品牌授權(quán)書范本模板_第1頁(yè)
品牌授權(quán)書范本模板_第2頁(yè)
品牌授權(quán)書范本模板_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩5頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、.品牌授權(quán)書范本模板_品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對(duì)照】品牌授權(quán)書范本模板編號(hào):-商標(biāo)使用許可人(甲方 ):商標(biāo)使用被許可人(乙方 ):根據(jù)商標(biāo)法和實(shí)施條例的規(guī)定,雙方遵循自愿和誠(chéng)信的原則,經(jīng)過(guò)友好協(xié)商簽訂本商標(biāo)使用許可合同。商標(biāo)授權(quán)范圍一、甲方將注冊(cè)登記的第類商標(biāo) (注冊(cè)號(hào):)許可乙方使用在其生產(chǎn)的產(chǎn)品包裝上。二、商標(biāo)標(biāo)識(shí):(另附頁(yè) )三、許可使用的期限自 年 月 日起至 年 月 日止。 合同期滿,如需延長(zhǎng)使用時(shí)間,由甲、乙雙方另行續(xù)訂商標(biāo)使用許可合同。四、甲方許可乙方使用商標(biāo)的地域范圍:中華人民共和國(guó)境內(nèi)。五、甲方許可乙方使用商標(biāo)的形式為:在中華人民共和國(guó)區(qū)域行業(yè)內(nèi)普通許可使用。合同存續(xù)期間,不在

2、省內(nèi)行業(yè)同類產(chǎn)品上,授權(quán)其他生產(chǎn)廠家使用甲方的第類商標(biāo)。六、許可乙方在產(chǎn)品包裝、企業(yè)牌匾、宣傳資料上使用的說(shuō)明文字:雙方的權(quán)利和義務(wù)七、乙方向甲方交納萬(wàn)元人民幣作為商標(biāo)、冠名使用費(fèi)。八、根據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法的規(guī)定:“許可人應(yīng)當(dāng)監(jiān)督被許可人使用其注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量 ;被許可人應(yīng)當(dāng)保證使用該注冊(cè)商標(biāo)的商品質(zhì)量。 ”乙方必須保證在其生產(chǎn)的商品上,使用甲方注冊(cè)商標(biāo)的產(chǎn)品,要符合國(guó)家有關(guān)該產(chǎn)品衛(wèi)生、質(zhì)量、計(jì)量、環(huán)保、包裝、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)及法定說(shuō)明文字的要求。九、乙方不得任意改變甲方注冊(cè)商標(biāo)的文字、 圖形或者其組合, 不得超越許可的產(chǎn)品范圍使用甲方的注冊(cè)商標(biāo)。十、根據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法 規(guī)定,乙方必須在使

3、用甲方注冊(cè)商標(biāo)的商品上標(biāo)明乙方的企業(yè)名稱和產(chǎn)地。十一、甲、乙方應(yīng)在商標(biāo)許可合同到期前兩個(gè)月,就是否繼續(xù)授權(quán)使用商標(biāo)進(jìn)行協(xié)商,到期繼續(xù)使用重新簽訂商標(biāo)使用許可合同并續(xù)費(fèi)備案,不續(xù)簽合同則自行終止。十二、 合同終止后, 乙方不得在其生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用甲方的授權(quán)商標(biāo)、標(biāo)識(shí), 以及在本合同第 6 項(xiàng)中許可乙方在其產(chǎn)品包裝, 企業(yè)牌匾、 宣傳材料中所規(guī)定的文字, 否則甲方有權(quán)依法追究其侵權(quán)責(zé)任。十三、甲方在合同有效期內(nèi),依據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法第四十條規(guī)定,有權(quán)利監(jiān)督乙方產(chǎn)品質(zhì)量, 乙方有責(zé)任將包裝設(shè)計(jì)文稿交給甲方審核備案,以免出現(xiàn)與法律相違背的情況。十四、甲方對(duì)乙方的商標(biāo)使用許可授權(quán),是根據(jù)中華人民共和

4、國(guó)商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定, 僅為提高乙方知名度、擴(kuò)大市場(chǎng)占有率所進(jìn)行的企業(yè)形象和產(chǎn)品形象策劃和包裝。是在法律許可下的合法授權(quán)并受到法律保護(hù)。同時(shí)應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào), 雙方都是獨(dú)立法人,各自獨(dú)立承擔(dān)法律責(zé)任;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無(wú)關(guān)的法律責(zé)任均不得涉及對(duì)方 ;甲、乙各方的債權(quán)、債務(wù),以及與本合同無(wú)關(guān)的其他法律糾紛和責(zé)任,也均不能構(gòu)成對(duì)各方的法律連帶責(zé)任。;.合同的生效與終止本合同生效的條件:十五、雙方在商標(biāo)使用許可合同上簽字、蓋章。十六、乙方按合同的約定金額足額交付了甲方商標(biāo)使用費(fèi)。十七、甲方將商標(biāo)使用許可合同遞交國(guó)家工商總局商標(biāo)局受理備案。十八、乙方使用在甲方授權(quán)注冊(cè)商標(biāo)的產(chǎn)品,必須要具

5、備如下條件:由國(guó)家技術(shù)監(jiān)督局指定檢測(cè)部門出具的產(chǎn)品檢測(cè)合格報(bào)告。國(guó)家明令需要具備環(huán)保認(rèn)證的產(chǎn)品, 必須獲得國(guó)家級(jí)環(huán)保機(jī)構(gòu)認(rèn)證或國(guó)家指定機(jī)構(gòu)的認(rèn)證。必須要執(zhí)行國(guó)家強(qiáng)制標(biāo)準(zhǔn)的產(chǎn)品必須達(dá)標(biāo)。必須要由國(guó)家行政主管部門頒發(fā)生產(chǎn)許可證的產(chǎn)品,要取得生產(chǎn)許可證。本合同自簽字的三個(gè)月內(nèi),由乙方到所在注冊(cè)工商局查存。十九、合同生效以雙方簽字日期為準(zhǔn)。在執(zhí)行日期逾期10 天后,乙方使用費(fèi)未到甲方指定賬號(hào), 甲方視乙方違約。 乙方在接到甲方的通知在 3 天內(nèi)若不采取措施補(bǔ)救, 甲方有權(quán)中止乙方的合同,有權(quán)要求乙方賠償,由此產(chǎn)生的后果由乙方自負(fù)。本合同終止的條件:二十、商標(biāo)使用許可合同的許可期限到期沒(méi)有續(xù)簽合同。二十

6、一、乙方違反中華人民共和國(guó)商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定,在使用甲方注冊(cè)商標(biāo)之后,其產(chǎn)品粗制濫造,以次充好,欺騙消費(fèi)者并構(gòu)成對(duì)甲方聲譽(yù)的嚴(yán)重?fù)p害的。二十二、乙方在簽署本合同后10 個(gè)工作日內(nèi),商標(biāo)使用許可費(fèi)沒(méi)有全額進(jìn)入甲方指定帳號(hào) (銀行公休、假日順延)。交易程序二十三、甲方先將合同傳給乙方審核,乙方無(wú)異議后交納萬(wàn)元人民幣,付款方式可分為兩種方式:第一種是一次付清,甲方承諾在48 小時(shí)之內(nèi)加急將合同交付國(guó)家工商局商標(biāo)局備案,與乙方一同前往, 如果國(guó)家工商局商標(biāo)局不受理此備案, 甲方將全部退還所有商標(biāo)許可使用費(fèi)給乙方。直至國(guó)家商標(biāo)局受理后乙方付清全款。第二種方式:乙方先付全款60%部分,剩余部分款項(xiàng)在甲

7、方遞交國(guó)家工商局商標(biāo)局受理后結(jié)清。如果乙方在甲方辦理完所有手續(xù)后,在10 個(gè)工作日內(nèi)不予甲方辦理完所有結(jié)算事宜, 甲方視乙方違約, 有權(quán)解除與乙方的合同, 中止乙方使用其注冊(cè)商標(biāo),所收乙方的費(fèi)用作為對(duì)甲方的補(bǔ)償。雙方簽署商標(biāo)許可使用合同,到國(guó)家工商總局指定的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)杭州麥下商標(biāo)事物所有限公司做備案書,由商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)遞交國(guó)家工商總局商標(biāo)局備案。商標(biāo)授權(quán)書范本二十四、代理機(jī)構(gòu)將雙方簽署的 商標(biāo)使用許可合同遞交國(guó)家工商總局商標(biāo)局后,甲方所承擔(dān)義務(wù)的全部完成。二十五、國(guó)家工商總局商標(biāo)局在受理商標(biāo)許可使用合同后,依據(jù)其行政程序,向甲方發(fā)商標(biāo)使用許可備案通知書 ,并在全國(guó)性的商標(biāo)公告上公告。二十六、根

8、據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法及實(shí)施條例的規(guī)定訂立的商標(biāo)使用許可合同,自具備合同中的生效條件,即對(duì)雙方具有法律約束力。違約責(zé)任二十八、乙方不能超越商標(biāo)使用許可合同中規(guī)定的商標(biāo)類別、商品種類、商標(biāo)使用的地域、使用形式、使用期限等條件,合法使用該注冊(cè)商標(biāo)。;.二十九、乙方只限于在本企業(yè)生產(chǎn)的產(chǎn)品上使用公司授權(quán)使用的商標(biāo)。乙方不得以任何形式和理由, 將甲方授權(quán)使用的商標(biāo)再許可給第三方使用,也不得作為投資與第三方新成立法人機(jī)構(gòu)進(jìn)行生產(chǎn)銷售并盈利。三十、乙方在使用甲方注冊(cè)商標(biāo)前必須全部付清所有商標(biāo)使用費(fèi),不得以各種理由拒付和拖延。甲方在許可合同的存續(xù)期間,不能單方面終止乙方的商標(biāo)使用權(quán)( 但符合本合同中“合同終

9、止條件”的條款除外)。三十一、雙方如有違反“違約責(zé)任”中條款的,違約方違約金額為20 萬(wàn)元人民幣。適用法律三十二、本合同的訂立、 解釋、效力和爭(zhēng)議的解決均受 中華人民共和國(guó)商標(biāo)法 及實(shí)施條例等有關(guān)法律和法規(guī)的管轄和保護(hù)。爭(zhēng)議的解決三十三、對(duì)合同有爭(zhēng)議需要修改 , 必須經(jīng)過(guò)雙方一致同意,簽署書面合同報(bào)原備案商標(biāo)局受理方可生效。三十四、由于一方不履行合同的義務(wù) , 或嚴(yán)重違反合同的規(guī)定而造成的損失,守約方有權(quán)向違約方提出經(jīng)濟(jì)賠償。雙方經(jīng)過(guò)協(xié)商達(dá)成共識(shí),守約方得到賠償后合同可繼續(xù)履行。三十五、 如合同爭(zhēng)議不能達(dá)成共識(shí), 可以將爭(zhēng)議提交中國(guó)貿(mào)促會(huì)仲裁委員會(huì), 由該機(jī)構(gòu)根據(jù)中華人民共和國(guó)仲裁條例進(jìn)行仲裁

10、,仲裁結(jié)果為終局,對(duì)雙方均有約束力。解釋、代理、爭(zhēng)議受理、仲裁機(jī)構(gòu)三十六、本合同中商標(biāo)使用許可爭(zhēng)議的解釋權(quán)在國(guó)家工商局商標(biāo)局。三十七、本合同中的商標(biāo)代理機(jī)構(gòu)為杭州麥下商標(biāo)事物所有限公司。三十八、本合同中的爭(zhēng)議受理在北京市中級(jí)人民法院知識(shí)產(chǎn)權(quán)廳。三十九、本合同中爭(zhēng)議的仲裁在中國(guó)貿(mào)促會(huì)仲裁委員會(huì)。本合同一式四份,根據(jù)中華人民共和國(guó)商標(biāo)法和實(shí)施條例的規(guī)定,自簽訂之日起三個(gè)月內(nèi),由甲方將合同副本報(bào)送國(guó)家工商總局商標(biāo)局備案 ;由乙方將合同副本交送注冊(cè)地工商局存查。許可人 (甲方 ): 被許可人 (乙方 ):法定代表人:品牌授權(quán)協(xié)議【中英文對(duì)照】簽約各方: BETWEEN:甲方(授權(quán)方) : Party

11、A (Authorizing Party):乙方(被授權(quán)方) :Party B (Authorized Party):丙方(生產(chǎn)加工方) : Party C (Manufacturing and Processing Party):丁方(生產(chǎn)加工方) : Party D (Manufacturing and Processing Party):定義: DEFINITIONS:1、指由在韓國(guó)直接生產(chǎn)的或者由丙方、丁方依據(jù)乙方的指示,按照甲方提供的制造工藝和相關(guān)技術(shù)生產(chǎn)制造的, 并由甲方依據(jù)本合同的約定授權(quán)乙方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售的相關(guān)品牌產(chǎn)品。The termas used herein m

12、eans such brand products as directly manufactured in Korea or asjointlymanufactured by Party C and Party D subject to instructions of Party B and with the;.manufacture processes and related technologies provided authorizes Party B to sell within the territory of the People with terms agreed herein.b

13、y Party A hereunder, and as Party A s Republic of China in accordance2、發(fā)貨:系指收到乙方書面訂購(gòu)產(chǎn)品訂單的本合同當(dāng)事方,包括甲方、丙方和丁方?!癝upplier ” as referred to herein means such party to this Contract as may receive written ordersfrom Party B for , including Party A, Party C as well as Party D.鑒于: WHEREAS,1、甲方系一家依據(jù)大韓民國(guó)法律設(shè)立的企

14、業(yè)法人,有意依據(jù)本合同之約定授權(quán)乙方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售產(chǎn)品, 并愿意向丙方和丁方提供生產(chǎn)產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù), 以便丙方和丁方可即使依據(jù)乙方的指示向乙方提供產(chǎn)品;Party A, a corporation duly incorporated and valid existing under the laws of the Republic of Korea, desires to, pursuant to provisions contained herein, authorize Party B as its agent to sell within the territory

15、of China, and agrees to provide Party C and Party D with relatedmanufacturing processes and technologies for intended manufacture of, thus enabling Party Cand Party D hereto to furnish to Party Bsubject to instructions of Party B;2、乙方系一家依據(jù)中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,愿意接受甲方的授權(quán)和委托,按照本合同之約定在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售產(chǎn)品;Par

16、ty B, a limited liability corporation duly incorporated and valid existing under the applicablelaws and regulations of the People s Republic of China, hereby agrees to accept such authorizationand entrustment by Party A hereunder whereby to sell Products within the territory of China pursuant to pro

17、visions described herein;3、丙方和丁方均系依據(jù)中華人民共和國(guó)法律、法規(guī)設(shè)立的有限責(zé)任公司,且具備生產(chǎn)產(chǎn)品的能力,愿意依據(jù)本全責(zé)的約定為乙提供產(chǎn)品。Party C and Party D, both limited liability companies duly incorporated and existing under the laws and regulations of the People Republics of China and having sufficient capability and competence to manufacture th

18、e said Products, hereby agree to provide Party B with desired Products in accordance herewith.上述各方經(jīng)協(xié)商一致、就上述事宜,達(dá)成簽訂本合同,以茲各方共同信守執(zhí)行。NOW, THEREFORE, in consideration of promises and mutual covenants contained herein, the parties hereto agree as follows:第一條授權(quán)銷售區(qū)域:Article 1Authorized Territory依據(jù)本合同之約定及甲方之

19、授權(quán), 乙方僅限于在中華人民共和國(guó)境內(nèi)銷售產(chǎn)品; 未經(jīng)四方事先另行書面授權(quán), 乙方不得擅自在中華人民共和國(guó)境外銷售甲方的產(chǎn)品或者授權(quán)任何第三方在中華人民共和國(guó)境內(nèi)外銷售產(chǎn)品。Based on or pursuant to provisions contained herein and authorization by Party A hereunder, PartyB is only allowed to marketProducts within the territory of China; Party B is precluded fromany intended sales by it

20、self of or from intended permitting any third parties to market any of PartyA s products outside the territory of China in the absence or default of further written authorizationfrom Party A.第二條產(chǎn)品: Article 2Products1、產(chǎn)品之個(gè)體品牌為;2.1 The specific or particular brands of Products as described hereunder a

21、re as follows:產(chǎn)品之名稱、品種、規(guī)格、單位、價(jià)格由雙方屆時(shí)以書面形式在本合同之附件一中約定;2.2 The name, type, specifications, unit as well as price of theProducts hereunder are as;.provided for in Appendix A as attached hereto which is to be reached by related parties hereto in writing through friendly negotiation;3、如甲方開發(fā)出產(chǎn)品新的品牌成產(chǎn)品,或者產(chǎn)

22、品之名稱、品種、規(guī)格發(fā)生變動(dòng)的,雙方應(yīng)以書面形式確認(rèn),確認(rèn)書應(yīng)作為本合同附件。Any new brand or product as may be developed by Party A in the future or any change to the name,type, or specifications of Products hereunder are subject to a confirmation by both Parties hereto in writing which confirmation, signed thereby, shall be attached h

23、ereto as its appendix.4、乙方必須按本合同附件中的約定的銷售價(jià)格進(jìn)行銷售。Party B is required to marketProducts at the price set forth in related Appendix attachedhereto.5、甲方保證: 其提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn); 依據(jù)其向丙方和丁方提供生產(chǎn)產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù)生產(chǎn)的產(chǎn)品的質(zhì)量亦符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。Party A hereby undertakes and warrants that t

24、he quality of suchProducts as provided by thesame will be up to or in linewith applicable quality standards prescribed by related competentauthorities of the People Republics of Chinaregarding skin-care products or cosmetics; inaddition, the quality of suchProducts as manufactured with the manufactu

25、ring processes andtechnologies provided by Party A to Party C and Party D is also in conformity withapplicablequalitystandards prescribed by related competent authoritiesof the People Republicsof Chinaregarding skin-care products or cosmetics.第三條產(chǎn)品的生產(chǎn) Article 3 Manufacture ofProducts1、以下品牌的各類產(chǎn)品由甲方直接

26、生產(chǎn),并提供給乙方進(jìn)行銷售:The Products which are of the brands to be listed below shall be directly manufactured by Party A for furnishing to Party B for sale hereunder:2、以下品牌的各類產(chǎn)品,甲方將向丙方和丁方提供生產(chǎn)該類產(chǎn)品的相關(guān)制造工藝和技術(shù),由丙方和丁方依據(jù)乙方書面訂單所載的要求進(jìn)行生產(chǎn)并提供給乙方進(jìn)行銷售;Party A will furnish to Party C and Party D related manufacturing pro

27、cesses and technologies necessary for production by Party C and Party D, subject to the requirements prescribed in the written order placed by Party B therewith, of the Products which are of the brands to be indicated below, for sale thereof by Party B hereunder;3、丙方和丁方保證:無(wú)論何時(shí)、且無(wú)論本合同是否有效。( 1)在未接到乙方的

28、書面訂單的前提下,丙方和 /或 丁方不生產(chǎn)任何的產(chǎn)品; ( 2)丙方和 /或 丁方依據(jù)乙方書面訂單生產(chǎn)的所有產(chǎn)品只能依據(jù)乙方書面訂單所載的要求銷售給乙方,不得自得銷售或提供給任何第三方銷售;Both Party C and Party D hereby undertake that at any time or at all times and whether this Contract is valid: (i) No Product will be manufactured by Party C and/or Party D without receiving written orders

29、 from Party B; and (ii) The Products as manufactured by Party C and/or Party D hereunder may be only allowed to be sold to Party B subject to requirements set out in applicable written orders as duly placed by Party B, and may not be sold by Party C and/or Party D themselves or itself, nor shall be

30、provided to any third parties for sale thereof;4、乙方保證: 作為產(chǎn)品在中國(guó)境內(nèi)的銷售商,其進(jìn)貨渠道僅限于依據(jù)本合同約定的渠道(即依據(jù)本合同約定分別向甲方、丙方或丁購(gòu)入相應(yīng)品牌的產(chǎn)品后銷售),乙方不得向非本合同當(dāng)事方購(gòu)入來(lái)自于任何渠道的產(chǎn)品,但本合同另有約定的除外。Party B hereby undertakes and warrants that it, acting as the seller of Products within the territory;.of China, will purchase Product only fro

31、m the source as stipulated herein, i.e. purchase related Products of various brands, from Party A, Party C or Party D hereto for sale thereof within China hereunder, Party B shall refrain from making any purchase from any third party other than to this Contract, of any Products acquired in any manne

32、r or from any channel, unless and until otherwise provided herein.第四條產(chǎn)品的質(zhì)量和包裝Article 4Quality and Package of Products1、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的質(zhì)量均應(yīng)符合中華人民共和國(guó)官方規(guī)定的關(guān)于護(hù)膚品或化妝品的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn);The quality of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall be in line with applicable quality sta

33、ndards regarding appropriate skin-care products or cosmetics thatmay be prescribed by related competent authorities of the People s Republic of China.2、甲方、丙方和丁方提供的產(chǎn)品的包裝應(yīng)能保證產(chǎn)品的質(zhì)量、無(wú)任何的破損,并且適合郵寄、運(yùn)輸、儲(chǔ)存的等物流環(huán)節(jié);The package of such Products as provided by Party A, Party C as well as Party D hereunder shall

34、be appropriate to ensure the quality of products, prevent the delivered products from any possible damage, as well as to logistics or distribution such as delivery by post, transport and storage, etc; 3、產(chǎn)品的包裝隨貨出售。The package of Products will be sold together with such Products that may be sold to cu

35、stomers.第五條交貨方式Article 5Terms of Delivery1、甲方、丙方和丁方應(yīng)收到乙方的書面訂單后天內(nèi)回復(fù)乙方, 在得到乙方確認(rèn)后的_日內(nèi)發(fā)貨;Within _ days upon receipt of a written order duly placed by Party B, Party A, Party C and Party D shall make proper response or reply thereto, and make delivery of ordered goods within _days upon confirmation from

36、Party B;2、交貨時(shí)間和交貨地點(diǎn):乙方在訂單中指定的時(shí)間和地點(diǎn);The date and place of such delivery of goods shall be as specified in the written orders duly placed by Party B;3、運(yùn)輸方式:在保證產(chǎn)品質(zhì)量、安全、無(wú)瑕疵和交貨時(shí)間前提下的任何方式;Mode of transportation shall be any mode or form that is appropriate and sufficient to ensure the quality, safety, no-

37、defect as well as delivery time of ordered Products;4、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的承擔(dān):費(fèi)用由發(fā)貨方負(fù)擔(dān):在貨物驗(yàn)收通過(guò)前,貨物毀損滅失的風(fēng)險(xiǎn)由發(fā)貨方負(fù)擔(dān)。Assumption of expenses and risks: it is agreed that related expenses that may arise shall be charged to the account of Supplier; and the risk of loss and/or destruction of ordered goods shallbe on the sh

38、oulders of the said Supplier prior to acceptance thereof.第六條驗(yàn)收方法Article 6Acceptance Methods乙方收貨后, 應(yīng)在收貨到后的當(dāng)日及次日(次日為假期的,驗(yàn)收日順延至假期最后一天的次日)依據(jù)本合同各方共同確認(rèn)的驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)對(duì)貨物進(jìn)行驗(yàn)收。乙方在驗(yàn)收過(guò)程中有異議的,應(yīng)及時(shí)通知發(fā)貨方并妥善安排退貨、調(diào)換等手續(xù)。Party B shall, on the day when the delivered goods may be received or on the day immediately following the

39、date when the delivered goods may be received (in case the day immediately following the receipt of delivered goods falls on holiday, then it shall be extended to the day immediately following the end of such holiday), carry out proper inspection on and determine whether to accept such delivered goo

40、ds in the light of appropriate acceptance standards mutually;.agreed to herein. Party B shall promptly notify the Supplier of any goods that are thought unsatisfactory to Party B in the course of aforesaid acceptance, and shall make appropriate arrangement for return and replacement of such rejected

41、 or unaccepted goods.第七條付款 Article 7Terms of Payment1、付款時(shí)間:乙方在貨物驗(yàn)收合格后的日內(nèi)付款;7.1 Date of Payment: the agreed upon payment shall be paid up within _days after the delivered goods are confirmed to be satisfactory and accepted;2、付款方式:,以人民幣結(jié)算。Form of Payment: the agreed upon payment hereunder shall be pai

42、d by way of _ in RMB.第八條知識(shí)產(chǎn)權(quán)和商業(yè)秘密Article 8Intellectual Property Rights and Trade Secrets1、本合同涉及的產(chǎn)品的所有品牌的商標(biāo)權(quán)均歸甲方所有,甲方授權(quán)乙方在宣傳、銷售產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)以及甲方的名稱,授權(quán)丙方的丁方在生產(chǎn)產(chǎn)品時(shí)可使用上述商標(biāo)。乙方、丙方和丁方僅限于在上述授權(quán)范圍內(nèi)使用茉莉產(chǎn)品的相應(yīng)品牌商標(biāo)或甲方的名稱, 未經(jīng)甲方書面確認(rèn),不得越權(quán)使用或授權(quán)任何第三方使用。The ownership of and title to any and all trade marks of all brands o

43、f Products referred to herein shall remain with Party A, and Party A hereby authorizes Party B to use the aforementioned trade marks and name of Party A in carrying out appropriate promotions and sales of Products, and hereby authorizes Party C and Party D to use the said trade marks in manufacturin

44、g related Products. Party B, Party C and Party D shall be only allowed to use trade marks of related brands of Products hereunder or the name of Party A, as appropriate, to the extent as authorized by Party A hereunder, and, in the absence of approval of Party A in writing, may not use beyond theirr

45、espective conferred authority (ultra vires) nor shall permit any third partyto use the said trademarks or Party A s name, as appropriate, for any reason whatsoever and by any manner.2、甲方依據(jù)本合同向乙方、丙方和丁方提供的所有涉及產(chǎn)品制造的工藝、技術(shù)、流程等資料均屬甲方所有, 乙方、丙方和丁方應(yīng)對(duì)上述秘密承擔(dān)保密義務(wù),不得向非本合同當(dāng)事泄漏。The processes, technologies, flows,

46、etc that are to be provided by Party A to Party B, Party C and Party D as stipulated herein and that are in relation to manufacture of Products shall remain property of Party A, and Party B, Party C as well as Party D are obliged to keep confidential the aforementioned trade secrets and may not disc

47、lose or divulge the same to any party other than those to this Contract.第九條違約責(zé)任Article 9Liabilities for Breach of Contract1、乙方違反本合同第一條、第二條第4 款、第三條第4 款約定的,甲方可解除本合同,取消對(duì)乙方的授權(quán),并要求乙方支付人民幣元的違約金,但甲方事后追認(rèn)的除外。In the event where Party B is in breach of Article 1, 2.4 of Article 2, and/or 3.4 of Article 3 hereo

48、f, Party A is free to terminate this Contract, revoke authorization to Party B, without prejudice to its rights to claim for a liquidated damages in the sum of _(RMB), except where Party A ratifiesor recognizes the acts committed by Party B thereafter.2、甲方違反本合同第二條第 5 款、第四條第 1 款的約定的,造成乙方、 丙方或丁方損失的,甲方

49、應(yīng)賠償乙方、丙方或丁方因此遭受的損失。Party A shall be held liable for compensation for any loss or damage to Party B, Party C and/or Party D arising by virtue of breach on the part of Party A of provisions of 2.5 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 contained herein.3、丙方或丁方違反本合同第二條第3 款、第四條第1 款的約定的,甲方或乙方可責(zé)令丙方或丁方及時(shí)糾正。逾

50、期不糾正或者丙方或丁方的違約行為造成本合同任何一方嚴(yán)重?fù)p失的,;.甲方或乙方可取消丙方或丁方生產(chǎn)產(chǎn)品的資格,并可要求丙方或丁方向甲方和乙方各支付人民幣元的違約金。在此情況下,乙方可不受本合同第三條之限制。In case Party C or Party D runs counter to or breaches provisions of 2.3 of Article 2 and/or 4.1 of Article 4 hereof, Party A or Party B is entitled to order such breaching party to make proper corr

51、ection or rectification within a reasonable time limit and in a timely manner. In case the breaching party fails to make appropriate correction or rectifications within such specified timelimit or great or serious loss is caused to any other parties hereto, as a result of the breach of either Party

52、C or Party D, Party A or Party B may disqualify Party C or Party D, as which is the wrongdoer, from manufacturing related Products, without prejudice to the rights to demand PartyC or Party D to pay a penalty for breach in the sum of_(RMB) to each of Party A and Party B.In such a case, Party B may n

53、ot be restricted by or subject to provisions of Article 3 hereof.4、發(fā)貨方延期交貨或乙方延付貨款的,每延遲一天,應(yīng)償付對(duì)方該批貨款總值0.02的違約金, 如果造成對(duì)方損失的,還應(yīng)賠償對(duì)方的損失。延遲超過(guò)天的,對(duì)方可取消該筆訂單,并要求違約方支付人民幣元的違約金。In the event the Supplier delays in delivering ordered goods or Party B fails to make payment for goods hereunder as scheduled, such Sup

54、plier or Party B shall pay to the other a penalty for breach at the rate of 0.02% of the total value of goods in relation to late delivery or payments in arrears, for each delayed day, as well as an appropriate compensation for any loss incurred by the other as a result thereof. In case such delay c

55、ontinues for a period of _days, the other party is free to cancel related orders and claim against the breaching party for a penalty for breach in the sum of_(RMB).5、發(fā)貨方由于交貨數(shù)量不足,應(yīng)償付乙方此批貨款總值10的違約金,造成乙方損失的,還應(yīng)賠償乙方的損失。乙方如不按交貨期限收貨或拒收不合格產(chǎn)品,亦應(yīng)按償付發(fā)貨方此批貨款總值10的違約金。任何一方提出增減合同數(shù)量,變動(dòng)交貨時(shí)間的,應(yīng)提前_天以書面形式通知對(duì)方,并征得同意。否則應(yīng)承擔(dān)違約責(zé)任。The Supplier shall pay to Party B a penalty for breach at the rate of 10% of the total value of goods involved, for any insufficiency in or shortfall of delivered goods, as well as appropr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論