會感到被人冷落, 使他們在站警面

13、前身價陡增, 可以使他們贏得旅伴 們的尊敬。 這里說的旅伴是指那些還要在一起坐船的人, 這次送行為他們的整個航海旅行開 了個好頭。 再說,送行本身也是夠味兒的。您是看到我和那小姐告別的,難道您不覺得我做 得挺動人嗎?” “動人極了,”我承認,“我真嫉妒你,而我”“是的,我能夠想象得出,您站在那兒,從頭到腳地不自在,茫然地看著您的朋友,沒話找話說。我懂。在我費功夫?qū)W 習送行術(shù)并把這作為自己的職業(yè)來干之前, 我也是和您一樣的。 即使現(xiàn)在, 我也沒有達到爐 火純青的地步,仍然會有怯場。您知道,火車站是一切地方中最難演戲的地方了?!薄翱晌也皇窃谘輵?,我的一切感受都是真的!”我忿忿地說?!拔乙彩窃谡嬲馗惺苣兀业呐笥?。”勒洛斯說,“沒有感情是演不成戲的。那個法國人,叫什么名字來著對了,叫狄德羅,他說得很漂亮,但他 真懂得這個嗎?火車開動的時候, 您不是看到我眼里的淚水了嗎?這不是裝出來的, 我”“是 真正地動了感情的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論