中西翻譯簡史第12、14章課后習題部分答案_第1頁
中西翻譯簡史第12、14章課后習題部分答案_第2頁
中西翻譯簡史第12、14章課后習題部分答案_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第十二章1、西方各國對中國文化典籍的翻譯大致分為哪幾個階段?每個階段的主要翻譯對象和翻 譯特點是什么?1、18世紀以前,法國是漢學研究中心,主要的翻譯對象是儒家經典。特點法國的漢學研究和漢籍翻譯的發(fā)達和普及程度很高。1876年法蘭西學院還專門設立了儒蓮國際漢籍翻譯獎,用以表彰為漢籍外譯作出杰出貢獻的各國翻譯家。2、19世紀在華殖民圈對中國文化典籍的翻譯。注重實用主義,儒家經典翻譯更系統,更傾向于學術研究。3、20世紀上半頁,儒家經典翻譯走向歐美,融入歐美文化,文學形式多種多樣,有詩歌,散文等。4、20世紀下半頁,儒家經典翻譯全譯本多,漢語熱逐漸慢下來,只有專家還在從事此方面的翻譯。3、試分析理

2、雅各對儒家著作翻譯的主要成就以及亞瑟韋利對儒家著作翻譯的主要特點?自1843年起,19世紀最著名的英國漢學家理雅各開始主持中國經典的翻譯工作,涉及儒家經典九種和道家經典2種,并各自附以原文、注釋、結論撰寫到出版均成體系,并安排多人參與助譯。1861年,“四書”譯本依序字香港出版,為中國經典一、二卷。在此后二十五年間,他陸續(xù)翻譯出版了中國的論語,大學,中庸,孟子,春秋,禮記,書經,孝經,易經,詩經等儒家經典。中國經典陸續(xù)出版后,子啊西方引起了轟動,歐美人士由此得以深入了解中國傳統文化,理雅各也因在翻譯上的成就與漢學研究方面的貢獻,在當時國際漢學的中心巴黎獲得了極高的贊譽。理雅各的中國經典可以說是

3、影響最為深遠的儒家經典譯著。據統計,中國經典牛津大學修訂版至少有9次重印,“四書”和論語一單行本付印也各有11次和6次。理雅各所翻譯的儒家著作至今仍被奉為標準譯本。亞瑟.韋利的論語譯文比較具有現代氣息,曉暢易讀,文學性較強,期影響超越了漢學研究群體,影響了普通的讀者群。5、 西方對中國現當代文學的翻譯相對薄弱,這體現在哪些方面?目前西方譯者對中國文學的翻譯體現出怎樣的特點和趨勢?1、 合集多,專集少;2、 西方漢語機構少;3、 研究古代的多,研究當代的少。我們可以樂觀地預見,國外譯者將不會再僅僅關注中國的古典文學作品,而會把目光越來越多地投向當代中國的文學作品。西方和東方會越來越多地相逢在同一

4、個時空,感受彼此的呼吸,體會彼此的脈動,相互理解,相互闡釋,相互借鑒。第十四章1、 簡要敘述施萊爾馬赫和洪堡的翻譯思想?施萊爾馬赫成功創(chuàng)立視界融合學說,他的翻譯思想包括以下幾個方面:1、 施萊爾馬赫區(qū)分了“真正的翻譯”和“純粹的口譯”。他認為“純粹的口譯”主要指從事商業(yè)翻譯活動,是一種十分機械的活動,可以實踐,但不值得為之付出特別的學術關注。2、 施萊爾馬赫將真正的翻譯進一步區(qū)分為“翻譯”和“模仿”前者主要指翻譯科學或學術類文本;后者主要指處理文學藝術作品。3、 譯者在翻譯時必須正確處理語言和思維的辯證關系。4、 施萊爾馬赫認為翻譯有兩種不同的途徑,要么使作者向讀者靠攏,要么使讀者向作者靠攏。

5、他的這一思想后來被美國翻譯理論家韋努蒂所采用,發(fā)展出了翻譯的歸化和異化理論。洪堡:1、 語言和人類思維、民族精神和文化有著密不可分的關系。2、 雖然語言的不同給翻譯帶來一定的困難,但不同語言之間的翻譯時可能的,而且翻譯對豐富譯入語民族文學和語言起到難以替代的作用。3、 譯者應竭盡全力避免譯文中出現意思的含糊不清,忠實于原文的真正特點,在必要的時候,譯者可以通過努力提高原文。2、 簡要敘述傅雷與錢鐘書的翻譯思想及對當代中國翻譯建設的意義?傅雷的翻譯思想中最為人推崇的是他的 “神似”說。此說源自在高老頭重譯本的續(xù)中寫道“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似。以實際工作論,翻譯比臨

6、畫更難。譯本與原文,文字既不侔,規(guī)則又大異。各種文字各有特色,開個有無可模仿的優(yōu)點,各有無法補救的缺陷,同時又各有不能侵犯的戒律?!卞X鐘書的“化境”說,在林紓的翻譯這篇文章中他指出:“文學翻譯的最高標準是化”。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得上是“化境”了。這樣的譯本,按照錢鐘書的看法,應該“忠實得以至于讀起來不想譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像經過翻譯似的?!?、 當代西方翻譯研究文化轉向有哪些代表人物?請選擇其中一位簡要介紹其基本翻譯觀點。列維、波波維奇、霍爾姆斯、埃文-左哈、圖里、勒菲弗爾等霍爾姆斯于1972年哥本哈根第三屆國際應用語言學大會上宣讀了具有劃時代意義的論文翻譯的名與實(the name and nature of translation)。在該文中,霍爾姆斯著意要解決三個重大翻譯理論問題,首先是非學科命名;其次是規(guī)劃學科的藍圖;最后是預測學科未來的發(fā)展任務。這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論