版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、論 Aufgehen 在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯 - 知識詞典論 Aufgehen 在海德格爾哲學(xué)中的中英翻譯外國哲學(xué) 王均江 2007中圖分類號: B516.54 文獻標(biāo)識碼: A 一、形而上學(xué)導(dǎo)論中的 Aufgehen Aufgehen 是海德格爾哲學(xué)中的一個重要概念。它的重要性在 形而上學(xué)導(dǎo)論 一書中表現(xiàn)得最清楚。在那里,海德格爾從梵語、希臘語、拉丁語以及古日耳曼語中追溯了他終生都在關(guān)注的核心詞 Sein( 在/ 是) 的詞源并將它歸結(jié)為三種詞干,然后總結(jié)道: " 我們從這三種詞干中取得三種一眼看清的確定含義:生 (1eben) ,升起 (aufgehen) ,停留 (verw
2、eilen) 。" 而在這三種含義中,尤以前兩種更為基本也更為重要。 換言之, Aufgehen 是 Sein 的最基本含義之一。海德格爾對與 Aufgehen 相關(guān)的第二種詞干解釋"(Erscheinen) 、而" 在場 "(Anwesen) 。這是一個過程,但在這過程中最重要也最被強調(diào)的就是 " 出現(xiàn) " 、" 現(xiàn)( 出) 象( 來)" 這個動作。這層意思海德格爾在如當(dāng)節(jié)日的時候 . 一文中借對 w的闡釋說得特別清楚。其次,我們再看一下作為 Aufgehen 的古老源頭的梵語詞干 bhu 和希臘語詞干以及由這個
3、希臘語詞干構(gòu)成的兩個詞 ( 自然 ) 和 v( 生長 ) 。如果說海德格爾用以上三個德文詞來界定 Aufgehen 是對 Sein( 存在 ) 的一個基本義項的細部研究的話,那么,指出 Aufgehen 在詞義上的古老源頭,則是想說明Sein 的這第二個基本義項與其第一個基本義項 Leben( 生,活 ) 之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。固然,無論是海德格爾還是熊偉先生, 在行文中均已通過用詞的講究照顧到了這層內(nèi)在關(guān)聯(lián):在海德格爾那里,這一點表現(xiàn)在他用 wachsen來界定 Aufgehen 以與 Leben 相對應(yīng);在熊偉先生那里, 表現(xiàn)在他有意地把 wachsen 和 Leben 不加區(qū)別地都譯為 &qu
4、ot;生" ,而這種譯法在一般情況下是要盡量避免的。盡管如此,如果不從根源處說起, 這種關(guān)聯(lián)就顯est.)得像是外在的、偶然的。這里不得不說到 Sein 的第一種詞源,還要把海德格爾的考察結(jié)果擺出來。他說:這個詞的最古老的本來的詞干是 "es" ,梵文的 "asus" ,生活(Leben) ,生者(Lebende) ,由其本身來立于自身中又走又停者: 本真常住者。 在梵文中此處還包括動詞變形 esmi,esi ,esti ,asmi。與此相應(yīng)的希臘文是和, 拉丁文是 esum和 esse。通通歸屬一起是: sunt ,我們在和在。 仍然值得注意
5、的是, 在所有的印度日耳曼語言中自始這個 " 它在 "( v,就貫徹始終。在形而上學(xué)導(dǎo)論的詞源考察這一部分,海德格爾點到為止,并沒有明確地說出第一類詞干和第二類詞干之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián), 而只是將它們作為 Sein 的兩種意義源泉并排擺在那兒、并問了一大堆沒有給出答案的問題了事。 但事實上這種內(nèi)在關(guān)聯(lián)在處于西方文明源頭的語言 ( 即梵語和與梵語相通的希臘語 ) 中是很顯赫地存在著的,海德格爾絕無可能沒有注意到這種本質(zhì)的內(nèi)在關(guān)聯(lián),因為他的很多論述實際上就是在這種內(nèi)在關(guān)聯(lián)的基礎(chǔ)上進行的。在梵文中,這種關(guān)聯(lián)用asus( 作為詞干可進一步簡化為 as) 與 bhu 來表示;在希臘文中,則
6、用 ( 是其不定式 ) 與;在德文中,海德格爾則 將其 歸 結(jié) 為 Leben 與 Aufgehen( 尤 其 是 Aufgehen 中 Wachsen方面的含義 ) 。那么這種關(guān)聯(lián)的性質(zhì)究竟是怎樣的呢?金克木先生從梵文的角度為我們解開了這個謎團。他在梵佛探中指出,這兩個詞在梵文中可互相解釋, 在具體用法中也大多可以互換, 但仍有細微差別:概括說,這兩個詞根的含義的主要區(qū)別是:as 指單純的、抽象意義的存在,或靜的、絕對的存在。bhu 指變動的、具體意義的存在,或動的、相對意義的存在。希臘文中的情況與梵文非常類似。 在這方面,我們可以參考楊適先生的說法。他認為, " 在古希臘語尤其是
7、在其哲學(xué)語言中, (es= 梵語的 as) 和 (=bhu) 之間那種既同一 ( 可以互注、互換、互補 ) 又有分別 ( 靜與動、絕對和相對、確定性和不確定性等對立 ) 的含義特征不僅同樣突出,而且比梵語有更重大的發(fā)展 " 。但具體到海德格爾哲學(xué)中, 承希臘文中的系動詞一脈而來的幾個詞, 海德格爾最為看重的并不是 ( 的現(xiàn)在時第三人稱單數(shù)形式 ) ,而是由的陰性分詞形式 v 而來的 o ( 通常譯為 " 實體 " 、" 本體" 或" 本質(zhì) ") ,這當(dāng)然是受亞里士多德對他的至關(guān)重要的影響。 然而,海德格爾并不接受傳統(tǒng)哲學(xué)對
8、o的翻譯和解釋,見論的本質(zhì)和概念。亞里士多德物理學(xué)第二卷第一章 ( 見路標(biāo) ) 中,他別出心裁地把它譯為Seiendheit( 存在狀態(tài) ) 和 Anwesung(在場化 ) ,在更多的情況下他則將其譯為 Anwesen(其現(xiàn)代德文義為 " 莊園 " 、" 房地產(chǎn) " ,但海德格爾所用的是這個詞的古義, " 在場 ") 。綜上所述,在海德格爾哲學(xué)中, Aufgehen 是核心詞 Sein( 存在 ) 的一個最基本的義項;在這個特定的意義上,它的詞源是梵文的 bhu 和希臘文的,而 bhu 和都是在古老的語言中道說 " 存在
9、" 的具體性和動態(tài)性的那個詞;與此相適應(yīng), Aufgehen 也側(cè)重于表述 Sein 的具體性和動態(tài)性,這些性質(zhì)海德格爾用 wachsen( 生長 ,成 長 ) 、 An-wesen( 在 場 ) 和Erscheinen( 現(xiàn)象,出現(xiàn),出席 ) 這三個詞來描述;更進一步,從表現(xiàn) " 存在 " 作為一個自身內(nèi)部既同一、又對立的語義系統(tǒng)的角度, 如果說在梵文中 as 與 bhu 相對,在希臘文中與相對,那么,在海德格爾哲學(xué)中,與其說 Leben 與 Aufgehen 相對,還不如說這里面包括兩組對應(yīng)詞,一組是 Leben 與 Wachsen,另一組為源于的 Anwes
10、en(作為對 o 的翻譯 ) 與源于的 Aufgehen。這樣,德文 " 存在 / 是"(Sein) 內(nèi)部作為一個系統(tǒng)的既對立、又同一的關(guān)系可以表現(xiàn)得更直觀,更清晰。如果上述分析和結(jié)論可以成立的話, 那么我們現(xiàn)在就可以以它為基礎(chǔ),來討論關(guān)于 Aufgehen 一詞在海德格爾哲學(xué)中的中、英翻譯問題了。Ralph Manheim 在形而上學(xué)導(dǎo)論的英譯本中將 aufgehen 譯為 emerge。 emerge 的本義為torise from or as if from immersion(浮現(xiàn),從或好像從水中升起 ) ,其中 torise( 升起 ) 很貼近 aufgehen
11、的本義 ( 升起,往上走) ,所以熊偉先生就將 aufgehen 直接譯為 " 升起" 。emerge 比 aufgehen 多出來的意思是 " 從或好像從水中 " ,但聯(lián)想到海德格爾的觀點 - 他認為,存在是我們?nèi)祟惔嗽诘谋驹矗?從認識的角度,它也是世間萬物的本源 - 以及古希臘的第一個哲學(xué)命題 " 水是萬物的始基 " ,這多出來的部分好像也并非完全多余。此外更難得的是,emerge的兩個重要引申義tocome forth from obscurity(出現(xiàn),從陰暗處走向前來 ) 和 to come intoexistence( 發(fā)
12、生,進入存在 ) ,與海德格爾哲學(xué)尤其契合。其中前者有 " 從遮蔽中走出,走進疏明(Lichtung)" 的意味,后者則關(guān)聯(lián)到存在與時 間 中 的一 個關(guān) 鍵詞 existence( 德 文 為 Existenz ,陳嘉映、王慶節(jié)兩先生譯為 " 生存 ") 。關(guān)于這個詞,海德格爾說," 自古以來,形而上學(xué)就區(qū)分了一個存在者是什么 (was) 與這個存在者存在或不存在這一如此(da ) 。形而上學(xué)的學(xué)院語言把這種區(qū)分認作 essentia 本質(zhì) 與 existentia 實存 的區(qū)分。 "(10) 他也稱此為 Was-sein( 什么
13、- 存在 ) 與 Da -sein( 如此 - 存在 ) 的區(qū)分。相對于 essentia( 本質(zhì)) 和 Was-sein( 什么 - 存在 ) ,existentia(" 實存" 或" 生存 ") 和 Da-sein( 如此 - 存在 ) 正是表述存在的具體性和動態(tài)性方面的。 因此它也非常符合我們對 aufgehen 所作的分析。 總之,Ralph Manheim將 aufgehen 譯為 emerge,還是比較貼切的。在中文方面,如上所說,熊偉先生將 aufgehen 譯為 " 升起 "( 或" 起來 ") ,
14、這種譯法非常直接和樸素,為這個詞在具體語境中向各個方向的引申留下了充足的余地。 另外,孫周興先生在海德格爾的各種文本的譯文中, 一般都將 Aufgehen 譯為 " 涌現(xiàn) " 。" 涌" 也與 " 水" 有關(guān),這種譯法在某種程度上與 Manheim的譯法有異曲同工之妙。二、對 aufgehen 的中英譯法的管見然而,筆者認為,在現(xiàn)象學(xué)( 至少在海德格爾哲學(xué)) 中,對于 aufgehen 來說,比 emerge 更為恰當(dāng)?shù)淖g法是它的同義詞 appear ,因為后者在盡有前者之長而無其短之外, 于海德格爾哲學(xué)的意蘊方面還有前者無可比擬的地
15、方。 具體地說,第一,從詞源學(xué)和構(gòu)詞法的角度, appear 源自拉丁文 app(re) ,其前綴 ap- 為 ad- 之變化形式,意為 " 向. 運動 " ,其詞干 p(re) 意為 " 顯示 "(to show),因而它直接就是 aufgehen 在海德格爾哲學(xué)中的 " 進入視野 " 、" 顯現(xiàn) " 的意思,沒有任何多余的成分 ( 比如 emerge 的" 從或好像從水中 " 之類) ,這是 " 無其短 " ;第二,它的主要含義 tobecome visible(exis
16、tence(發(fā)生 ) 與出 現(xiàn) ) 、 tocome intoemerge 的含義 to come出現(xiàn) ) 、to come intoexistence( 發(fā)生 ) 類似或相同,這是 " 有其長 " ;第三, appear 還有 emerge 所沒有的 to seem or look to be ,to seemlikely( 看來似乎是, 看來可能是 ) 的含義。這個含義可用來闡發(fā)海德格爾的真理觀 ( 注意以下中文用黑體、外文用斜體標(biāo)出的部分 ) 。海德格爾認為,真理的本質(zhì)是 " 解蔽 "( ) ,但任何 " 解蔽 " 同時也是一種
17、 " 遮蔽 " ,換言之,所有在我們面前 " 出現(xiàn) "(aufgehen) 并被我們 " 持以為真 "(F ür-wahr-halten) 的事物實質(zhì)上都是一種 toseem or look to be,to seemlikely(看來似乎是,看來可能是) ,因為 " 擺脫了所有遮蔽之物的純粹無蔽 " 并不是真理,真理只有在 " 解蔽 " 因" 一種拒絕 "(Verweigern) 而得到徹底貫徹的情況下才能實現(xiàn),即 " 真理在本質(zhì)上即是否定真理 (Un-
18、wahrheit)" 。(11) 這種 " 否定 "(Un-) 保證了 " 真理 " 在任何時候都不可能是一種陳腐、僵化和固定的東西,正相反,它永遠是一種 " 發(fā)生 "(comeinto existence) 。第四, appear 還有 to come before thepublic( 當(dāng)眾露面 ) ,lawto present oneself formally before acourt( 法律 ) 出庭,到庭 的含義,這兩種含義也是海德格爾的 aufgehen 所當(dāng)有而 emerge所不能明確地表達出來的意思。 因為
19、海德格爾所說的" 出現(xiàn) " ,一定是 " 當(dāng)眾露面 " ,這從他對語言對物的命名作用的再三強調(diào)即可看出, 物只有進入語言,通過語言的召喚, 它的 " 出現(xiàn) " 才可能最大限度地 " 當(dāng)眾 " ,即進入疏明 (Lichtung) 。此外,海德格爾的 aufgehen 所標(biāo)示的 " 出現(xiàn) " ,還暗含著一種 " 行使職權(quán) " 或 " 起作用 "(walten)(12) 的意思,這正是 topresent oneself formally before acou
20、rt(court 的意義有多種,法庭僅其一 ) ,至于這個詞組專用于法律, 實際上是其狹隘化、 專業(yè)化的結(jié)果??傊?,至少第三、第四所表述出的意蘊,是 emerge 不能表達出來的,這就是 appear相對于 emerge 的優(yōu)勢所在。與將 aufgehen 譯為英文的 appear 相一致,在中文中,筆者更愿意將它譯為 " 登場 " 。這種譯法至少有以下便利: 首先," 登場 " 就是 " 走"(gehen)"上( 臺) 去"(auf-) ,聯(lián)系到 " 粉墨登場 " 的原義 ( 而不是取其貶義
21、) ,就有 appear 的 toseem or look to be,toseemlikely 的意味,亦即可與海德格爾的真理觀相關(guān)聯(lián);其次, " 登場 " 的" 場" 字也不是多余的,它本身也是一個哲學(xué)術(shù)語, 海德格爾論存在更是時時緊扣存在的 " 場" 性或者說 " 域" 性,在其一生中,他用視域 (Horizon) 、境域 (Gegend) 、境地 (Weite) 、空間(Raum)、形勢(Situation) 、世界 (Welt) 等許多詞來表達這種 " 場" 性。當(dāng)然,這種"
22、 場" 絕不僅僅是空間性的, 它還暗含著時間與活動的意味,所以有時海德格爾也把它表示為 " 時間- 游戲 - 空間 "(Zeit-Spiel-Raum) 。它是一個根本性的東西,有了它,無論是"生" 、"升起"、"在場"、"現(xiàn)象"還是"逗留"和"持存"等才有了根基。因此,即使把這種" 場" 性視為 " 林中空地"(Lichtung)也不算太過分;再次," 登場 " 自然地具有 appea
23、r 的" 當(dāng)眾露面 " 、" 起作用 " 的意思;最后,如上文所說, 海德格爾既把源于的 o譯為 Anwesen,而 Anwesen在中文中又被幾乎毫無異議地譯為 " 在場 "( 英文中一般譯為 presence ,也無太大爭議 ) ,在這里把表述的 aufgehen 譯為 " 登場 " ,還可以起到暗示 anwesen與 aufgehen 的" 詞源 " 關(guān)聯(lián)和詞義對應(yīng)關(guān)系的作用。然而,或許有人會擔(dān)心, 將 aufgehen 譯為 " 登場" 是不是過于擬人化了?筆者認為,
24、這種擔(dān)心是不必要的。因為在某些語境中,比如存在與時間中, aufgehen 是與 Existenz 相關(guān)聯(lián)共同闡釋 Sein 的( 這一點將在本文第三節(jié)重點分析 ) ,而其中的 Sein 主要是講作為 Dasein 的人的存在的或是以人的存在為基礎(chǔ)的, 這時擬人化就不但不需要擔(dān)心,反而在某種程度上成為一種必需,例如 Existenz 就不得已被譯為 " 生存 " 而不是 " 實存 " 。此外,就是在以物作主語的其他語境中,這種擬人化譯法也是符合海德格爾哲學(xué)的, 因為海德格爾一再提醒我們, " 一般地存在者之為存在者是按照人的存在而得到解釋的,而
25、不光是 ' 由' 人完成了這種解釋。 "(13)但不管怎么說,包括筆者的管見在內(nèi),上述中、英各種譯法的差別并不是特別大。二、存在與時間中的 Aufgehen至于存在與時間的中、英譯者,他們顯然對此有不同理解,當(dāng)然在那里這個詞的使用環(huán)境稍有差異,那就是 aufgehen 一般搭配介詞 in 或 bei( 主要是搭配 in ,搭配 bei 的情況極個別 ) ,而在別的書中一般是單獨使用的。 存在與時間的英譯者 JohnMacquarrie 和 EdwardRobinson 將 aufgehen 譯為 absorb( 另有一個近幾年新出的譯本,也是這樣 ) ,中譯者陳嘉映和
26、王慶節(jié)兩先生譯為 " 消散 " ,由于英譯一般使用 absorb 的被動語態(tài),具體說就是將 aufgehenin 譯為 be absorbedinto( 陳、王兩位先生譯為 " 消散在 ") ,所以中、英翻譯基本上是一致的。 再考慮到中譯者說他們在翻譯的過程中經(jīng)常參考英譯本, 這種一致性就更容易理解了。英譯者也許意識到將 aufgehen 譯為 absorb 有些突兀,因而對此特別加注作了說明:'in dem.Sinne des Aufgehens in derWelt.''Aufgehen'在" 太陽升起來了
27、" 或" 面團發(fā)起來了 " 的意義上,其字面含義為 " 走上去 " 或"升起 " 。但當(dāng)后接介詞 in 時,它就有了其他的含義。因而, 5'gehtauf'into30,意思是它完全地進入到30 里面去了( 被除盡了,沒有余數(shù) ) ;一個國家 'geht auf'into 另一個國家,意思是它被另一個國家接收 (taken over) 或吸收 (absorbed) 了;一個人'gehtauf'in 什么,意思是他完全地投入到一個活動中或傾心于另一個人。我們一般將 aufgehe
28、n 譯成各種形式的 absorb 。(14)從上述說明可以看出,英譯者只注意到 aufgehen 的一般用法, 而絲毫沒有顧及到海德格爾在 形而上學(xué)導(dǎo)論中對 aufgehen 所做的種種特殊規(guī)定。那么有沒有這種可能,即存在與時間與形而上學(xué)導(dǎo)論 中的 aufgehen 沒有什么關(guān)系,因為這兩本書一是前期作品 (1927 年初版 ) ,一為中期作品 (1935 年的講課稿, 1953 年初版 ) ,而海德格爾思想恰在 19 世紀(jì) 30 年代有了一個轉(zhuǎn)向?筆者認為,這種可能性微乎其微。首先,眾所周知,海德格爾對詞語的使用、特別是在 " 基本詞語" 的使用方面是非常嚴(yán)格的,對此他有
29、自己的一整套看法, " 基本詞語是歷史性的。這不光光是說:在我們可以用歷史學(xué)方式一覽無余的那些過去時代里, 基本詞語具有各種不同的含義; 而是說:根據(jù)對基本詞語的占支配地位的解釋, 它們現(xiàn)在和將來都具有奠基歷史的作用。 "(15) 因而" 那種追求詞語的原始性、嚴(yán)格性和尺度的意志就不是什么美學(xué)的把戲, 而是一項深入到我們的歷史性此在之本質(zhì)核心中的工作。 "(16) 而在形而上學(xué)導(dǎo)論中, aufgehen 正是基于其歷史性而被界定和被闡釋的。其次,更重要、更直接的一個理由是,海德格爾在存在與時間的 "1953 年第七版序言 " 中曾明確
30、地說過: " 為了弄清這一問題 ( 按:即存在問題 ) ,可以參看我的形而上學(xué)導(dǎo)論。"(17) 而 aufgehen 也正是關(guān)乎存在問題的?,F(xiàn)在,似乎英譯者唯一可以為自己的譯法辯護的理由,就是存在與時間中 "aufgehen 后接介詞 in" 這種特殊性了。那么,是否有了這種特殊性,存在與時間中的 aufgehen 就可以與形而上學(xué)導(dǎo)論中的界定、闡釋無關(guān),也就是說與" 存在問題,無關(guān)?關(guān)于這一點,我們可以從存在與時間中 aufgehen 之具體用法的分析中得到答案。在那里, aufgehen 在海德格爾意義上的典型用法可以從這句話中看出 ( 上
31、述英文譯注就加在這個句子后面 ) :Das>Seinbeiherauszulegenden Sinne des Aufgehens inder Welt ,ist einim In-SeinfundiertesExistenzial.(18)英譯為: 'Being alongside'theworld in the sense of being absorbed in theworld(a sensewhichcallsforstillcloserinterpretation)is an existentialefounded uponBeing-in.(19)陳、王兩先
32、生的中譯為: " 依寓世界而存在,這其中可更切近一層解釋出的意義是:消散在世界之中。在這種意義之下, ' 依寓,世界是一種根基于 ' 在之中 ' 的存在論環(huán)節(jié)。"(20)這句話的主體部分, 就是三組相互闡釋、 相互關(guān)聯(lián)的短語,這在德文原文中看得特別清楚:das>Sein bei第一組中 Sein 與 Existenz 的關(guān)系,海德格爾在存在與時間的開始部分就講明了, Das Sein selbst ,nennen wirExistenz( 存在本身,我們稱之為生存 ) ,只不過這個 " 存在本身 " 在這里是被限定了的, 即
33、此在的存在本身,此書中才稱為生存 (21) ; Sein 與 Aufgehen 的關(guān)聯(lián)此書中有幾十處,這里讓我們追隨存在與時間的思路,首先分析上述三個短語之間的關(guān)系。海德格爾把操心 (Sorge) 視作此在的基本建構(gòu), 而操心由三個環(huán)節(jié)構(gòu)成: 先行于自身 (sich-vorweg-sein) ,已經(jīng)在 ( 世界 ) 之中的im-schon-sein-in(derWelt) ,作為寓于 ( 世內(nèi) ) 來照面的存在者的存在alsSein-bei(innerweltlich)begegnendem Seienden ,而這三個環(huán)節(jié)就分別對應(yīng)此在之存在的三種基礎(chǔ)性質(zhì):生存 (Existenz) ,實際
34、性 (Faktizitt) ,沉淪 (Veffallen) 。(22) 在這里,我們很清楚地看到,第一個短語 " 依寓世界而存在"(Das>Sein beichst undzumeist) 在這個世界上 " 生長 "(wachsen) 、" 現(xiàn)象"(erscheinen) 或" 出現(xiàn) " 、" 登場 "(aufgehen) 的方式,而這也就是第二個短語 " 在世界中登場 " 所要表達的含義, 這種 " 存在 " 和" 登場 " 盡
35、管因其遺忘 " 存在本身 " 而是一種沉淪,一種 " 日常狀態(tài)" ,但他畢竟是此在的一種最常見的生存方式,因而是 " 一個存在論環(huán)節(jié) "( 第三個短語, ein Existenzial) 。這樣,第一組三個短語之間的關(guān)系就得到了清晰的說明,換言之,在存在與時間 中,aufgehen與 Sein 與 Existenz 確是相互闡釋的, 亦即存在與時間中 aufgehen 的用法與海德格爾在形而上學(xué)導(dǎo)論、尼采、林中路等書中的一般用法并無二致。因而,如果本文第一節(jié)、第二節(jié)中已分析過的各種中、 英譯法及其各自的理由大致靠得住的話,那么,很可能
36、存在與時間中 aufgehen 的中、英譯法是不合適的。別的且不說,就是在這個有海德格爾特色的典型句子中,存在與時間 的現(xiàn)有中、英譯法至少就無法說明" 消散在世界之中 "(beingabsorbed in the world)如何 " 是一種根基于'在之中 ' 的存在論環(huán)節(jié) "(an existentiale founded uponBeing-in) ,而通過上文的分析,我們知道,如果把 aufgehen 翻譯成中文的 " 升起 " 、" 涌現(xiàn) " 或"登場 " 則都可以說明;
37、翻譯成英文的 emerge 或 appear 也因為它們本身都有 tocome into existence 的含義也可自然地解釋這個問題。中、英譯本之所以將 aufgehen 譯為 " 消散 " 和 absorb , 或 許 是 因 為 這 種 " 登 場 "(Dieses Aufgehenbei.,英譯為: This"absorptionin.")、這種 " 生存方式 " 因其 " 首先和通常 " 著眼于他所操勞的世內(nèi)存在者并從而被這種世內(nèi)存在者所決定, 而將一切都看作是現(xiàn)成的, 因而 &q
38、uot; 多半有消失在常人的公眾意見中這一特性 "(hat meist den Charakter des Verlorenseins in dieffentlichkeitdes Man.英譯為:has mostly thecharacter ofBeing-lostinthepublicnessofthe"they")(23) 。這里是說 das Aufgehen bei 有 des Verlorenseinsin的特征,再加上這句本來是解釋沉淪的,所以應(yīng)該是將 Aufgehen 譯為 " 消散 " 和 absorb 的最好的理由。但盡管如
39、此,我們還是注意到,這里所 說 的 不 是 一 般 的 Verloren( 消 失 ) 而 是 Verlorensein( 或可譯為 " 消失式存在 ") ,即是說以" 消失在常人的公眾意見中 " 的方式 " 存在 "( 譯成中文 Verloren 與 Verlorensein 的區(qū)別就很難表達出來 ) ,所以要表達的主要意思還是 " 存在 "與"登場",而非 "消散"或" 消失"。事實上,將 aufgehen 譯為 absorb 或" 消散 &
40、quot; 在有些地方會造成翻譯困難, 不得不改變句子原意才能譯得 " 通順 " 。例如下列句子: " 任何消散在最切近的工件世界中的操勞都具有揭示功能。 " 這句話是由短語 derEntdeckungsfunktiondesjeweiligenbesorgenden Aufgehens inder nchstenWerkwelt(24) 譯出的,譯成句子本應(yīng)是: 任何在最切近的工件世界中操勞著的登場都具有揭示功能,但中譯為避免".操勞著的消散具有揭示功能 " 這種語意不通的尷尬,只好擅自改變句子結(jié)構(gòu),將原文中 besorgenden
41、( 操勞著的 ) 修飾 Aufgehen( 登場 ) 顛倒為 Aufgehen( 消散 ) 修飾besorgenden( 操勞 ) ,此處的翻譯不能不說是過于隨意了。而原文中besorgendenAufgehen 的表達方式是非常多的,由其統(tǒng)統(tǒng)無法翻譯已可看出譯為 " 消散 " 的不當(dāng)。另外,從海德格爾思想的角度來說, " 登場 " 因為是 " 存在 "和" 生存 " 的方式,所以它才有類似于 " 解蔽 " 的 " 揭示功能 " ,而 " 操勞 " 在海德
42、格爾哲學(xué)中根本不可能有此地位。至于這個短語的英譯, Ourconcernfulabsorptionwork-world lies closest tous,has a function of discovering是一團糟 ( 何為 ab-sorption liesclosestto us?何為 absorptioninwhatever,(25) 更has a functionofdiscovering?)簡短結(jié)論,簡直令人不知所云??傊?,存在與時間現(xiàn) 有的中、英 譯本將 Aufgehen 譯為 " 消散 " 、absorb 是有嚴(yán)重問題的,其問題主要在于,如此一來就把 A
43、ufgehen 這樣一個與 Sein 和 Existenz 這樣的 " 大詞 " 緊密關(guān)聯(lián)而有重要意義的詞語弄得面目全非、瑣屑不堪,令人不知所云;而形而上學(xué)導(dǎo)論的中、英譯本將 aufgehen 譯為 " 上升 " 、emerge就要好得多。但筆者認為,最好的中、英譯法應(yīng)為 " 登場 " 與 appear 。注釋:本文草稿寫成后曾向張祥龍教授請教, 張教授給出了非常重要的修改意見,特此致謝。海德格爾:形而上學(xué)導(dǎo)論,熊偉譯,商務(wù)印書館 1996 年版,第 72 頁; MartinHeidegger :Einf hrung in die Metaphysik ,Tbingen :Max NIemezerVerlag ,1976,Vierte ,unvernderteAuflage ,s.55 。以下簡稱為:形而上學(xué)導(dǎo)論/Einf ührung in dieMetaphysik ,中文頁碼 / 德文頁碼。 形 而 上 學(xué) 導(dǎo) 論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年浙江貨運從業(yè)資格證模擬
- 2025年成都b2貨運資格證多少道題
- 加入學(xué)生會的演講稿15篇
- 2025個人股權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書范本及法律風(fēng)險提示2篇
- 2025年度文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展專項資金使用及監(jiān)管合同4篇
- 2025年度新材料研發(fā)場委托招聘協(xié)議3篇
- 2025年度信息技術(shù)項目臨時工雇傭合同范本3篇
- 二零二五年度土地租賃合同法律風(fēng)險防控協(xié)議
- 2025年度UPS不間斷電源設(shè)備銷售與產(chǎn)品研發(fā)合作合同3篇
- 二零二五年度嬰幼兒奶粉品牌授權(quán)專賣店加盟合同協(xié)議書
- 2025年安慶港華燃氣限公司招聘工作人員14人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版(2025新版)七年級下冊數(shù)學(xué)第七章 相交線與平行線 單元測試卷(含答案)
- GB/T 44351-2024退化林修復(fù)技術(shù)規(guī)程
- 完整2024年開工第一課課件
- 從跨文化交際的角度解析中西方酒文化(合集5篇)xiexiebang.com
- 中藥飲片培訓(xùn)課件
- 醫(yī)院護理培訓(xùn)課件:《早產(chǎn)兒姿勢管理與擺位》
- 《論文的寫作技巧》課件
- 空氣自動站儀器運營維護項目操作說明以及簡單故障處理
- 2022年12月Python-一級等級考試真題(附答案-解析)
- T-CHSA 020-2023 上頜骨缺損手術(shù)功能修復(fù)重建的專家共識
評論
0/150
提交評論